Май - это месяц, когда обычно стараются читать книги про войну. Но война это не только тяжёлые бои и многочисленные человеческие жертвы. Это разрушенные судьбы. И пускай эта книга не совсем подходит под определение "must reed в мае", она ярко передаёт не только трагедию одной отдельно взятой любви, но и обычного человека, вынужденного идти против своих взглядов, подчиняясь системе.
Отдельно хочу выделить эту книгу тем, что здесь, в отличае от большинства книг про войну зарубежных авторов, Рут Дрюар не винит ни в чем нашу страну, не приписывает наши заслуги другим странам. Россия упоминается, но в коротком рассказе о боях. Самое главное что нет никакой оценки нашей страны, а тем более негативной.
А что есть? Есть Париж в 1944 году. Оккупанты ещё имеют сильную власть, но парижане уже с нетерпением ждут прихода союзников. Элиза настроена категорично против немцев и помогает спасти еврейских детей. А с другой стороны есть Себастьян, немецкий переводчик. Он не нацист, но вынужден носить эту форму, и переводить тексты доносов, чтобы его сослуживцы на основании этих доносов арестовывали людей, зачастую ни в чем не виновных. Он не на одной волне со своими соотечественниками, но и французы его сторонятся. Он одинок и тщетно пытается найти себе компанию.
Волею судьбы эти два человека встретились и полюбили друг друга. Себастьян оказался не тем, кто с гордостью носит фашистский китель. Он, наоборот, стыдился его и на деле доказал Элизе свое отношение к этому. Т.е любовь возникла не абы откуда. Но какая любовь может быть с врагом? В другой жизни, в другом мире они могли бы быть счастливы, но не сейчас.
И ещё у нас есть 1963 год и Жозефина, которая узнает тайну своего рождения. Боль предательства, отчаяние разлуки, тоска об упущеных возможностях и невозможность как-то все исправить. Это не просто сожаление о неправильном жизненном выборе, потому что такой выбор сделали не они. В этом была виновата война. И ещё предубеждение ближайшего окружения Элизы.
Книг с двумя двумя временными линиями и семейных тайн времен Второй мировой войны огромное количество. Но из прочитанных мной эта выделяется своей пронзительностью и описанием чувств простого немца - заложника обстоятельств и своей национальности. Кто-то, безусловно, найдёт тут несостыковки, кто-то скажет, что это банальная история, выжимающая слезу. Но мне понравилось так, что не могла оторваться до самого конца книги. Мне было интересно, чем обернётся запретная, обреченная любовь, и как герои смирится со своей тоской и обстоятельствами, сложившимися против них.
Но был один фактор, который меня ставил в ступор на протяжении всей книги. По сюжету все персонажи говорят на французском языке. К чему тогда вот эти вот французские вставки во французкую речь?
Появляется официант с меню, и Жозефина вчитывается в названия разнообразных блюд. – Menu du jour[12] выглядит аппетитно, – комментирует Изабель. – Plat du jour – magret de canard[13]. Ты любишь утку? Oeuf mayonnaise[14] на закуску и mousse au chocolat[15] на десерт.
Автор так просто козырнула знанием французского языка? Но такое встречается не только у неё, но и у других современных авторов. Есть может у кого-то идеи зачем они так делают?
Но так или иначе, я бы смело могла рекомендовать эту книгу как любителям истории (фоновые события не вызвали недоверия), так и любителям трагичных любовных историй.
«Последние часы в Париже» kitobiga sharhlar