Помните это щемящее чувство, когда заканчивается лето и надо вновь возвращаться к заботам, школе и осеннему дождю. Момент, когда вы смотрите на горизонт, где красно-медовое солнце завершает один из ваших лучших дней жизни. Или вы садитесь в поезд, уезжая из места, где провели долгое время и смотрите, как знакомый пейзаж удаляется и словно прощается с вами. Вы понимаете, что в вашей жизни будет еще много летних дней, теплых закатов и мест, где вам будет хорошо. Но так, как сейчас больше никогда не будет. Тоска, светлая грусть, сознание неповторимости и временности опыта - трудно подобрать определение в русском языке к этому едва уловимому тонкому ощущению. У япоцев оно называется «нагори».
Невероятно изящное, поэтичное, филигранное эссе. О времени, близости к природе, кулинарии, поэзии, памяти. Чтение его - настоящая медитация, отдых для души и разума. На фоне происходящих событий, она действует как волшебная микстура, излечивает и дает надежду. Всё происходящее словно сон, а здесь в книге описана настоящая жизнь в её чистоте и милости.
Мой день рождения приходится на последний день лета. «Тоска по уходящему» для меня в этот период помножена на два - грядет завершение самого любимого времени года и завершение ещё одного года моей жизни, поэтому это зыбкое чувство так близко мне и знакомо. Можно сказать, что я настоящий человек - нагори по рождению.) Книга - очарование и вдохновение. То, что оказалось нужно именно сейчас.
olesyanartova Как же красиво вы написали, особенно про свой день рождения! Спасибо за такой чудесный отзыв❤️
Наши чувства не так подвижны, как волны. Сколь угодно живые и проворные, они тем не менее приспосабливаются к расставанию с каким-то существом или местом медленнее, чем тело, — всегда отстают от нас на несколько шагов.
Ad marginem издали очень поэтичное и чрезвычайно осеннее эссе о том, как текущее переплавляется в вечное или уходит в небытие.
Например, октябрь, завершающий чайный год, — месяц нагори, потому что с ноября в церемонии используются листья свежего урожая. В прямых и переносных смыслах думаю о «Цветах запоздалых». Чехов тоже очень осенний автор. И тоже немного нагори. Как и Мураками, который для меня почему-то немного затуманенный как воспоминание и при этом яркий, но только в сборниках старых рассказов, эссе о музыке и «Норвежском лесе».
Удивительно концентрированный текст: о горе и радости, искусстве помнить и отпускать, кулинарии, поэзии, бродячих сюжетах и памяти как системе воспоминаний и способе почтить, отдать должное. Примечания ни капли не уступают основному. Филигранное какое-то эссе. То, что оказалось очень необходимо именно сейчас.
UmiGame Какой у вас красивый поэтичный отзыв получился ☺️
В японском языке есть три понятия, которыми можно описать развитие сезона: хасири – ранний, сакари – созревший в разгар сезона и нагори – поздний, запоздалый, пронизанный тоской по уходящему сезону.
Если с хасири и сакари всё понятно, но нагори – более сложное явление. Оно может означать и след чего-то ушедшего, и ностальгию по времени, которое только что завершилось, и последствия утраты, а ещё это слово используют, говоря о разлуке или окончании жизни.
Японская писательница и поэтесса Рёко Сёкигути в эссе «Нагори. Тоска по уходящему сезону» исследует природу этого расплывчатого понятия. Она пишет о важности сезонности для японцев, о том, как сезонность влияет на поэзию (например, в хайку обязательно должно быть сезонное слово) и об иллюзии власти над временем, которая сложилась, когда человек получил возможность за пару часов оказаться в другом времени года и пробовать несезонные продукты.
Это эссе, конечно, образец nature writing – письма о природе, в котором автор рефлексирует, проживает утрату или размышляет о жизни через изучение природы и её явлений. А ещё это food writing, потому что еда тоже становится предметом исследования Сёкигути.
В приложении к книге она делится своим кулинарным экспериментом и предлагает меню ужина из 33 блюд и 100 ингредиентов, созданного ею в качестве итоговой работы за период резиденции на Вилле Медичи. Цель –собрать вместе все чувства минувшего года, разложить на их на блюдах, чтобы вкусить и унести частичку с собой, а остатки развеять в пылу пира.
Среди блюд: салат из фенхеля с соусом юдзукосё, цветки цукини с рикоттой, говядина, маринованная в выжимках саке, засахаренные амальфитанские цитроны, мороженое с розмарином и многое другое (надеюсь, вы не забыли сегодня пообедать?)
Этот меланхоличный и поэтичный текст самое время читать сегодня. Не только потому, что октябрь – это начало сезона нагори, но и потому, что разлук и утрат в нашей жизни становится всё больше, а это короткое эссе помогает глубже понять их природу.
Мне нравится неспешная и необязательная интонация Рёко Секигути. Она не пытается всю философию на глубину до центра земли вскопать. Она делает легкие касания, исследует чувство ностальгии и тоски, рассматривая его через еду, дитературу, восприятие сезонов в природе и сезонов в жизни человека, она даже про Фукусиму умудряется вставить, между разговорами о хрустящих весенних овощах и сладких воспоминаниях о годовой стажировке в Риме.
Как прекрасен мир, в котором писательница может год жить в таком творческом месте, чтобы создать нечто эфемерное, милое, но совершенно не похожее на монографии российских глубокомыслителей (какими я себе их больше воображаю, чем знаю).
Приятная, легкая и, действительно, тоскливая книга, которая оказалась очень к месту, когда за окном середина января и идет ливень. Некоторые главы понравились больше (про линейность жизни и цикличность сезонов), какие-то меньше (особенно глава про нагори и кулинарию). Книга открыла для меня Японию и некоторые особенности ее культуры. Несмотря на то, что ожидала больше каких-то философских идей, больше связи с жизнью автора, книга все равно меня удивила, тема нагори и сезонов Японии очень заинтересовала.
Почему снимаю одну звезду? Спотыкалась о текст, некоторые моменты приходилось перечитывать снова и снова (либо это такой стиль автора, либо сложности перевода).
тонко, чутко и очень красиво написано, хочется перечитать ее снова
единственный минус книги в том, что она такая небольшая
Это моя первая книга этого автора. Сразу влюбился в ее стиль письма. Интересно было побывать в Японии таким необычным способ и под таким необычным углом зрения. Удивился также обнаружив себя посреди любимой… — нет, а то будет спойлер. Хотя и маленькая книжка, но очень рекомендую. Обьем чтерия наберете в ее второй работе про Бейрут, Ливан.
Поэтичное slow reading с японской мудростью. Жаль нет аудио версии, слушала бы как медитацию.
Этот небольшой сборник эссе неожиданно для меня оказался завязан на гастрономической тематике. Конечно отчасти это связано с тем, что легче всего объяснить всю красоту нагори можно на примере сезонных плодов, для которых у японцев есть три характеристики: хасири— ранние, свежие плоды, сакари — плоды на их пике сочности и нагори — поздние плоды, которые пронизаны тоской по уходящему сезону. О нагори и пойдёт речь.
Автор погружает нас в японскую культуру, объясняя смысл нагори для японцев и говорит очень хорошую вещь — чуткость рождается из слов. Если ты не называешь чувство, то ты его не проживаешь. А у японцев один иероглиф может означать целое чувство, может быть даже два. Японцы такие поэтичные по причине того, что очень тонко чувствуют смену сезонов. Для них сезона существует не то, что четыре, а если хотите, то двадцать четыре или даже семьдесят два. То есть поводов испытать нагори у них великое множество.
Они позволяют себе замечать смену и уход чего-то в своих хайку, которые неизменно относятся к какому-то из ярко выраженных сезонов: зимы, лета, весны или осени.
Современный человек привык представлять свою жизнь в виде линии, где он предсказуемо может получить любой продукт вне зависимости от сезона, а иногда и вовсе вся его диета состоит из полуфабрикатов, которые доступны круглый год. Мы консервируемся (как горошек или кукуруза, которые могут храниться хоть вечно) в своих заботах и делах. Нам иногда просто некогда оглянуться и увидеть изменения в природе, почувствовать, что мы часть мира. В свою очередь сезонность, и нагори с нею связанное, позволяет ощутить, что жизнь не то, что циклична, но спиралевидна: всё повторяется, но не в точности. Приятно видеть на тарелке подтверждение смены сезонов и с этим лучше всего справляется осень.
Да, весной мы наконец-то можем попробовать что-то свежее, летом мы наслаждаемся сочностью овощей и фруктов, но осенью мы на самом деле начинаем ценить то, что от нас уходит, и это и есть нагори.
Нагори — это некоторая сентиментальность, связанная с тем, что всему когда-то настаёт конец. Если знать о нагори, то им можно пользоваться себе во благо, а не только с грустью провожать сезоны и разнообразие в питании. Нагори учит нас, что пользоваться надо каждым моментом, потому что ничто не повторится в точности. Сочный летний персик может оказаться самым вкусным за сезон, а может и за всю жизнь, тогда почему бы не взять паузу и насладиться им не на бегу? Солнечный день может прерваться чередой пасмурных, так почему бы не освободить свой вечер от работы и забот и втянуть в себя максимум энергии? А что если мы так и умрем в постоянной гонке за статусом, успехом и деньгами, отдыхая (действительно отдыхая) только 4 недели в год?
В прошлом году я впервые почувствовала и заметила, как пришла осень, и начала улавливать, как по-особенному протекают дни, когда ты обращаешь внимание на то, что вокруг тебя. Книга нечаянно задела во мне эту жилку рефлексии и заставила посмотреть на себя через призму статусов хасири, сакари и нагори. Если сейчас я нахожусь в периоде сакари, то главная задача состоит в том, чтобы насладиться этим временем перед тем, как наступит нагори со своей тоской по уходящему сезону (жизни). На смену моей жизни неизбежно придёт другая, которая пройдёт те же сезоны, что и я. Завидовать молодости не придётся, если знаешь, что использовал все возможности когда проживал свою. Для меня книга послужила ещё одним напоминанием, что нужно ценить то, что у тебя есть сейчас и не забывать о том, что ты живешь, а не просто двигаешься вперёд по отрезку своей жизни.
Бесконечно красивым напоминанием.
Не сложилось у нас любви с этим эссе, увы, хотя у него и были все шансы. Сам концепт нагори мне был интуитивно понятен ещë до прочтения книги. Правда, я не знал_а, что для этого чувства существует отдельное слово - теперь знаю.
И, мне кажется, мы бы с автором сошлись в наших чувствах касательно нагори, если бы мы проживали сезоны одинаково. В эссе Рëко Сэкигути в основном говорит о еде - о сезонных фруктах и овощах, и о том, как наше линейное время не всегда применимо к продуктам. Мысль интересная, но мне неблизкая. Кулинарией я интересуюсь с позиции "лишь бы вкусно и питательно", и все гастрономические тонкости и размышления, в которые вдавалась автор, проходили мимо меня. Возможно, текст был бы мне ближе, если бы я пробовал_а блюда, которые здесь приводятся в качестве примеров.
Зато меня порадовала главка про поэзию - все эти кричащие олени и мокрые травы из японских танка и хокку мне куда роднее кростини с копчëным карри. Наверное, японские стихи и подарили мне изначально это самое нагори, которое я стал_а потом замечать в своей жизни. И неудивительно, ведь классические стихи (которые я в основном и читал_а) пишутся по строгим правилам и должны передавать настроение сезона специальными сезонными словами.
В общем, я рад_а, что теперь у меня есть слово, которым я могу пользоваться, пытаясь описать свои впечатления от хруста первого опавшего листа в августе или от рыночка в ноябре, где продают последние в этом году тыквы. Но вместо того, чтобы перечитывать это эссе и советовать его другим, я буду просто обращать внимание - своë и чужое - на бесценные моменты утекающего сквозь пальцы времент.
«Нагори. Тоска по уходящему сезону» kitobiga sharhlar, 19 izohlar