Любой книге присуща двойственность: с одной стороны, книга - носитель произведения, способ передать произведение читателю; с другой, книга (особенно подарочная) - это проявление новой сущности предмета, имеющей самостоятельную ценность. Чтобы пояснить: произведение - это ЧТО предлагается читателю; книга - это КАК произведение предлагается.
К произведению у меня нет претензий: я с удовольствием читаю Хайяма в любом виде (если он не слишком испорчен переводчиком). А вот "подарочное издание" вызвало стилистический диссонанс.
Хайям - персидский поэт и математик; это примерно как наша инженерно-техническая и творческая интеллигенция. Каким образом картинки из жизни кочевников в пустыне могут помочь нам лучше понять горожанина, представителя среднего класса?
Обратимся, для примера, к картине, помещенной на обложке. Это произведение османского (турецкого) художника Османа Хамди-бея; более того, живописи Хамди-бей учился в Париже, он явный представитель французской школы живописи. Картина "Две девочки-музыкантши" написана в 1880 году. Каким образом произведение османского художника конца XIX - начала XX века могут проиллюстрировать рубаи персидского поэта XI века и глубже их понять?
Почти все иллюстрации вызывают недоумение. Создатели книги поверхностно взяли картинки с "восточными мотивами" и присовокупили их к стихам восточного же поэта. Видимо, на скорую руку.
Но хотелось бы всё же, чтобы книга соответствовала глубине содержания. Тем более подарочное издание.
В качестве примера: "Хокку" из этой же серии выполнена очень стильно и усиливает впечатления от помещенных в неё стихов.
А эта книга - как-то ни то, ни сё... Жаль.
«Рубаи с иллюстрациями» kitobiga sharhlar