Когда открыла этот учебник, не поверила своим глазам. Подумала, если это такой прикол, то он несмешной! Очень хочется спросить у автора: “Вы серьезно?”
Начнем с того, что учебник формирует у школьников ложное представление о китайском языке. Вместо иероглифов предлагает использовать пиньинь, который, по сути, является транскрипцией, а не письменным вариантом китайского. Это, как если бы на английском со 2 по 4 класс дети писали бы не буквами, а значками транскрипции. ['lʌndən ɪz θi: 'kæpɪtl ɔv greɪt 'brɪtn] вместо London is the capital of Great Britain. Не спорю, что транскрипцию в обоих языках изучать нужно, но не выдавать ее за письменный вариант языка. Опять же, во 2 классе дети одновременно начинают изучать английский и китайский, в обоих используется латинский алфавит, только буквы читаются по-разному. Зачем создавать такую путаницу в головах детей?
Иероглифы в учебнике тоже есть, их вводят так мало, что в итоге появляются мутанты, вроде zuò早cāo и тексты, написанные такими вот огрызками слов. При чем, такие слова запросто могут появляться то в иероглифической записи, то пининем, то с опечатками (их очень много!), то с неверным переводом. Про подбор лексики я вообще молчу. “Игра в перетягивание друг друга”? Что это и зачем детям знать, как это будет по-китайски?
Мало упражнений на отработку нового материала.
Вишенкой на торте идут уродливые иллюстрации. Интересно, почему китайцы еще не возмутились, что их в российском учебники вот такими нарисовали?
Izohlar
1