«Оскар Уайльд в переводах русских поэтов» kitobiga sharhlar

«Оскар Уайльд в переводах русских поэтов»

Долго пытался описать книгу…На ум приходили слова: неординарная, необычная, оригинальная, но все не то…

Тогда попытался охарактеризовать главного героя. Получалось чуткий, внимательный, интересный, искренний.Его совершенно по праву назвали особенным, но и это не удовлетворило меня.

Я лишь хочу сказать, что так и не смог до конца понять все чувства, всю их глубину, которые подарила мне книга.

Стихи-то Уайльда - не совсем мастерские

Оскар Уайльд – поэт скажем прямо средний. Переводы интересные, особенно гумилёвский. Хотя сейчас уже и воспринимается этот язык как нечто архаическое. Может быть, потому что вот это мистическое, символическое ощущение романтизма – уже не трогает современного читателя. Во всяком случае не так, как это было бы например даже 100 лет назад. Стихи тяжеловесные, честно говоря, думаю что их очарование скорее с переводом больше связано. В превую очередь конечно с переводом Гумилёва. Уж он-то, слава Богу, мастер непревзойдённый в этом мастерстве.

Так что, в любом случае – книга не бесполезна.

Вообще то стихи со времен школы не читаю. Да и не шибко разбираюсь в них. Но поскольку книга досталась бесплатно, да к тому же страниц немного решил осилить. Выскажу свое дилетанское мнение. Скажу честно – не понравилось. Стихи какие то корявые. Сначала думал переводчик такой. Но нет оказалось, что переводчики разные. В общем по моему мнению наш Пушкин получше будет.

Юрий Иванищев Не для среднего ума. 10 лет прошло, перечитай, может поумнел....

Рад, что теперь у меня есть эта книга! Оскар Уайльд не только великий прозаик, но и великий поэт. читал его на языке оригинала. Переводы не всегда передают его дух, нюансы. Но замечательно, что такая книга есть!

Неплохо бы добавить в школьную программу

Стихи могут очень хорошо выражать чувства, и хоть все представленные стихи оставили какой-то след в душе, основательно меня зацепил только один. Возможно это связано с трудностями перевода? Не знаю. Надо прочитать в оригинале и тогда можно будет сравнивать.

Рассказы же несут свою отдельную смысловую нагрузку, где применяемые в оригинале обороты речи уже не так сильно изменяют общий смысл. Рассказ «Учитель мудрости» я бы посоветовал всем, кто определяет (в первый или очередной раз) свое отношение к миру и людям.

Прекрасная книга!

Прекрасная книга! Считаю, что не совсем заслуженно находится среди бесплатных книг, но всеже команде ЛитРес отдельное спасибо за широкий жест. В стихах есть все, что необходимо человеку в данное время в данном месте. Считаю, что просто необходимо потратить несколько минут для того, что бы найти свое стихотворение, и только после этого получать от него удовольствие.

Этот мини-сборник мне достался бесплатно. Он настолько мал, что прочитать его можно за пару десятков минут. Здесь 9 стихотворений и 4 стихотворения в прозе. Я не буду строго судить, поскольку, как всем известно, при переводе лирики утрачивается многое из того, что вкладывал автор, и поэтому я могу оценивать эти произведения только через призму переводчиков, пусть, довольно известных (Кузмин, Сологуб и Гумилёв).


Я не могу сказать, что какие-либо стихи запали в душу, но более-менее пришлись ко двору «Canzonet» и «Theoretikos», а из стихотворений в прозе – «Поклонник» и «Учитель». Некоторые произведения остались непонятыми. В целом сборник пролетел незаметно, не оставив особого следа.

Непростые для восприятия и одновременно глубокие стихи, часто преисполненные размышлениями о сущем. Подборка хорошо подходит для ознакомления с поэтикой О. Уальда.

Самое ценное для меня в этой книге был текст про учителя мудрости, стихи мне понравились лишь отчасти, но вот смысл в конце книги заставил задуматься, слова в самом конце стоят того что бы прочесть издание, во всяком случае лично для меня это так, рекомендую книгу всем кто любит размышлять и задумываться о жизни.

Прозу Уайльда читала и , даже перечитывала время от времени… Но не предполагала, что он писал и стихи. Оговорюсь, что все же стихи- предпочтительнее читать в оригинале, нежели в переводе-нет достоверного впечатления, поскольку передано не самим автором. К тому же сказывается временная разница, по сути мы уже в другой эпохе… Но читала с интересом- этакая зарядка для мозга. Потому что в современной жизни(и в современном языке) образы, метафоры и обороты, подобные этим уже если и встречаются, то крайне редко. В общем, познавательно.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
15 sentyabr 2011
Hajm:
12 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Yuklab olish formati:

Muallifning boshqa kitoblari