Kitobni o'qish: «Собрание прекрасных наставлений. Традиция Бон», sahifa 2
Shrift:
Славное разьяснение Шен: «Эликсир для ушей [слушателей]»
На санскрите – языке богов – текст называется: «Карнапьявей Арунамахосапакта». На тибетском языке: gShen gyi legs bshed rna ba'i bcud len.
Почтительно кланяюсь своему Ламе и собранию Трех Высочайших [Драгоценностей], вечно даруйте счастье!
Ты, обладающий ликом белоснежной горы,
Сын небесного благополучия Ча2,
И ты, Владычица речи – Царица
мелодичных голосов,
Струите лучи Луны вашего сострадания,
Пусть благодаря им раскроется цветок-купава моего ума!
Слова такого как я, человека, обладающего
невысоким разумением,
Не объяснят всей сферы опыта Святых
существ,
Но ради блага тех учеников, что преданы мне,
Я изложу некоторое понимание.
Дела мудрого
Обретение такого человеческого тела,
которое обладает свободами и
преимуществами,
[Случается] чрезвычайно редко и является
счастливой удачей.
Днем на небе не бывает много звезд,
но лишь единицы.
Кто имеет преданность Вечному Бон3 и
применяет [его] —
Тот [словно] царь среди всех [других]
обладателей счастливой доли.
Владеть драгоценностью, исполняющей
желания,
Кроме тех, кто обладает заслугой, другим
выпадает редко.
Тому, кто предан достойному Учителю —
повезло больше тех, чья судьба удалась.
Кто всегда следует с факелом,
Вне опасности попасть ко врагам в темноте.
Не говоря уже про время юности,
Но даже в старости и дряхлости следует
слушать и учиться.
Какова же еще разница между людьми и
животными,
Как ни в понимании и в отсутствии
понимания?
Поэтому почтительно вверьте себя
достойному мастеру
И честным, беспристрастным, знающим
учителям.
Если вверить себя кораблю с хорошим
кормчим,
Переправишься даже через свирепые
воды [океана].
Преданность Бон, страстное стремление
к Шен
И уверенность в своих действиях
[и их результатах – карме]4,
Как у Царя Данва-Йирин5,
Быстро приводят к обретению
непреходящего счастья.
Святые свободны от привязанности
и неприязни, деления на близких
и далеких,
Их знание всего познаваемого достигло
совершенства.
Поэтому, подобно Солнцу и Луне,
движущимся по небу,
Они благородны в своей высоте и всем
приносят пользу.
Пусть сам и обладаешь беспредельными
качествами,
Но постигай всё, чему следует учиться у
других, даже мелочи.
Если непрерывно так поступаешь,
То быстро достигнешь всеведения.
Иллюзорное богатство – причина обнищания,
Неисчерпаемое богатство – это достоинства
[добродетели и мудрости].
Найдут ли толстобрюхие что-либо мудрое
и добродетельное
В костях своего [разложившегося]
мертвого тела?
Если нет достоинств добродетели и мудрости,
своим образом жизни и богатством
Вряд ли обрадуешь святых Мудрецов.
Цветы, не обладающие красочным цветом,
Едва ли уместно ставить в ряд с другими
праздничными подношениями.
Слава мудрого разносятся как ветер,
И в других местах почитаются даже
больше, чем у себя [на Родине].
Приятный аромат сандала распространяется
повсюду,
Но больше, чем на сандаловой горе Малая,
его ценят в других местах.
Не имея ни единого чего-либо окончательно
познанного,
Стадо псевдоученых дает множество разных
поучений.
Мудрый наставник учит всему
познаваемому так,
Что превозмогает всё одним окончательно
постигнутым.
После того, как мудрец уйдет прочь,
Псевдознатоки рычат и огрызаются.
В промежутках, когда нет крысолова,
Крысы чувствуют себя вольготно.
Мудрый изобретательный учитель
Способен устранить недостатки множества
глупцов.
Какова бы ни была грязь в реке,
Драгоценность Кетака делает воду
кристально чистой.
Щедрый человек, любящий одаривать
[других],
Как может оказаться в нищете и нужде?
Ведь [он получает] подношение даже
больше,
Чем все просящие у него, прослышавшие
о его славе.
Кто во время учебы усерден и терпелив,
Так или иначе попадет в ряды ученых
мастеров.
Человек, который оставляет все на самотек,
Никогда не займет высокое положение.
Какой бы деятельностью ни занимался
мудрый человек, Он анализирует, хороший или плохой
получится результат.
И его деятельность не может быть дурной.
Запоздалое же сожаление – обычай глупцов.
Хоть другие и пытаются обмануть мудрого,
Он не вступает на путь ошибок и
заблуждений.
С полетом в небе огромного Кхьюнга6
По высоте не сравнятся другие крылатые
твари.
Мудрому изобретательному ученому
Враги не могут причинить никакого вреда.
Что могут сделать обычные клыкастые
твари
Льву – владыке снежных гор?
Сказанные слова все слышат,
О несказанном догадываются по внешнему
облику,
[Стало быть] кто знает, что [другой] думает,
тот – мудрец,
У глупцов же понимание таким не бывает.
Кто знает как действовать соответственно
индивидуальным
Умственным способностям [других],
тот – мудрец.
Посмотрите на деяния Сына Тхёкара7,
который укрощал
Существ именно там, и именно так
[как надо]!
Является ли трактат славным разъяснением
или нет,
Ведает мудрец, а глупец – нет.
Смешанные воду и молоко
Лебедь может разделить, а другие – нет.
На этом завершается глава о Деятельности Мудреца – первая часть из «Славного разъяснения Шен – Эликсира для ушей [слушателей]».
2.Ча (chywa, удача, благополучие) – один из трех первичных братьев-богов, защитник жизни и благополучия существ.
3.Вечный Бон – Юндрун Бон, Бон Свастики – Учение, данное Буддой Тонпа Шенрабом Мивоче (1857–1775 г. до н. э.).
4.Тибетское слово las, означающее действие, и которое часто переводят непонятным словом карма, мы будем, преимущественно, переводить просто, по его первоначальному смыслу, как действие.
5.rGyal-po Dang-ba Yid-ring – можно перевести как Царь Искренняя вера и Долгое желание.
6.Кхьюнг (khyung) – Гаруда, божественный орел. Символизирует активную огненную энергию, уничтожающую негативные силы. В бонской традиции Кхьюнг – источник происхождения первых богов бытия, а также родоначальник божественной династии царей Шанг-Шунга и Тибета. Здесь означает Мудрость.
7.Тхёкар Гьялбон – царь, отец Шенраба Мивоче.
23 677,98 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
16+Litresda chiqarilgan sana:
14 dekabr 2010Yozilgan sana:
2009Hajm:
61 Sahifa 2 illyustratsiayalarISBN:
978-5-98882-093-2Tarjimon:
Mualliflik huquqi egasi:
ИД Ганга