«Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» kitobiga sharhlar

Глубокая основательная работа о малоизвестной странице истории русского художественного перевода. Художественно-филологическая школа долгое время не становилась объектом системного исследования. У нее даже не было названия, кроме унизительного прозвища "буквалисты", под которым её описывают и исследуют многие годы, всякий раз начиная с пустого спора об определении этого самого "буквализма", хотя еще М. Гаспаровым почти полвека назад было дано взвешенное определение этого понятия. Многие материалы книги (например, статья М. Алексеева) уникальны в том смысле, что почти сто лет не переиздавались и не становились объектом филологического исследования, хотя спрос на них есть, филологи распространяют их в виде некачественных скан-копий с брошюры 1930-х годов. Ну и системное описание этой школы во вступительной статье — это, конечно, большой задел на будущее, т.к. художественно-филологический перевод первой половины ХХ века точно еще будут изучать, причем в одном контексте с русским авангардом и формальной лингвистикой того времени.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
64 674,69 s`om
Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
11 yanvar 2022
Yozilgan sana:
2021
Hajm:
722 Sahifa
ISBN:
978-5-4469-1798-3
Umumiy o'lcham:
3.2 МБ
Umumiy sahifalar soni :
722
Mualliflik huquqi egasi:
Нестор-История
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi