Я редко пишу отзывы на книги, но мимо этой пройти не смогла — этот ужас невозможно оставить без внимания.
Ничего не имею против Роберта Фалунго, да и не могу ничего сказать про его текст. Судить об авторском тексте по этому жуткому переводу не просто бессмысленно, но и неуважительно к автору.
Признаюсь честно, что прочитала 10 страниц. Дальше просто не смогла, так как на этих десяти страницах мне встретились:
1) Корявый перевод слова character (очевидно, что, когда речь идет об иероглифах, нельзя перевести character как «персонаж». Но, видимо, приложение-переводчик в тонкостях не разбирается, а редактора ничего не смутило).
2) Слово «гоминьдан» с маленькой буквы (кажется, в редакции подумали, что это имя нарицательное, которое относится к Чжоу Эньлаю. Ну да, один гоминьдан, два гоминьдана — все нормально!).
3) Два разных варианта транслитерации одного понятия: «Дяочабу» и «Дьяочабу». Хотелось бы сообщить редакторам книги, что правильный первый вариант — не благодарите.
4) Перевод названия классического китайского романа «Троецарствие» (это закрепившийся в русском языке вариант) как «Роман о трех королевствах» (!!!). Китайские короли — слышали о таких?
5. Множество кривых синтаксических конструкций, которые выдают машинный перевод.
6. Но добило меня слово «интеллеженс». Серьезно?! Его просто не существует, нет такого слова, даже близко. Это даже не транскрипция, потому что слово «intelligence» в транскрипции выглядит по-другому.
Все. Я закрыла книгу и, честно говоря, хотела ее тут же выбросить. Останавливает меня только то, что рука не поднимается. С детства привыкла уважительно относиться к книгам — в отличие, видимо, от сотрудников издательства «Родина».
И да, особенно неприятно, что издается это под знаком издательства, в названии которого есть слово «Родина», вот уж действительно — за державу обидно.
Хочу процитировать — нет, не книгу — сайт этого издательства: «Мы предоставляем качественные произведения, которые стимулируют обсуждение актуальных тем и вдохновляют к размышлениям. Разбудите свой ум с нами!»
Могу сказать только одно: ум действительно просыпается — в холодном поту от осознания, что кто-то считает нормальным настолько плохое отношение к своим читателям.
И если решили сэкономить на переводчике, хотя бы продавайте свои книги по красной цене, которая вполне может ограничиться двузначной суммой.
________
Что еще я могу сказать? Что никогда в жизни не куплю книгу этого издательства, вне зависимости от того, насколько интересна мне будет тема. И на всякий случай убедительно прошу сотрудников издательства и других причастных не пытаться «отработать негатив» и что-то сделать с моим комментарием — лучше наймите хорошего переводчика.
«Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си» kitobiga sharhlar