Глубокая основательная работа о малоизвестной странице истории русского художественного перевода. Художественно-филологическая школа долгое время не становилась объектом системного исследования. У нее даже не было названия, кроме унизительного прозвища "буквалисты", под которым её описывают и исследуют многие годы, всякий раз начиная с пустого спора об определении этого самого "буквализма", хотя еще М. Гаспаровым почти полвека назад было дано взвешенное определение этого понятия. Многие материалы книги (например, статья М. Алексеева) уникальны в том смысле, что почти сто лет не переиздавались и не становились объектом филологического исследования, хотя спрос на них есть, филологи распространяют их в виде некачественных скан-копий с брошюры 1930-х годов. Ну и системное описание этой школы во вступительной статье — это, конечно, большой задел на будущее, т.к. художественно-филологический перевод первой половины ХХ века точно еще будут изучать, причем в одном контексте с русским авангардом и формальной лингвистикой того времени.
Avval ommaboplar
Izoh qoldiring
Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
64 674,69 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
0+Litresda chiqarilgan sana:
11 yanvar 2022Yozilgan sana:
2021Hajm:
722 Sahifa ISBN:
978-5-4469-1798-3Umumiy o'lcham:
3.2 МБUmumiy sahifalar soni :
722Tuzuvchi:
Ma`sul muharrir:
Mualliflik huquqi egasi:
Нестор-ИсторияYuklab olish formati:
seriyasiga kiradi "Архив российской словесности"
«Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» kitobiga sharhlar