Hajm 250 sahifalar
1995 yil
Особое чувство собственного ирландства
Kitob haqida
«Особое чувство собственного ирландства» – сборник лиричных и остроумных эссе о Дублине и горожанах вообще, национальном ирландском характере и человеческих нравах в принципе, о споре традиций и нового. Его автор Пат Инголдзби – великий дублинский романтик ХХ века, поэт, драматург, а в прошлом – еще и звезда ирландского телевидения, любимец детей. Эта ироничная и пронизанная ностальгией книга доставит вам истинное удовольствие.
Книга не самая простая и читается не очень быстро. У автора, определённо, свой стиль. Кому интересны бытовые истории, окрашенные ирландским колоритом и с неплохим юмором, то вполне можно прочесть)
Очень интересно, весело. В период пандемии путешествовать сложно, а эта книга может быть хорошим помощником в вечернее путешествие в Ирландию. Поднимает настроение и отвлекает от насущных дел, советую!
Считается, что английский юмор достаточно специфический, но, честно говоря, с английским юмором у меня проблем никогда не было. Американский юмор мне всегда казался более специфическим, а это потому, что я не догадывалась, насколько окажется специфическим ирландский юмор! Даже если представить Пата Инголдзби стендапером в каком-нибудь ирландском пабе, где люди хорошо подвыпили, и им смешно все подряд, все равно мне не удалось ни разу даже криво улыбнуться, не то чтобы рассмеяться. Не буду же я в такую жару наливаться виски, чтобы проникнуться! Надеюсь, что переводчик максимально постарался, и проблема не в переводе непереводимой игры слов. Известный телеведущий, по-моему, рассчитывал, что рассмешить читающую публику так же легко, как и ирландских домохозяек, но он ошибся. Одно дело кривляться перед камерами, другое – владеть остротой слова и быть действительно смешным. Нет, Инголдзби не Жванецкий! Хотя, с другой стороны, ирландцы смогли бы по достоинству оценить юмор Жванецкого? у нас ведь тоже полно своей специфики. Хорошо, что Инголдзби признался, что сам оплачивал публикацию своей книги. Так что, ребята, если вы тоже не поняли «ирландского юмора», – живите без комплексов!
Моя бабушка, помнится, закапывала свои ногти. Считала, что в последний день они восстанут в полной славе и бессмертии на Страшный Суд. Мы ей говорили, что Господь Всемогущий будет по уши занят толпами народа, Ему недосуг судить ее ногти ХХ века.
Сегодня день святого Патрика, который отмечается в Ирландии как национальный праздник. Люди во всем мире, неровно дышащие к Изумрудному острову, надевают зеленую одежду, идут в ирландские пабы пьют Гиннесс, разговаривают разговоры Erin Go Bragh. Но сегодня у нас могут с этим проблемы.
Хоть российские медики и разработали препарат в десять тысяч раз более эффективный, чем все предыдущие, под названием "Мир", и вируса теперь можно не бояться, однако зелень на одежде может доставить неприятности. А значит, в традициях книжного эскапизма, самое время рассказать об "Особом чувстве собственного ирландства" - давно собиралась, да повода не было.
Это сборник эссе, в разное время выходивших в авторской колонке издания "Вечерняя пресса", где дублинский поэт, драматург и прозаик, а также теле- и радиоведущий Пат Инголдзби, подвизался в качестве колумниста. В девяностые он прекратил сотрудничество со СМИ, чтобы целиком посвятить себя поэзии.
Книги издает на собственные деньги и продает самостоятельно, бродя по дублинским улицам с тележкой. По крайней мере, так было в девяностые прошлого века, теперь вряд ли, имея в виду, что в нынешнем году ему восемьдесят. Так или иначе, в культурных кругах личность он известная и даже культовая.
Коротенькие эссе странным образом умудряются быть в одно время ядовито- язвительными, очаровательными, исполненными зрелой нежности и по-детски непосредственными. Темы самые разные, от остросоциальных на тему нищих детей до заметок натуралиста о котах, и энтомолога: о гусенице, о блохах (уморительно смешного) и пауке. Моя самая большая любовь в книге "В память о Дмитрии", некролог неизвестного происхождения сикаражке, почившей в кухне автора.
Много о возрасте, о культе молодости, социально навязывающем глубоко зрелым людям стремление молодиться во что бы то ни стало. О таких неприглядных-неудобных, непринятых к обсуждению (особенно учитывая время написания, восьмидесятые прошлого века, когда идеи бодипозитива и принятия себя еще даже не витали в воздухе) темах, как слуховой аппарат, зубные протезы, необратимо меняющие фонетический строй, о разного рода возрастных болячках и неизвестно откуда берущемся пузичке, о котором так и хочется сказать: "А это не мое".
Сама я из читателей, несущихся галопом-по-европам и проглатывающих по книге в день, но хочу сказать, что именно эта много выиграет, если читать вы станете по одному рассказику в день, тратя на чтение по минуте и на полгода обеспечив себя источником хорошего настроения.
Постепенно проникаясь этим особенным чувством собственного ирландства за которое огромное спасибо прекрасному переводчику и главному популяризатору ирландской культуры в России, Шаши Мартыновой.
Как уже до меня сказали, книжка ещё не успевает начаться, а ты с нею уже подружился, потому что начинается всё с посвящения Рори Галлахеру (а это любовь), и дальше всё только лучше и лучше. Формат собрания редакторских колонок предполагает, вроде бы, долгое чтение, по развороту в день или около того, но, хоть у меня и получалось вынужденно читать именно в таком режиме, вчера вечером книжка подстерегла меня на диване, все колонки выпрыгнули оттуда разом и загалдели, какие они все клёвые и как будет неучтиво с моей стороны ознакомиться сейчас только с некоторыми, а остальных заставлять ждать до какого-то туманного завтра. А у меня сил отбиваться уже не было, поэтому вторую половину книжки я дочитал в ночи. Сегодня же утром некоторые колонки, вроде бы вполне удовлетворённые моим вниманием, развернулись в дверях, как лейтенант Коломбо, и сказали: - Кстати!.. Пришлось ещё часть книжки сразу же перечитать. А ещё у меня к ней прилагались бонус-треки, я их прочитал в самом начале, но тут и они проснулись и давай тоже - мы, мол, только лучше стали за эти пару недель. Ну-с, давайте, давайте... Все дела Патовским котам под хвосты. И это, конечно же, того стоило. Далее я мог бы пересказать несколько колонок или того хуже, начать пересказывать обложку и аннотацию, как делают все обзорщики модной литературы (изучал на днях по работе), но не буду. Это солидное издание, оно говорит за себя само, в том числе словами Шаши Мартыновой, переводчицы - и слова как раз какие надо: "Ирландское, остроумное, сумасшедшее!" Издание это даже можно использовать как подставку под заварник, но я, как книго(люб/торговец/реставратор) не рекомендую вам злоупотреблять этой возможностью.
Офигенно.
Izohlar, 10 izohlar10