Kitobni o'qish: «Ночная встреча»

Shrift:

Ночная встреча

1

В нескольких километрах от Мейфилда

Между городами Юджин и Сайлем

Штат Орегон, США

Суббота, 21: 48

В чистом ночном небе хорошо просматривались миллиарды звёзд, которые с нашей грешной планеты Земля представляли собой яркие мигающие точки разной величины. Над небольшим городком Мейфилд с утра и до этого времени царила прекрасная тёплая погода, что для здешних мест было редкостью.

Из Мейфилда по трассе, ведущей в Юджин, ехал джип марки «Додж» тёмно-вишнёвого цвета. В нём сидели двое. Это были тридцатидвухлетний Билл Вудворд и Мэгги Блэк тридцати лет. Оба работали в ежемесячной газете о непознанном под названием «Невероятное», издательство которой находилось в Сайлеме. Поначалу они были напарниками, которым с трудом удавалось находить действительно невероятные истории для своей газеты, а затем это партнёрство переросло в то, что можно было просто назвать больше, чем дружба, и уже теперь они жили вместе в одной квартире. Со свадьбой решили пока повременить, благо данное решение было принято обоюдно. На этих же выходных Билл должен был познакомить Мэгги со своими родителями, проживавшими в пригороде Портленда. Но эту встречу пришлось отложить как минимум на неделю.

Что же привело их сюда на дорогу близ Мейфилда? Всему виной был утренний звонок от незнакомца. Именно о нём пассажиры джипа сейчас и думали, погрузившись в долгое молчание. Мэгги обижалась на Вудворда за то, что он её не повёз знакомиться с его родителями, а вместо этого взял с собой в Мейфилд. В голове же Билла были мысли лишь о предстоящей встрече с незнакомцем, что позвонил ранним утром на его домашний номер телефона.

Первой решилась нарушить надолго воцарившееся молчание Мэгги:

– Билли, может быть ты всё-таки мне толком объяснишь, зачем мы вообще сюда приехали?– спросила Блэк и, посмотрев на Вудворда холодным и пристальным взглядом, сложила на груди руки.

– Я думал ты знаешь,– удивился Билл, бросив быстрый взгляд на свою соседку, и вновь уставился на дорогу.

– Я-то знаю. Но мне бы хотелось ещё раз услышать о том, какой ты у меня доверчивый и способен поверить какому-то неизвестному, о котором ты можешь судить лишь по хриплому голосу, раздававшемуся из телефонной трубки.

– Но зачем тебе это?

– Я уже сказала почему. Повторись, пожалуйста.

– Ладно, повторюсь,– согласился Билл, не сводя глаз с трассы.– Как ты уже знаешь, мы едем на встречу к одному отшельнику, который проживает в здешних лесах. Он позвонил ко мне и сказал, что на прошлой неделе в пятницу видел НЛО неподалёку от своей хижины. На утро на том месте он обнаружил странные следы, словно там и вправду приземлялась «летающая тарелка». Да и самочувствие у него было не из лучших. Тошнота и головокружение,– рассказывая, Билл внимательно всматривался в тянувшиеся по обе стороны деревья, чтобы по левую сторону шоссе не пропустить просёлочную дорогу, которая предположительно вела к домику отшельника.– Он долго думал, потом искал кому и куда сообщить об этом. И перед тем как мне позвонить, у него возникло странное предчувствие, что уже сегодня ближе к полуночи должно что-то произойти. Возможно, новый контакт с пришельцами. При разговоре по телефону он мне дал более точные координаты приземления того НЛО. И уже к полудню, как ты знаешь, я там побывал, и всё подтвердилось. Следы и впрямь очень странные, да и голова у меня побаливала на том месте не просто так. В общем, под конец разговора наш отшельник предложил встретиться сегодня часам к десяти вечера. Мэгги, ты только представь, возможно, мы сегодня увидим НЛО. Я думаю, это достаточная причина, чтобы встретиться с этим отшельником.

– Разве нельзя было назначить встречу в Мейфилде, а не ехать к нему в хижину. Тебе не кажется, что это, по крайней мере, странно. Может это какая-то ловушка?

– Ловушка?!– удивился Билл, но, заметив просёлочную дорогу, исчезавшую в лесных дебрях, сбросил скорость, вывернул руль влево, пересекая разделительную полосу на шоссе, которое на данный момент пустовало, и въехал в лес.– О чём это ты, Мэгги? Я тебя что-то не узнаю. Разве ты не слышала, о чём я тебе только что говорил. Возможно, мы сегодня впервые за свою практику работы в такого рода газете увидим хоть что-то стоящее, и это будет именно НЛО. Разве тебе это не интересно, а Мэгги?

– Не знаю, Билл,– замялась вдруг Блэк.– Ты же знаешь, я не очень-то верю всем этим рассказам о НЛО. Меня больше всего волнуют феноменальные возможности человека. Здесь мне как-то проще понять, мошенник ли этот человек или он и вправду одарён какими-то способностями.

– Ты думаешь, для чего я тебя взял, чтобы ты как раз и определила, что собой представляет наш отшельник. Лжёт он или говорит правду.

– Я уже сейчас могу сказать, что он на все сто процентов лжёт. Люди, которые живут долгое время в лесу, слишком одиноки и не очень общительны. От одиночества и без средств к существованию можно вполне сойти с ума. Он будет тебе говорить всё, что угодно лишь бы подольше с тобой побыть.

– Но следы от НЛО в лесу он не выдумал. Я их видел собственными глазами. И если бы не они, я бы с ним не стал встречаться.

– Жаль, что я их сама не видела. Может, наш отшельник сам их создал?– спросила недоверчивая Мэгги.

Яркий свет фар джипа освещал своим широким лучом ухабистую дорогу и густо посаженные деревья. Уже через несколько метров дорога сворачивала вправо. Свернув в нужную сторону, Билл вновь заговорил:

– Мэгги, не забывай о радиации. На месте посадки она превышала допустимые нормы. В других же места леса показания были явно меньше.

– Хорошо, согласна. Думаю, что пока мы наш спор прекратим,– внезапно быстро сдалась Мэгги.– Ты лучше скажи, где вы точно назначили встречу. А то я что-то нигде не вижу хижины.

– Он сказал, что повесит на одно из деревьев красную повязку,– ответил Билл, уставив внимательный взгляд своих карих глаз на сосны, находившиеся по левую сторону.

– Конспираторы,– смогла лишь добавить Мэгги к вышесказанному и улыбнулась, глядя на деревья по правую сторону, в надежде таки увидеть пресловутую красную повязку

– Отшельник. Что ещё можно сказать,– поддержал свою спутницу Вудворд и умолк. Не прошло и минуты, как оба журналиста таки увидели красную повязку на стволе дерева, в нескольких метрах от которого по правую сторону виднелась едва приметная тропинка. Дальний её конец исчезал в темноте и вёл куда-то вглубь леса.

– Наконец-то,– с облегчением вздохнул Билл и, затормозив, оставил работать двигатель на холостом ходу.

– И что дальше?– спросила Мэгги.

– А дальше я должен просигналить два раза,– ответил Вудворд и просигналил нужное количество раз.

– И долго нам его ждать?– вновь задала вопрос Мэгги, осмотревшись по сторонам, но так ничего и никого не заметила.

– Не знаю, но думаю, что не долго.

Но ожидание затягивалось и казалось, что время тянется словно резина. Прошло пять минут, но никто так и не подошёл к джипу. Терпение журналистов могло лопнуть в любую минуту. Первым сдался Вудворд.

– Чёрт! Куда же он пропал?– зло произнёс Билл и ещё раз просигналил два раза. Подождал несколько секунд и решился всё-таки заглушить двигатель. В следующее же мгновение погасли и фары автомобиля.

– Если он не появится ровно через минуту. Пойдём на его поиски. Я видел тут неподалёку тропинку. Может она как раз и приведёт нас к его хижине,– сказал Билл и потянулся к бардачку. Достав оттуда фонарик, он выпрямился и бросил взгляд на наручные часы, которые уже стали отсчитывать последние сорок пять секунд до установленного срока.

Но вдруг из темноты к водительской дверце потянулся чей-то кулак и что есть силы постучал по стеклу. От раздавшихся звуков оба журналиста содрогнулись, явно не ожидав такого оборота событий. Билл повернул было голову влево, чтобы повнимательнее разглядеть стучавшего, как его вдруг ослепил узкий луч фонарика, который незнакомец внезапно включил, сжимая его в левой руке. Билл тут же закрыл глаза от яркого света и, прикрыв их ладонью, зло про себя выругался. На счастье в следующее же мгновение фонарик погас и Вудворд смог опустить руку и открыть глаза. Приоткрыв наполовину дверцу, Билл хотел было повозмущаться на незадачливого оппонента, но услышал в ответ хриплый и немного знакомый голос:

– Это вы, Билли Вудворд?

– А вы, наверное, Гарри Фримэн,– ответил тем же Вудворд, когда вышел из салона автомобиля.– Что же вы так долго не появлялись?

– Мы же договаривались, что как только вы просигналите два раза, то погасите фары. А вы этого сразу не сделали.

– Чёрт! Извините,– сказал Билл и хлопнул дверцей.– Я совсем об этом забыл. Ещё раз извините.

Через секунду из машины выбралась Мэгги и через крышу автомобиля, разделявшую её с Фримэном, обратилась к отшельнику:

– Здравствуйте! Меня зовут Мэгги Блэк. Я работаю вместе с Биллом. Рада с вами познакомиться.

– Здрасте,– вяло кивнул Фримэн и тут же шёпотом переспросил у Билла.– Вы же вроде бы говорили, что приедет один.

– Извините, что не предупредил вас раньше. Но я всегда работаю вместе с Мэгги… Думаю, это не повлияет на наш уговор. Да, Гарри?..

– Нет…, конечно, нет,– ответил Фримэн и, тяжело вздохнув, косо глянул на Мэгги.– Ну, тогда идёмте за мной. Тут не далеко моя хижина. Там и поговорим, но надо торопиться. Мне кажется, что пришельцы могут появиться и раньше, чем я думал,– внезапно заявил отшельник , как ни в чём не бывало развернулся и направился к тропинке, которая, как уже стало ясно, вела к его хижине.

Фримэн представлял собой худощавого мужчину лет за пятьдесят. Он был высокого роста, где-то до двух метров, и одет в камуфляжную униформу с кепкой на голове. Морщинистое лицо с запавшими маленькими глазами и острым носом украшала редкая и седая бородка длиною не больше десяти сантиметров. Включив фонарик и направив его яркий узкий луч в землю, Гарри не стал ждать своих спутников и пошёл по тропинке быстрым шагом.

– Мэгги, пошли,– сказал Билл и, также включив свой фонарик, последовал за отшельником, постаравшись быстро его догнать. Мэгги медленно обошла автомобиль и, выйдя на тропинку, что-то невнятно пробормотала себе под нос:

– Не волнуйся, всё будет в порядке.

– Мэгги, не отставай!– позвал её Билл и вновь повернулся к исчезавшему в темноте лесных дебрей Фримэну.

Мэгги внезапно почему-то расхотелось идти в хижину к странному незнакомцу. Она содрогнулась от подступившего холода, который пришёл с новым дуновением ветра и, осмотревшись по сторонам, вдруг испугалась того, что может остаться сама и, возможно, быстро заблудиться в этом незнакомом её лесу, поэтому прибавила шаг и всё-таки прокричала:

– Подождите!..

2

Из Юджина, подъезжая к Мейфилду и направляясь в Портленд, по трассе мчал черный «Шевроле». В машине сидели двое – муж и жена. Обоим было по тридцать лет. Джек Андерс работал профессиональным фотографом в модном женском журнале Портленда, а его жена, Нора Андерс, на данный момент была домохозяйкой и, имея прирожденные воспитательские навыки, подкрепленные соответствующим дипломом, отдавала всё своё свободное время третьему пассажиру, который тем временем мирно спал на заднем сидении машины, свернувшись калачиком, словно эмбрион в утробе матери, прижав обе руки к коленям. Это был пятилетний малыш, как любили его так называть родители, которого звали Джимми Андерс. Он только-только уснул и ему стал сниться сладкий сон, который явно не хотелось прерывать, поэтому Джим ещё сильнее прижал небольшие кулачки к своим ногам, тем самым, как ему казалось, давая возможность воображению дорисовать и дополнить красочную картину, чтобы в скорости довести её до совершенства.

Побывав у родителей Джека накануне и, порадовав бабушку с дедушкой любимым и наверняка единственным внуком, всё семейство из трёх человек возвращалось домой и было уверено, что примерно к полуночи они уже будут дома.

– Думаю, твои родители не очень обиделись за то, что нам не удалось побывать у них на прошлых выходных, а только лишь сейчас,– шёпотом заговорила Нора, решившись первой нарушить молчание, которое явно затянулось и грозилось перерасти в гробовое.

– Нет, что ты,– также шёпотом ответил Джек, не сводя глаз с безлюдной трассы, и продолжил.– Кто бы мог знать, что у нас на прошлой неделе сломается машина. Думаю, Джимми сполна загладил нашу вину перед бабушкой и дедушкой.

– Да-а уж. Он так устал, что теперь ещё долго будет спать,– сказала Нора и, положив левую руку на плечо мужа, посмотрела на своего спящего сынишку с радостной улыбкой на сияющем от любви лице.

– Пускай, спит,– проговорил Джек и бросил на мгновение взгляд в зеркало заднего вида, успев рассмотреть лицо Джима всего несколько секунд, но вдруг внимание Андерса привлёк странный светящийся объект, плывущий над верхушками деревьев. Казалось, что он застыл на месте, но огненный шар летел с той же скоростью, что и автомобиль Джека. Глаза Андерса незамедлительно округлились от удивления и, не понижая голос, у него вырвалось:

– Нора! Посмотри, ты это видишь?!

– Что?!

– Ну, ты посмотри,– уже шёпотом попросил Джек, кивая в сторону НЛО. Когда Нора глянула в ту сторону, куда указывал ей муж, она также от удивления вытаращила глаза и даже приоткрыла рот:

– Что это?..

– Точно сказать не могу. Но очень похоже на «летающую тарелку»,– ответил Андерс, поглядывая то на шоссе, то на НЛО.

– Ты уверен?– засомневалась Нора. Не каждый день приходится рассматривать собственными глазами из окна движущейся машины светящийся шар неизвестного происхождения.

– Но это уж точно не самолёт.

– Что же тогда будем делать?– взволнованным голосом переспросила Нора, посмотрев на мужа встревоженным взглядом.

– Может поближе к ней приблизимся и посмотрим, где она приземлится,– как только Джек сказал это, объект начал медленно снижаться вниз и через мгновение исчез за верхушками деревьев.– Ты это видела?!

– Видела, но может не надо. Джек, не забывай, что с нами Джим. Если окажется, что это действительно НЛО, то контакт с такой штуковиной может плохо сказаться на его здоровье. Я где-то читала об этом. Да и нам от этого лучше не будет, – тут же запротестовала Нора.

– Да не волнуйся ты так. Возможно, «тарелка» ещё немного покружит и улетит,– предположил Джек, который явно не хотел упускать такой момент встречи с инопланетным разумом.

Заметив по правую сторону шоссе, исчезавшую в лесу дорогу, Андерс сбросил скорость и свернул туда, медленно углубляясь в лесные дебри.

– Не нравится мне всё это. Джек, может не надо,– вновь попросила Нора, почувствовав внезапно страх перед неизвестностью, которая наверняка ждала их в дебрях леса.

– Нора, не волнуйся. Всё будет в порядке,– заверил свою жену Андерс, внимательно осматриваясь по сторонам и надеясь заметить сквозь ветви деревьев тот завораживающий яркий свет странного объекта, который был явно неземного происхождения.

3

Хижина Гарри Фримэна представляла собой небольшой деревянный домик с пристройкой по правую сторону от строения.

– А вот и мои владения,– прохрипел хозяин хижины, когда поднялся по нескольким ступенькам крыльца и остановился у входной двери.

– Не плохо,– только и смог сказать Билл, окинув быстрым взглядом, неприметный домик и заметил, что из дымохода едва видимыми клубами в ночное звёздное небо подымался дым, который быстро рассеивался в темноте.

– Если не сказать хуже,– пробормотала Мэгги, увидев, что по левую сторону от входной двери располагалось едва приметное и единственное в доме окошко.

– Проходите,– пригласил отшельник и открыл дверь.

Билл и Мэгги лишь переглянулись, но всё-таки поднялись по нескольким ступенькам и зашли в хижину, тот час начав осматриваться по сторонам. Фримэн последовал за своими гостями, притворив за собой входную дверь.

Все трое оказались в комнате размером пять на пять метров. В царившем здесь полумраке по обе стороны виднелись два других дверных проёма, которые на первый взгляд пугали своей чернеющей пустотой. В наступившей на мгновение тишине из камина, расположенного напротив входа, раздавался треск догорающих дров, исходившие от которых ярко-красные языки пламени, тускло освещали комнату и всё что в ней находилось.

– Я сейчас подброшу в камин немного дров. А вы пока садитесь на кровать,– предложил Фримэн и подошёл к столу, находившемуся в центре комнаты, на котором взгромоздилась керосиновая лампа. Достав из кармана брюк коробок спичек, Гарри зажёг лампу и начал устанавливать средний размер огня, чтобы в хижине не слишком было ярко. Заметив по правую сторону от камина кровать, парочка журналистов медленно обошла стол и осторожно уселась на её край, постаравшись тем самым особо не помять аккуратно сложенное одеяло, которое, как показалось Мэгги, всё-таки давно не стиралось. Между камином и кроватью стояла в пол метра высоты корзина доверху наполненная мелко нарубанными дровами, сплетенная из веток какого-то кустарника, произраставшего вероятнее всего неподалёку от хижины. Возле кровати также стоял деревянный табурет, который Фримэн наверняка сколотил собственными руками. Разобравшись с керосиновой лампой, Гарри поставил табурет у стола напротив камина, в котором огонь почти погас, подошел к корзине с дровами и, взяв их нужное, как он посчитал, количество, бросил к догорающим остаткам. Ковыряясь кочергой в пепле, Фримэн решился первым заговорить, удивившись странному молчанию обоих журналистов, которые то и делали, что наблюдали за всем движениями Гарри.

– Как видите, я к нашей встрече основательно подготовился,– начал говорить отшельник и улыбнулся.– Достал фонарик, керосиновую лампу. Прибрался в хижине. Вообще-то мне хватает огня и от камина. В нём я и еду себе готовлю…

Билл лишь кивал в ответ, а Мэгги, сложив на груди руки, тупо уставилась, как ей показалось, в плохо вымытый пол. Когда же дрова в камине уже хорошо разгорелись, Гарри наконец-то отставил в сторону кочергу, выпрямился и подошёл к столу. Усевшись на табурет, он положил правую руку на крышку стола, а другую на колено и произнёс:

– Ну, что начнём наше интервью?

– Да, конечно,– подал свой голос Вудворд и, достав из внутреннего кармана джинсовой куртки диктофон, включил его и, направив микрофоном в сторону Фримэна, объяснился.– Я запишу наш разговор на диктофон, а затем по этой записи составлю более подробную статью.

– С чего начать?– переспросил Фримэн, после того, как немного прокашлялся, особо не удивив журналистов, задав часто задаваемый вопрос, с которого по обыкновению и начиналось практически каждое их интервью.

– Начните с того, как вы на прошлой неделе увидели НЛО и нашли его следы посадки,– объяснил Билл и вдруг заметил, что над камином висела двуствольная винтовка, но это Вудворда не удивило. Чтобы жить одному в лесу, одной смелости и убежденности мало, нужно ещё ко всему этому и средство для самозащиты. Винтовка это вполне объясняла.

– Ну, хорошо. Итак, на прошлой неделе в пятницу, примерно после десяти часов вечера, я прогуливался по лесу. Когда у тебя нет ни гроша, а покушать всё равно хочется, то приходится исходить из того, что есть поблизости. К тому времени я уже немного подустал, но так ничего и не нашёл. И уже думал, что мне опять придётся ложиться спать на голодный желудок, а при таких обстоятельствах сразу не уснёшь. В общем, я хотел было возвращаться в хижину, как вдруг увидел неподалёку от себя, метрах в пятидесяти странный яркий свет. Сначала я подумал, что это какие-то туристы остановились на ночёвку. Но когда вышел на поляну, то там уже никого и ничего не было, лишь три странные отметины в траве. Я бы всему этому не предал особого значения, если бы не поднял голову и не увидел в небе светящийся шар. Он очень быстро поднимался вверх. Когда же он исчез за тучами, меня словно осенило. Я тут же подумал о том, что этот шар мог быть не чем иным как «летающей тарелкой»…

4

Дальше просёлочная дорога поворачивала вправо. Черный «Шевроле» остановился перед поворотом. Джек Андерс немного растерялся. Он не знал, что ему делать дальше, то ли поворачивать направо, то ли ехать прямо. Сквозь ветви и стволы деревьев светящийся шар не был виден, словно он канул в неизвестность и Джек уже подумывал о том, что ему не удастся пойти на контакт с пришельцами, хоть и просто визуальный.