«Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе» kitobidan iqtiboslar

Боцман Бойся бога и не спорь с боцманом (англ.). Боцман без железных кулаков – не гроза для морских волков (нем.). Боцман, что гребет плохо, иначе грести не умеет (англ.). Боцманмат – ветру брат (польск.). Боцманских капель прописать (рус.). Боцманское царство – свайка, драйка, мушкеля, шлюпки, тросы, шкентеля (рус.). Каков боцман на судне, по палубе видеть не трудно (рус.). Каков боцман, таков и корабль (рус.). Нашему боцману двоюродный бондарь (рус.). Нужда заставит и боцман добрым станет (нем.).

Вахта с плеч – можно и прилечь (рус.). Вахту сдал – маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.). Ворчать можешь, а идти должен (англ.). Выпить за чужой счет – всегда готов; вахту за друга отстоять – нет, он не таков (англ.). Голодным на вахту выйти можно, а голым – нет (рус.). Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.). К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.). На вахте как на войне будь бдителен вдвойне (рус.). Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.). От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.). Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.). Свистят на вахту – сижу, да не слышу, свистят к вину – сплю, да слышу (рус.). У моряка, даже сына в люльке качать – значит вахту ночную стоять (кашуб.).

Болезнь морская И адмирал может страдать морской болезнью (англ.). Лучшее средство от морской болезни – твердая решимость преодолеть ее (англ.). Неизлечима, как морская болезнь (рус.). Нет ничего полезней бифштекса при морской болезни (англ.). Привычка и труд даже морскую болезнь сотрут (рус.). Чтобы не страдать морской болезнью, лучше всего не ходить в море (польск).

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
15 dekabr 2020
Yozilgan sana:
2020
Hajm:
310 Sahifa 201 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-6044621-4-0
Mualliflik huquqi egasi:
ИП Каланов
Yuklab olish formati:

Muallifning boshqa kitoblari