Любопытная книга, представляющая собой сборник небольших фантастических ("необычайных") историй. Книга помогает лучше понять историю и литературу Китая, чему способствует в том числе предисловие, написанное переводчиком и большое количество постраничных сносок. Сюжеты "историй" отчасти похожи на народные сказки, отчасти схожи с новеллами "Декамерона". Рекомендую книгу всем, интересующимся культурой Китая.
Hajm 380 sahifalar
1707 yil
Kitob haqida
Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы. Однако Пу Сун-лин прославился именно такими книгами, став самым известным китайским писателем своего времени. Почвой для его творчества послужили народные притчи, но с течением времени авторские истории сами превратились в фольклор и передавались из уст в уста простыми сказителями.
В настоящем издании публикуются разнообразные рассказы Пу Сун-лина в замечательных переводах филолога-китаиста Василия Михайловича Алексеева, с подробными примечаниями.
Прекрасный перевод, забавные, поучительные и красочные истории. Читаешь и сожалеешь о том, что не владеешь китайским языком, так как только чтение оригинала способно дать подлинное и полное наслаждение аутентичной игрой слов, понятий и цитат, искусно сплетённых автором в изящное кружево…
Книга наконец-то переиздана. Спустя почти семьдесят лет с той поры когда были "...русский с китайцем - братья навек...". По крайней мере, с тех пор как ее перевели на русский язык и издали в КНР малым тиражом. А настоящая дружба, как и хорошая книга, бесценна и хороша в любую эпоху.
Великая книга, прекрасный перевод. "Рассказы...", написанные от имени неудачливого чиновника Ляо Чжая (такой своего рода китайский Белкин) уникальны для китайской литературы: они сочетают в себе академический подход с характерным обильным цитированием классики (многие места в тексте просто невозможно понять без чтения комментариев) с народным языком и "легковесным" стилем изложения. Блестящий образчик постмодернизма за несколько веков до "Имени розы". Так или иначе, в Китае это один из главных книжных "хитов" на протяжении столетий - и совершенно заслуженно. Да, и необходимо заметить, что в этом издании представлена лишь небольшая часть "Повестей о странном из кабинета Ляо". Всего их около четырехсот, академик Алексеев перевел на русский язык около половины.
Izoh qoldiring
Izohlar
4