Книга интересная. Но здесь Карамзин для меня человек совсем иной, чем я его воспринимал по его историческим и литературным произведениям. Восторгаясь и описывая состояние Швейцарии, Карамзин, на мой взгляд, некорректен к переводчику и, не называя его имени, допускает к нему менторский тон и демонстрирует отношения помещик – крепостной. Как можно было установить переводчика зовут Василий Раевский. Какого-либо контакта с переводчиком для согласования мнений, что видно из текста книги, Карамзин не предпринимает, а обрушивается с явно необоснованной критикой на качество перевода текста книги. Весьма актуально для нас сегодняшних. Как многие в сопоставимом и ином статусе с Карамзиным, любовались Женевскими озерами, Куршавелем и др., а к России относились и относятся как Карамзин к переводчику Василию Раевскому.
««Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или Письма Вильгельма Кокса»» kitobiga sharhlar