Изначально ясно, что такие вещи непереводимы в принципе. А потому Александра Берлина сочинила собственное стихотворение, приноравливаясь к иллюстративному квесту Гриза Гримли. От Нила Геймана здесь осталась только идея. Утраченными оказались многие сказочные образы и понятия, да и сама связь буквы алфавита с содержанием строки.
Но это вовсе не повод не оценить авторский труд переводчика. Очень изобретательно Берлина обыграла кириллицу. А там, где это сделать не удалось, пришло на помощь предисловие. Разница в количестве букв и озорство позволили добавить новые игры с алфавитом, не предусмотренные Гейманом. Само же содержание строчек незамысловато, внимание сосредоточено на звучании слов, сохранении рифмы и ритма детской считалки.
Основную нагрузку несут акварели и карандаш Гримли. Страница за страницей он изображает путешествие мальчика и девочки по сточным водам. Как и водится в страшных сказках, девочка попадает в беду, а мальчик отправляется на выручку. По пути им встречаются фантасмагоричные монстры, терзающие детей. Стилистика рисунков может датироваться периодом вплоть до середины XX века. Хотя первый разворот намекает, что действие происходит в те времена, когда по улицам Лондона еще ездили запряженные кэбы. Гримли подражает авторам газетных стрипов, упражняясь в придумывании самых жутких, саркастичных, провокационных чудовищ. Это жестокий хоррор с черным юмором, в котором можно найти аллюзии на кровожадные классические сказки и детские стишки. Здесь нет места благообразной сентиментальности, благовоспитанной чопорности и морали. Только опасности, погони, омерзительные забавы монстров. Это мир детских страхов, с которыми малыши с удовольствием сталкиваются, когда знают, что обязательно вернутся домой целыми и невредимыми.
У слишком впечатлительных книжка может взывать несварение от ржавчины, которая недвусмысленно напоминает потеки крови, от пыток и изощренных уродств, порожденных человеческой фантазией. Но ведь именно фантазия и помогает победить страхи и избавиться от ложных табу.
Izohlar
9