Мне понравилось. Помогает в изучении и понимании языка, в навыках литературного перевода.
То, что текст на английском и на русском расположены рядом очень удобно.
Hajm 18 sahifalar
1888 yil
Книгу составляет одна из лучших сказок классика английской литературы ирландского происхождения Оскара Уайльда (1854–1900).
Параллельный художественный перевод неадаптированного текста на русский язык способствует лучшему контролю и пониманию оригинала произведения. С целью ускорения набора лексики в английском и русском тексте сказки ряд слов выделен (ослаблен) в цвете. Выделенные таким образом английские слова и выражения даны с их так же выделенными русскими соответствиями.
Английские лексические единицы снабжены транскрипцией на полях, а их русские эквиваленты приведены с ударением. Данный приём повышает эффективность закрепления лексического материала в памяти. При этом необходимость использования словаря для проверки значения выделенных слов и выражений отпадает, что в свою очередь, экономит время и не отвлекает от чтения.
Книга будет интересна и полезна старшим школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям и лицам, изучающих английский язык самостоятельно.
Мне понравилось. Помогает в изучении и понимании языка, в навыках литературного перевода.
То, что текст на английском и на русском расположены рядом очень удобно.
Сказка очень легко читается. Даже без знания некоторых малоупотребительных слов легко догадаться по контексту, что очень полезно для понимания и изучения английского. При этом есть интересные выражения, которые можно использовать в живой речи.
Понравилась, прочитала с удовольствием, жаль , что пока не сильна в английском. Значения некоторых слов новые -стоит выписывать в словарик.
Добрый день! Отличная книга! Приятно читать! Мне понравилось, очень полезно для изучения английского языка для начинающих. Спасибо автору и ЛитРес!
Очень классно читать одновременно с переводом. Не нужно тратить много времени на поиск нужных слов, интересно замечать, что осталось непереведенным.
Izoh qoldiring
Izohlar
5