Концепция хороша (на общей графической базе давать многоязычную словарную базу). Недостатки: в разделе СПОРТ банально размещена не китайская, а ЯПОНСКАЯ версия. Микс! Кроме того, существенным недостатком является формат документа чисто графический, текст не выделяется и не копируется. Конечно, можно воспользоваться программами распознования, но это занимает кучу времени и средств.
С удовольствием бы пользовалась и советовала другим, не будь в нём идиотской русской транскрипции. Зачем она вообще нужна, если приведён пиньинь? С другой стороны, в словарях-конкурентах и пиньиня нет, только иероглифы и перевод, хоть ручкой подписывай.
В целом идея визуальных словарей отличная, но русская транскрипция. Ну вот зачем? Тем, кто учит или знает китайский, она не нужна, тем, кто не знает, она не поможет.
неплохо) но японский язык в спорте никак не исправится (( авторы книги, вы читаете отзывы???
у меня много друзей с Тайваня, они не все слова в книге понимают. Например здесь кузнечик 蝈蝈儿, мои друзья называют кузнечика 蚱蜢。 но Китай большой, кто как говорит.
Идея замечательная. Значение слова наглядно проиллюстрировано. Из ошибок: глава про спорт почему-то на японском, опечатки и маленький словарный запас. После исправления этих оплошностей могу рекомендовать к использованию.
Отличная идея указать произношение, используя пиньинь. Было бы неплохо, если бы была транскрипция также и с использованием символов международного фонетического алфавита (IPA), причем вместо русской транскрипции, которая абсолютно бесполезна. Жаль, что раздел о спорте на японском. Хотелось бы, чтобы были внесены исправления и выпущена скорректированная версия словаря.
Izoh qoldiring
«Китайско-русский визуальный словарь с транскрипцией» kitobiga sharhlar