Отвратительный перевод, вместо краснокрылых дроздов здесь Трупиалы, сленг там, где оригинал его не использует.
Жаль потраченных денег. Есть второй перевод, и он качественнее
этот перевод просто ужасен, но понять это можно лишь обладая тем самым техническим восприятием реальности о котором собственно и рассказывается на ряду с романтическим. Все детали изуметельно подобранных концепций раскрывающих идею формообразующих принципов переводчик просто уничтожил своим романтическим переводом. Жалею что книга была приобретена в этом переводе.
Roman Mikhaylov, спасибо за предупреждение о плохом переводе
Мужик едет по Америке, едет мужик по Америке. Куда? Зачем? Без цели, просто едет, потому что может ехать. Ну, или потому, что не ехать уже не может. Как стриж - в постоянном полёте. Иначе - то ли теряется смысл, то ли фиг его знает. Только очень хочется ему сказать: "мужик, куда бы ты ни ехал, всюду ты берешь с собой себя"...
В общем-то, на этом рецензию можно было бы закончить. Но Роберт Пирсиг пригвоздил меня взглядом к стулу, поставил на стол бутылку вискаря и сказал: "пиши!". Так что начну-ка я, пожалуй, сегодняшнее шатокуа.
Так что же такое Качество? Мы не можем дать этому понятию точного определения. Но мы чётко различаем качественные книги и некачественные. Только ли от вкуса это зависит? Отнюдь. Безусловно, один из параметров, по которым мы отличаем романы качественные - наши вкусовые предпочтения. Но это - далеко не всё, на что мы опираемся при определении качественной литературы.
Качественная книга - это также и хорошо переведённая книга, если речь идёт о романе, написанном зарубежным автором. Наиболее пытливые читатели могут сыграть в увлекательную игру "дободайся до переводчика". Так, в самом начале мы встречаем "a red winged blackbird", что господин Немцов переводит как "трупиал", в переводе Максима Горшкова - "дрозд с красноватыми крыльями". Безусловно, дрозд - привычнее и понятнее для среднего российского читателя. Однако режущий глаз немцовский трупиал и есть та самая птичка, о которой писал автор романа. Впрочем, один эпизод - ещё не показатель качества. Возьмём ещё один. В оригинале - "It's a kind of nowhere". У Немцова - "Это некие далёкие свояси", у Горшкова - "Эта глушь ничем не знаменита". Здесь, пожалуй, можно уже сделать некоторые выводы. Впрочем, вечные горшковские "одеть" в значении "надеть" огорчают ценителей качественных переводов не меньше немцовского желания выпендриться. Похоже, лучшее представление о качестве романа получат лишь читатели, способные прочесть его на языке оригинала.
Как вы относитесь к огромному количеству отсылок и аллюзий? А к большому количеству философии и рассуждений? Неподготовленный читатель во мне говорит, что это скучно, нудно и неинтересно. Ещё он вспоминает роуд-муви, читанный пару лет назад "Эвмесвиль" и стонет: "В следующий раз, когда я буду выбирать книгу, напомните мне, пожалуйста, чтобы это был не философский дорожный роман". Чуть позже появляется Енот с багажом курса античной литературы, курса философии с незабываемой преподавателем, похожей на трансвестита в неизменной кофточке расцветки "Бурёнка на лугу", наводившей ужас на весь поток. А ещё Енот знает, что книги под оранжевой обложкой в серии "Альтернатива" обычно не такие простые, какими кажутся на первый взгляд. Еноту прекрасно известно, кто такой Федр, и бессмысленная поездка на мотоцикле по всей Америке видится не чем иным, как своеобразной Одиссеей ГГ. И если я в процессе чтения только и делаю, что молю: "Боже, пусть это просто уже поскорее закончится", то Енот ждёт какого-то неожиданного поворота или подвоха: что все, кто снится ГГ, уже давно мертвы, и он убил их своими руками, что в финале он в припадке убьёт Криса, что никакой поездки на мотоцикле на самом деле не было. Но вот шах и мат - финал логичен и предсказуем. И весь роман логичен и предсказуем.
Енот очарован и разочарован одновременно. Очарован тем количеством пластов и смыслов, которые автор вложил в свой труд, тем, что он не стал ничего довешивать и утяжелять без того непростой для понимания текст. Разочарован же тем, что ожидания не оправдались. Я просто вздыхаю с облегчением, потому что это закончилось. Тем не менее, и я, и Енот в один голос признаём, что нам довелось прочесть, бесспорно, качественную книгу. Как мы это определили? Этот вопрос так и остался не ясным до конца.
spas1bodolg0iprogUlkeeeeeee
Эту строчку написал Енот. И так как я решила сохранить эту строку и включить её в рецензию, это будет его первая опубликованная работа.
Предполагаю, что рецензию судьи оценят в 1,5 балла
Тут в отзывах люди спорят о том, как нужно было правильно перевести: «дрозды» или «тупиалы». Ребята, если вы озабочены настолько несущественными деталями, то я делаю вывод, что вы просто не читали книгу.
Это лучшее из прочтëнного мною за последнее время. Рекомендую еë всем думающим людям.
Отличная книга.
И перевод хороший на самом деле. Red-winged blackbird – в США в научной среде назавается Agelaius phoeniceus. В России под этим латинским опрделением скрывается именно красноплечий черный трупиал.
К слову, blackbird в английском далеко не всегда означает только «дрозд». Вороной тоже може быть, например :)
Когда читаешь описание этой книги, первым делом на память приходят Дневники мотоциклиста Че Гевары, и может показаться, что сюжет будет избитым и скопированным.
Однако, различия начинаются уже через пару перелистанных страниц: эта книга не о юношеском задоре прокатиться через всю Америку на мотоцикле, это книга о сознательном выборе – выборе дорог, выборе именно мотоцикла в качестве средства передвижения (чтобы лучше ощущать окружающий мир), выборе целой компании взрослых семейных людей в качестве попутчиков.
Читая книгу, погружаешься в картины захолустных придорожных мест, быт здешних жителей, а также будто бы чувствуешь на своем лице дуновение ветра и бескрайние просторы американских дорог.
Но вместе с этим в ней присутствует не авантюрная, а скорее бытовая жилка, не сильно сложная философия главного героя, обычные диалоги, которые призваны не приукрасить, а просто рассказать историю одного путешествия.
Вот что необходимо знать о Роберте Пирсиге, перед прочтением книги: Пирсиг по большей части философ, а не писатель. Все что описывается в "Дзен и искусстве ухода за мотоциклом" основано на личном опыте и жизни автора. Главный персонаж книги, который остается в романе безымянным, является самим Пирсигом и его альтер эго. Пирсигу действительно ставили диагноз "параноидальная шизофрения" и лечили шоковой терапией.
Книга Роберта Пирсига это не роман, как таковой, это большая научная статья, философский трактат, лишь обрамленный в рамку романа. Пирсиг добавляет сюжет, путешествие с сыном по одноэтажной Америке на мотоцикле, вдали от крупных городов и автомагистралей, дабы не вываливать на читателя громаду научно-философского труда, который вложен в произведение. Сюжет здесь является связующими мостиками, точками отдыха, автор как бы говорит: " Остановись вместе с нами, отдохни, обдумай все, что прочитал, а потом снова двинемся в путь к чертогам разума". С помощью истории о путешествии, уходе за мотоциклом, своем альтер эго, преподавании, студентах и преподавателях, Пирсиг рассматривает важные вопросы философии и ищет свой путь. Основным в книге являются мысли автора об устройстве жизни, мировоззрении, взглядов на строение человеческого разума, отношений с техникой,поиск духовных ценностей и путей развития. Главный вопрос - что же такое Качество? Например, читая разные произведения, разных авторов, мы понимаем, что одно качественнее другого, но это определение Качества, его свойство, а в чем его суть? Что есть Качество? Пирсиг не дает точных ответов на этот вопрос, предлагая читателю поразмышлять вместе с ним. Нельзя идти за Буддой, задавая вопросы, и стать Просветленным, получая ответы, ибо Просветленный и есть Будда. Нужно найти Будду внутри себя.
Не менее важно, как Пирсиг объединяет два непримиримых друг с другом лагеря "технарей" и "гуманитариев", давая определение "классического" и "романтического" понимания, на примере мотоцикла показывая, что вместе эти два образа мышления гораздо сильнее, нежели по одиночке. Так же он дает практические советы и тем и другим, открывая глаза на разные грани таланта каждого и показывая путь для развития этих талантов.
Все поднимаемые вопросы Пирсинг рассматривает на стыке Восточной и Западной философии, по большей части Греческой. В этом путешествии герой, как и сам писатель, пытается переосмыслить себя, того которым он был, свою другую личность. Изменился ли он или остался прежним. Поэтому, когда сын спрашивает: "Ты действительно был сумасшедшим?", он отвечает: "Нет", а сын говорит: "Я это знал", ему так важно услышать именно эту фразу. Он не стал другим, в этот момент он примирился с другим собой, стал целым. Ведь главный мотоцикл, который нужно чинить - ты сам.
Это потрясающая книга. В определенные моменты ловишь себя на мысли, что хочется аплодировать. При этом Пирсиг выдает такое количество имен: Сократ, Платон, Аристотель, Юм, Кант, Пуанкаре, Эйнштейн, Лао Цзы и других, что невольно думаешь, как бы не завалить весь стол томами этих поистине великих личностей, закрыться на год за семью засовами и постигать всю многовековую мудрость, чтобы понять всю глубину мысли самого Пирсига. Книгу, на мой взгляд, следует читать медленно, делая остановки, чтобы можно было обдумать прочитанное и поразмышлять над этим. Роберт Пирсиг делится мудростью, а не рассказывает историю, важно отнестись к этому с уважением. На примере пищи, которую можно сразу проглотить, а можно долго жевать, чтобы распробовать вкус, эта книга является настоящей пищей для ума, если проглотишь сразу - не распробуешь ее на вкус.
Есть две версии перевода - Геннадия Башкова и Максима Немцова - оба по-своему хороши, в обоих есть свои проблемы с переводом, я переключался с одного на другой, когда чувствовал логические неувязки. В переводе Немцова есть послесловие от переводчика, которое тоже вполне интересно.
(3,5)
Свобода и жажда познания, погружение в опасные глубины собственного сознания, наивность и логика, борьба и невыносимая лёгкость бытия. Защита Лужина, за спиной Федра, пешка в кармане Лужина, это места в, которые возвращается автор понимая риск и всё же не может по другому. Потеря самого себя и потеря сына, ЛЕСНОЙ ЦАРЬ и где-то УЛИСС, Колфилд и Зенон. Вся книга квинтэссенция философии, боли и детской простоты. Невозможно остаться равнодушным читая её и невозможно не изменится внутри прочитав.
Мне трудно сказать чем является эта книга сама по себе, но я могу сказать, какой она является мне. Действительно, как в примечании переводчика, она – то, что скрывается под обложкой книги о Дзен и Мотоциклах. И всё это мне интересно, и история Пёрсинга мне близка и похожа на мою. Но я ему не симпатизирую, где-то завидую его упорству, где-то упрекаю в мыслях. И ход мысли автора самобытный, такой какой есть, может быть. Это ценно. И стоит отдать должное, я хотел бросить книгу несколько раз, но всё же мы вместе прошли этот путь до конца, до последней страницы. Чем-то эта книга действительно напоминает путешествие на мотоцикле, только читателя вместе с автором.
Есть книги, после которых хочется задуматься, посидеть пару часов, поразмышлять, почитать что-то дополнительно в интернете, поискать, докопаться до истины…
Не тот случай.
«Дзэн и искусство ухода за мотоциклом» kitobiga sharhlar, 75 sharhlar