Kitobni o'qish: «Легкое чтение на английском языке. Робин Гуд»
© И. Франк, 2019
© ООО «Издательство ВКН», 2019
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Робин Гуд
Chapter 1
(Глава 1)
A fight on the bridge
(Поединок на мосту1)
Not only Robin Hood was the most famous bowman in England (Робин Гуд был не только самым известным лучником в Англии; famous – видный, выдающийся; знаменитый, известный; bow – лук /оружие/; bowman – стрелок /из лука/, лучник), he could fight excellently with a sword as well (он также мог отлично сражаться мечом). Moreover, he could use the quarterstaff better than any other man (более того, он мог пользоваться = владел дубинкой лучше, чем любой другой человек; to use – использовать, пользоваться, применять; quarterstaff – дубина, палица с железным наконечником, использовавшаяся крестьянами в Англии). The quarterstaff was a yeoman's weapon (такая дубинка была оружием йоменов; yeoman – /ист./ йомен /крестьянин, ведший самостоятельное хозяйство/; мелкий землевладелец, фермер).
famous ['feɪmǝs], bowman ['bǝʋmǝn], England ['ɪŋɡlǝnd], could [kʋd], fight [faɪt], excellently ['eks(ǝ)lǝntlɪ], quarterstaff ['kwɔ:tǝ,stɑ:f], yeoman ['jǝʋmǝn], weapon ['wepǝn]
Not only Robin Hood was the most famous bowman in England, he could fight excellently with a sword as well. Moreover, he could use the quarterstaff better than any other man. The quarterstaff was a yeoman's weapon.
One day, Robin went to the forest looking for deer (однажды Робин пошел в лес в поисках оленя; to look for – искать). His sword was hung at his side (на боку у него висел его меч; to hang – вешать; висеть; side – сторона; бок), he carried his bow in his hand (в руке он нес свой лук; to carry – нести, носить), while his good arrows were carried at his back (а свои хорошие = меткие стрелы он нес у себя за спиной: «в то время как его добрые стрелы были несомы у него за спиной»). Wandering in the deep forest (прохаживаясь по чаще леса; to wander – бродить, странствовать; прохаживаться, прогуливаться; deep – глубокий), Robin saw a group of deer on the far side of a small river (Робин увидел стадо оленей на противоположном берегу небольшой речки; to see – видеть, глядеть; group – группа; far – дальний, отдаленный; дальний /из двух имеющихся, напр., о берегах реки/; side – сторона, бок; берег).
deer [dɪǝ], arrow ['ærǝʋ], were [wɜ:], wandering ['wɒndǝrɪŋ], group [ɡru:p]
One day, Robin went to the forest looking for deer. His sword was hung at his side, he carried his bow in his hand, while his good arrows were carried at his back. Wandering in the deep forest, Robin saw a group of deer on the far side of a small river.
A narrow bridge crossed over the river (узкий мостик был переброшен через речушку; to cross over – переходить, пересекать), and a man was standing still on it (и на нем неподвижно стоял какой-то человек; still – неподвижно, спокойно, тихо).
He was a huge man, more than six feet tall (это был огромных /размеров/ человек, более двух метров ростом; huge – большой, гигантский; foot – ступня; фут /единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда/; tall – высокий; имеющий такой-то /определенный/ рост), and he was armed with a big thick quarterstaff (и он был вооружен большой толстой палицей; arms – оружие; to arm – вооружаться).
When Robin reached the end of the bridge (когда Робин добрался до конца моста; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, доходить), the huge man remained motionless, as if blocking the way (гигант оставался недвижимым, словно преграждая путь; motion – движение; жест, телодвижение; изменение позы; motionless – неподвижный, без движения; to block – заграждать, преграждать, препятствовать).
narrow ['nærǝʋ], huge [hju:dʒ], motionless ['mǝʋʃ(ǝ)nlɪs]
A narrow bridge crossed over the river, and a man was standing still on it.
He was a huge man, more than six feet tall, and he was armed with a big thick quarterstaff.
When Robin reached the end of the bridge, the huge man remained motionless, as if blocking the way.
Robin Hood greeted him saying (Робин Гуд поприветствовал его, сказав), “Good morning sir (доброе утро, сэр). I want to get to the other side of the river (я хочу перейти на другой берег реки; to get to a place – попадать куда-либо, добираться до какого-либо места).”
The man still remained motionless (человек продолжал все так же неподвижно стоять; still – до сих пор, все еще; to remain – оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; motionless – неподвижный), as if he hadn't heard or even noticed Robin (словно он не слышал или даже не заметил Робина; to hear – слышать).
Robin Hood grew angry (Робин Гуд рассердился; to grow – расти; делаться, становиться; angry – рассерженный, сердитый, разгневанный). He put an arrow to his bow, and said (он вложил стрелу в лук и сказал), “Let me come over the bridge (позволь мне пройти по мосту; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо; over – зд. указывает на движение через что-либо).”
sir [sɜ:], other ['ʌðǝ], heard [hɜ:d], even ['i:v(ǝ)n], notice ['nǝʋtɪs], grew [ɡru:]
Robin Hood greeted him saying, “Good morning sir. I want to get to the other side of the river.”
The man still remained motionless, as if he hadn't heard or even noticed Robin.
Robin Hood grew angry. He put an arrow to his bow, and said, “Let me come over the bridge.”
“You're very brave (ты очень храбрый)!” the big man said sarcastically (насмешливо сказал высокий мужчина; sarcasm – сарказм; sarcastic – саркастический, язвительный; sarcastically – саркастически, с сарказмом, насмешливо). “You want to fight with your bow and arrow (ты хочешь сражаться своим луком и стрелами), while I only have a staff (тогда как у меня только дубинка)!”
“Are you good at using the staff (а ты умело пользуешься дубинкой; good – хороший; искусный, умелый; to be good at smth. – быть способным к чему-либо; staff – посох, палка; дубинка)?” Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself (спросил Робин, подбежав к нескольким молодым деревцам и срезав крепкую дубинку для себя; to run – бежать, бегать).
said [sed], sarcastically [sɑ:'kæstɪk(ǝ)lɪ], young [jʌŋ]
“You're very brave!” the big man said sarcastically. “You want to fight with your bow and arrow, while I only have a staff!”
“Are you good at using the staff?” Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself.
He left his bow and arrows on the ground (он оставил свой лук и стрелы на земле; to leave – покидать /кого-либо; какое-либо место/; оставлять), and returned to the bridge saying (и вернулся к мосту, приговаривая), “We'll fight for the bridge (мы будем сражаться за этот мост). The one who falls into the river is the loser (тот, кто упадет в речку, проиграл: «проигравший»; to lose – не сохранять, терять /что-либо/; проигрывать, уступать; loser – теряющий, проигрывающий; проигравший).”
“Ha, ha! Yes!” the big man laughed and said mockingly (рассмеялся высокий мужчина и сказал с издевкой; big – большой, крупный; высокий; mock – высмеивание, осмеяние; насмешка; mockingly – насмешливо, насмехаясь; с издевкой). “I love to fight (мне нравится сражаться; to love – любить; любить, обожать /какое-либо занятие, делать что-либо/), and I hope you love to have a nice cold bath (и я надеюсь, тебе понравится принять прекрасную холодную ванну; bath – ванна; купание /в ванне/; to have a bath – принять ванну)!”
ground [ɡraʋnd], return [rɪ'tɜ:n], who [hu:], loser ['lu:zǝ], laugh [lɑ:f], love [lʌv], bath [bɑ:θ]
He left his bow and arrows on the ground, and returned to the bridge saying, “We'll fight for the bridge. The one who falls into the river is the loser.”
“Ha, ha! Yes!” the big man laughed and said mockingly. “I love to fight, and I hope you love to have a nice cold bath!”
Soon the fight started (вскоре началась сама схватка), and the two men were quick and skilled in staff fighting (и двое мужчин были подвижны и искусны в сражении на дубинках; quick – быстрый, скорый; skill – искусство, мастерство; ловкость, сноровка; skilled – искусный, умелый). Each tried to hit the other and beat him (каждый пытался нанести удар и одолеть другого; to hit – ударять, поражать; to beat – бить, колотить; побеждать, побивать), but each was very quick to stop the other's strike with his own staff (но каждый оказывался достаточно проворен, чтобы остановить = отразить удар другого своей /собственной/ дубинкой).
They fought bravely for an hour (они храбро сражались около часа; to fight – драться, сражаться), their staffs moving, hitting, and defending very fast (/при этом/ их дубинки двигались, наносили удары и защищали /сражающихся/ очень быстро).
quick [kwɪk], hour ['aʋǝ], their [ðeǝ]
Soon the fight started, and the two men were quick and skilled in staff fighting. Each tried to hit the other and beat him, but each was very quick to stop the other's strike with his own staff.
They fought bravely for an hour, their staffs moving, hitting, and defending very fast.
At last Robin Hood managed to hit the big man on the head (в конце концов Робину Гуду удалось ударить высокого мужчину по голове; to manage – руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-либо/). Robin Hood started to laugh (Робин Гуд начал смеяться = рассмеялся), but it was too soon to laugh (но смеяться было слишком рано; soon – скоро, вскоре; рано)! The big man's staff came down suddenly on Robin's staff so fiercely that it broke (дубинка большого мужчины обрушилась внезапно на дубинку Робина так яростно = с такой силой, что та сломалась; fierce – жестокий, лютый; fiercely – свирепо, люто; неистово, сильно, яростно; to break – ломать, разбивать /на части/), since it was still too green (так как она все еще была слишком зеленой; green – зеленый, зеленого цвета; незрелый, сырой). Robin tripped over the side of the bridge and fell into the river (Робин свалился с моста: «через сторону/бок моста» и упал в речку; to trip – спотыкаться, падать; опрокидываться).
Bepul matn qismi tugad.