Я просто в восторге! Твёрдая 5.
Это не просто путешествия, это погружение в параллельный мир сказок. Благодаря реальным географическим привязкам, прочитанное вдруг оживает.
Как же это далеко от бубнёжа обычных гидов.
От спойлера постараюсь удержаться, но, если вы едете в Данию, Италию (особенно Флоренцию или Милан), Германию ( Нюрберг, Веймар) Швейцарию обязательно купите и возьмите с собой эту книгу.
Поездка станет немного волшебной.
Думаю, верно и обратное – купив книгу, захочется в этих местах побывать.
Эта книга будет интересна всем, кто, как и я, до сей поры не открыл для себя литературный туризм.
Идея объединения реальности художественной с реальностью физической раскрыта весьма подробно.
Все расстояния между сказочными замками, озерами и городами промерены в километрах, если не в шагах. Даны ссылки на расписание местных автобусов и поездов.
А сказочные персонажи Андерсена повязаны со своими реальными прототипами, для чего авторы раскопали немало документов аж до 12 века вглубь истории.
Нам, россиянам, с нашей привычкой мерить расстояния днями и тысячами километров, с нашей зачастую «зачищенной» историей, такие кропотливые подробности удивительны.
Прежде всего вчитайтесь в слова: Стеббекёбинг, Вординборг, Нойхаузен-ам-Райфалль, Хауребаллегор, Лаутербруннен и Трюммельбахский водопад.
Ну, как, больше пугают или завораживают? В зависимости от ответа на этот вопрос и принимайте решение, пройти мимо или погрузиться
в эту книгу.
Сейчас читаю эту книгу. Она интересная. Но лично мне пока не нравятся три вещи: не смотря на то, что в книге есть главы по разным сказкам Андерсена, автор постоянно прыгает с темы на тему, с одного персонажа на другого. Слишком частое «переключение скоростей». Второе: чтобы наслаждаться книгой нужно быть уже настоящим специалистом сказок, а вовсе не знать большинство известных. Автор не учитывает, что его читатели могут потеряться немного. Третье: что-то из географических названий понятно, что-то не до конца. Карта это неплохая идея, но она не решила проблему того, что в некоторых местах автор закидывает названиями мест, что теряешься даже в том случае, если уже бывал в этой местности. Требуется доработка по моему мнению.
Знаю Николая лично и то, какую огромную работу он проделал для написания этой книги, в целом, представляю. Он сам лично путешествует, изучает все места, так что книга наполнена не теоретическими размышлениями, а практическими знаниями. Написано легко и интересно. Даже для тех, кто не является ценителями произведений Андерсена, книга будет интересна – с ней можно увлекательно путешествовать по всем описанным маршрутам. А для, тех, кто любит творчество Ханса Кристана книга, пожалуй, бесценна.
Мне эта книга показалась монотонной и скучноватой. Безусловно, автор проделал гигантскую работу, чтобы показать читателю реальное существование мест, описанных в сказках Андерсена. В книге достаточно много фотографий, карт, на которых можно посмотреть, где что находилось и находится; много исторических фактов и событий, которые также перекликаются со сказками. Низкий поклон автору за такую трудоёмкую работу! Но лично меня эта книга не впечатлила.
Для меня эта книга оказалась слишком специфичной. Нужно иметь под рукой полное собрание сочинений Андерсена, хорошо знать историю средних веков либо жить в Дании (или собираться ее посетить). А так, конечно, книга написана очень подробно и достоверно, с любовью к Андерсену.
Неожиданно интересная книга.
Замес из биографии великого писателя, географических заметок, исторических курьёзов и юмора. Отличный язык, приятное чтение. Спасибо.
Николай Горбунов – человек с опытом: он уже давно занимается литературным туризмом и даже ведёт группу вконтакте «Педаль сцепления с реальностью», где собирает маршруты – и не только по сказкам Андерсена. Но данная книга посвящена именно им. Содержит она 17 путешествий героев Ганса Христиана, которые охватывают города Дании, Швейцарии, Италии и Германии. Карты прилагаются. Вот такое практическое пособие: можно сразу брать и пользоваться готовым маршрутом.
Являясь поклонником творчества знаменитого сказочника, автор заодно погружает читателя и в жизнь Андерсена, рассказывая об обстоятельствах, которые привели его к определённым решениям и событиям. О том, как складывался его творческий путь, как к его произведениям относились он сам и его современники, каким человеком он был.
Оказалось, что Андерсен был заядлым путешественником – увлечение, несвойственное для жителей Дании того времени. К тому же он был очень ограничен в средствах и не знал иностранных языков (!). Поэтому заранее расписывал все расходы и маршруты – и тщательно им следовал. А потом использовал их в своих сказках. И это в то время, когда ещё передвигались в конных дилижансах. Можно представить его радость, когда он впервые сел на поезд.
С 19 века многое поменялось в местности, поэтому несмотря на точность описаний Андерсена, иногда Николаю Горбунову приходилось сверяться с атласами того времени и проводить расследование, рассчитывая расстояние и время на дорогу, чтобы просто найти определённый дом или замок, упомянутый в сказке. Забавно, что порой трудности создавали и неточности перевода на русский. Например, в переводе «переходили», а в оригинале «переезжали» в дилижансе – а это уже совсем другие расстояния; в одном переводе «замок», в другом – усадьба, а в оригинале – ферма. А ещё оказывается, в датском языке замок и дворец обозначаются одним словом, и при переводе нужно обращать внимание на их описание. Столько тонкостей, что я порой восхищалась не столько Андерсеном, сколько упорством и изобретательностью автора книги – будто детектив читаешь, а не путеводитель.
Словом, чудесная и полезная книжка, с какой стороны не посмотри.
Мои сказки предназначены взрослым, а не одним только детям, которые схватывают лишь второстепенное, в то время как до конца понимают их только взрослые.
Затем в XI главе становится понятно, что дом отца Бабетты и мельница примыкали друг к другу, и там же приводится подробное описание окрестностей мельницы: во-первых, она располагалась у проезжей дороги на берегу горной реки, а во-вторых, в эту реку у самой мельницы впадал ручей поменьше, струившийся с утёса на противоположном берегу и пробегавший по проложенной под дорогой каменной трубе. Сложив воедино все условия задачи, приходим к следующему решению: очертить вокруг центра города круг радиусом, скажем, километра три, исключить из этого круга городскую черту по состоянию на 1861 год, а в оставшемся «бублике» искать проезжую дорогу, идущую параллельно с горной рекой.
Написано хорошим слогом, легко и остроумно. Но книгу не дочитала - избыток подробностей и названий. Мне не знакомы в большинстве эти сказки и совсем не знакома Дания, поэтому информация, что такая-то улица пересекается с такой-то, а этого места больше нет ничего не добавляет к картине мира, только грузит, как белый шум. Разве что вывела некоторые правила чтения на датском. Вайля читать интереснее.
С одной стороны, вроде интересно, потому что обстоятельно разбираются мельчайшие подробности сказок Андерсона. Лично я нашла крайне полезным то, что в книге рассказывается в том числе о таких его произведениях, которые массовому читателю практически не знакомы. А с другой – порой очень занудно. Чтобы упомнить такое огромное количество деталей что в произведениях великого сказочника, что в топографических описаниях, нужно быть очень большим фанатом Андерсена и Дании. Впрочем, видимо, на них путеводитель и рассчитан. В целом интересно и познавательно, но можно было бы и покороче. Из плюсов – пришёлся по душе стиль автора. Он небанально шутит и дружит со слоном.
mary-gem Там не со слоном, а со слогом:)
«Дом на хвосте паровоза. Путеводитель по Европе в сказках Андерсена» kitobiga sharhlar, 10 izohlar