«Оскар Уайльд в переводах русских поэтов» kitobiga sharhlar, 23 izohlar

«Оскар Уайльд в переводах русских поэтов»

Долго пытался описать книгу…На ум приходили слова: неординарная, необычная, оригинальная, но все не то…

Тогда попытался охарактеризовать главного героя. Получалось чуткий, внимательный, интересный, искренний.Его совершенно по праву назвали особенным, но и это не удовлетворило меня.

Я лишь хочу сказать, что так и не смог до конца понять все чувства, всю их глубину, которые подарила мне книга.

Стихи-то Уайльда - не совсем мастерские

Оскар Уайльд – поэт скажем прямо средний. Переводы интересные, особенно гумилёвский. Хотя сейчас уже и воспринимается этот язык как нечто архаическое. Может быть, потому что вот это мистическое, символическое ощущение романтизма – уже не трогает современного читателя. Во всяком случае не так, как это было бы например даже 100 лет назад. Стихи тяжеловесные, честно говоря, думаю что их очарование скорее с переводом больше связано. В превую очередь конечно с переводом Гумилёва. Уж он-то, слава Богу, мастер непревзойдённый в этом мастерстве.

Так что, в любом случае – книга не бесполезна.

Вообще то стихи со времен школы не читаю. Да и не шибко разбираюсь в них. Но поскольку книга досталась бесплатно, да к тому же страниц немного решил осилить. Выскажу свое дилетанское мнение. Скажу честно – не понравилось. Стихи какие то корявые. Сначала думал переводчик такой. Но нет оказалось, что переводчики разные. В общем по моему мнению наш Пушкин получше будет.

Юрий Иванищев Не для среднего ума. 10 лет прошло, перечитай, может поумнел....

Рад, что теперь у меня есть эта книга! Оскар Уайльд не только великий прозаик, но и великий поэт. читал его на языке оригинала. Переводы не всегда передают его дух, нюансы. Но замечательно, что такая книга есть!

Неплохо бы добавить в школьную программу

Стихи могут очень хорошо выражать чувства, и хоть все представленные стихи оставили какой-то след в душе, основательно меня зацепил только один. Возможно это связано с трудностями перевода? Не знаю. Надо прочитать в оригинале и тогда можно будет сравнивать.

Рассказы же несут свою отдельную смысловую нагрузку, где применяемые в оригинале обороты речи уже не так сильно изменяют общий смысл. Рассказ «Учитель мудрости» я бы посоветовал всем, кто определяет (в первый или очередной раз) свое отношение к миру и людям.

Прекрасная книга!

Прекрасная книга! Считаю, что не совсем заслуженно находится среди бесплатных книг, но всеже команде ЛитРес отдельное спасибо за широкий жест. В стихах есть все, что необходимо человеку в данное время в данном месте. Считаю, что просто необходимо потратить несколько минут для того, что бы найти свое стихотворение, и только после этого получать от него удовольствие.

Этот мини-сборник мне достался бесплатно. Он настолько мал, что прочитать его можно за пару десятков минут. Здесь 9 стихотворений и 4 стихотворения в прозе. Я не буду строго судить, поскольку, как всем известно, при переводе лирики утрачивается многое из того, что вкладывал автор, и поэтому я могу оценивать эти произведения только через призму переводчиков, пусть, довольно известных (Кузмин, Сологуб и Гумилёв).


Я не могу сказать, что какие-либо стихи запали в душу, но более-менее пришлись ко двору «Canzonet» и «Theoretikos», а из стихотворений в прозе – «Поклонник» и «Учитель». Некоторые произведения остались непонятыми. В целом сборник пролетел незаметно, не оставив особого следа.

Непростые для восприятия и одновременно глубокие стихи, часто преисполненные размышлениями о сущем. Подборка хорошо подходит для ознакомления с поэтикой О. Уальда.

Самое ценное для меня в этой книге был текст про учителя мудрости, стихи мне понравились лишь отчасти, но вот смысл в конце книги заставил задуматься, слова в самом конце стоят того что бы прочесть издание, во всяком случае лично для меня это так, рекомендую книгу всем кто любит размышлять и задумываться о жизни.

Прозу Уайльда читала и , даже перечитывала время от времени… Но не предполагала, что он писал и стихи. Оговорюсь, что все же стихи- предпочтительнее читать в оригинале, нежели в переводе-нет достоверного впечатления, поскольку передано не самим автором. К тому же сказывается временная разница, по сути мы уже в другой эпохе… Но читала с интересом- этакая зарядка для мозга. Потому что в современной жизни(и в современном языке) образы, метафоры и обороты, подобные этим уже если и встречаются, то крайне редко. В общем, познавательно.

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
15 sentyabr 2011
Hajm:
12 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Yuklab olish formati:
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,4, 783 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,3, 54 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,1, 526 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,6, 133 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,4, 738 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,6, 16 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,7, 177 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 12 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 2 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 2 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 18 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,5, 4 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 3 ta baholash asosida