В начале китайский флер в легендах и сносках, затем китайская действительность...Хоть история и древняя, но ехать в Китай расхотелось. Поставлен вечный вопрос бытия: а стоило ли прожить жизнь хрупким гением, замкнутым всю жизнь в ограниченном пространстве и под охраной или все таки предпочесть свободу...... Тягостное впечатление и грустная история. Ожидала совсем другого, думала книга, как загадка и расшифровка, а книга, как грустная история о грустной, почти тюремной жизни.
Отличная книга. Ранее никогда не задумывался над принципами дешифровки. Показана судьба гения, который расшифровал код, считающийся неподдающимся, но не смог справится с обыденной жизнью. Интересно показано противостояние Китая другим странам на невидимом фронте.
Думал, что будет детектив с шифровальщиками, а на деле имеем место с описанием псевдо жизненного пути маленького человека, ставшего героем нации
В центре повествования романа, написанного известным китайским писателем, бывшим радистом и работником министерства пропаганды, история Жунь Цзиженя, гениального математика, чьими способностями заинтересовались соответствующие службы, что впоследствии привело его к работе в секретном отделе 701.
Но прежде чем читатель подойдёт непосредственно к теме, заявленной в названии и аннотации к роману, будет прочитано более половины книги. Всё начинается с истории достаточно богатой и известной семьи в городе, в которой главному герою спустя какое-то время предстоит появиться на свет при весьма печальных обстоятельствах.
В ходе рассказа истории семьи, автор затрагивает некоторые важные политические и социальные изменения, происходившие в стране в то время. А это двадцатый век, вторая и третья его четверти.
По мере взросления главного героя, писатель всё чаще начинает делать упор на гениальности героя, но в чём она выражается, кроме странностей характера и умения считать в уме, к чему он пришёл практически самостоятельно, говорится мало.
В итоге получается весьма невнятная скучная история, местами напоминающая какие-то сказания с элементами невероятного, разбавленные философскими вставками. Непосредственно о работе спецслужб Китая тут практически ничего нет, как и о культурной революции, происходившей в те годы в стране, кроме общеизвестных фактов. Динамики, присущей таким произведениям, тоже искать не стоит. Скучно, уныло, однообразно. Не советую.
Мне сложно читать романы о математиках. Не потому, что они о сложном, а потому, что я в них не верю. Потому, что я не согласна с расхожим преставлением о математике, как о персонаже не от мира сего. Не согласна, когда математиком называют человека, который в уме делит и умножает четырехзначные числа. (Делить одно четырехзначное число на другое четырехзначное нацело – задачка для толкового четвероклассника, который немного умеет рассуждать. Делить не нацело – задачка не для человеческого мозга и попробуйте опровергнуть). И вообще математика – это не умение считать, умение считать – это арифметика. Математика - это умение думать, находить логические закономерности, делать выводы. Потому, когда я слышу, что некий ребенок математический вундеркинд, потому что в два года считает до ста или даже тысячи, а в три года выучил таблицу умножения – это не гений. Это тренированная мартышка с хорошей памятью. А вот когда юный Гаусс сообразил, как быстро сложить все числа от 1 до 100 – это гений. Видеть общее в частном – это гений. Ну, по крайней мере зачатки гения, которые могут развиться, а могут и заглохнуть.
Так вот, с этих позиций роман Май Цзя очень неровный. Он пишет об особенной семье, в которой время от времени появляются математические гении. Но гениальность их в описании автора сомнительна. Остается только принять как факт
Сам по себе роман не затронула меня ни в малейшей мере. Неинтересно. Рваная авторская манера перескакивать от одного персонажа к другому с пометками «Рассказывает матушка Жун» , «Далее со слов директора Чжэна» ничем не оправдана, повествование абсолютно одинаковое , без индивидуальных особенностей. И так ли важно, кто именно рассказывает о гениальном математике? Автор как и его предшественники не смог избежать описания математиков как фриков, а читать об этом скучно. /
Хотела было написать, что «Расшифровка» — первый из серии романов Май Цзя о дешифровщиках и сотрудниках секретного отдела 701, но подумала, что такое определение — наряду с совершенно дикой аннотацией, имеющей мало общего с содержанием книги (ещё бы, ведь её практически слово-в-слово переписали с описания одноимённого китайского сериала) — может ввести в заблуждение. Дело в том, что в своих книгах Май Цзя делает акцент не на авантюрно-детективной составляющей (т. е. не на собственно интриге — удастся ли взломать тот или иной код или нет), а на психологии своих героев — странных, «не от мира сего» гениев, и в этом смысле «Расшифровку» уместнее было бы сравнивать с произведениями Набокова вроде «Защиты Лужина».
Если читать романы Май Цзя один за другим, то видно, что из раза в раз он пишет об одних и тех же вещах, иногда буквально одними и теми же словами: об идеях, что рождаются в бессознательном, о ничем не ограниченном воображении, о полёте мысли и озарении, о вдохновении и снах, о мыслях, что не дают покоя… и о желании обособиться, отгородиться от внешнего мира, скрыться в молчании и одиночестве.
«Расшифровка»:
Я слышал, что после трех ночи помимо человеческого в тебе пробуждается демоническое, это время, когда дух и ум достигают пика формы, время глубоких раздумий и невероятных идей.
«Заговор»:
Твой отец верил, что глубокой ночью человек впадает в особое состояние – он становится наполовину человеком, наполовину духом, внешне человек, а сообразительность как у дьявола. Поэтому именно в такое время обостряется интуиция и появляется вдохновение
Такие люди, естественно, не вписываются в «нормальную жизнь» социума и часто сталкиваются с непониманием и неприятием окружающих. Легко поделиться с другими выводами, сделанными на основе конкретных фактов (смотрите: из А следует В, из В — С и т. д.), легко передать свои ощущения (тёплые лучи солнца греют кожу, конфета сладко тает на языке) или даже чувства (смотрите, мне больно, потому что ушёл из жизни близкий человек; я смеюсь, потому что в книге забавная опечатка), но практически невозможно вложить в голову другого человека свои хрупкие идеи и образы, пока они не материализовались во что-то, что можно увидеть, услышать или «пощупать».
Жун Цзиньчжэнь верил, что гения способен разглядеть лишь другой гений, а человек простой, заурядный увидит в нем, быть может, всего-навсего чудака или дурачка. Потому что гений бесконечно далек от толпы, он вырвался вперед, обыватели вглядываются в даль, но не видят его и воображают, что он плетется где-то позади. Вот оно, привычное мышление обывателя – если ты молчишь, они думают, что ты никуда не годишься, что ты испугался и молчишь от страха, а вовсе не от презрения к ним.
В этом смысле слово «расшифровка» (解密 jiěmì цзе ми) в контексте романов Май Цзя означает не столько декодирование секретных документов и шифров, сколько «подбор ключей» к человеческому разуму.
Хочу привести цитату из романа «Заговор», потому что она как нельзя лучше описывает и героя «Расшифровки» (пожалуйста, не обращайте внимания на корявый перевод):
Иногда мне казалось, что для твоего отца взлом кодов был не так страшен, он больше боялся того, что лежит вне кодов. Так, он не мог вести нормальную, здоровую жизнь вне стены. Выйти из-за стены и дешифровать внешнюю жизнь, мысли людей, их слова и поступки – вот это было для него настоящее мучение, представляло трудность и вызывало беспокойство.
Второе значение слова 解密 jiěmì — «рассекречивать», т.е. снимать гриф секретности с документов и материалов. С одной стороны — это художественный приём, которым из раза в раз пользуется писатель: все истории якобы созданы на основе дел и документов, срок секретности которых истёк, и теперь их содержание можно предать огласке. С другой стороны — это «снятие грифа секретности» с внутреннего мира самого героя, раскрытие какой-то глубоко личной тайны. Так, например, даже коллеги считали Жун Цзиньчжэня безумцем, а оказалось, что… в его сердце просто поселилась любовь!..
В заключение скажу пару слов о переводах Май Цзя. Перевод второго романа — «Заговор» — неприятно удивил (собственно, это и не перевод даже, а слегка подправленный гугл транслейт с просто неприличным количеством ошибок), а вот перевод «Расшифровки», наоборот, неожиданно порадовал. Неожиданно, потому что это INSPIRIA, для которой небрежное отношение к своим изданиям скорее стандарт и которая порой издаёт книги с опечатками в названии, а уж ошибки в тексте давно стали визитной карточкой серии. Но в этот раз видно, что переводчик подошёл к делу с душой.
У меня только два маленьких, просто малюсеньких замечания. Во-первых, по поводу «военных шашек». Честно говоря, словосочетание «военные шашки» в русском языке наводит на мысль если не о саблях, то о каких-то гранатах. Вообще в Китае множество интеллектуальных настольных игр, и «шашками» обычно называют игру вэйци 围棋 wéiqí (она же го, она же облавные шашки; играется чёрными и белыми округлыми камнями на доске), а всё остальное, что играется костяшками (не считая маджонга), обычно называют шахматами, например: — сянци 象棋 xiàngqí (китайские шахматы, они же линейные шахматы) — лучжаньци 陆战棋 lùzhànqí (китайские военные шахматы) и т.д.
Во-вторых, для перевода китайских устойчивых выражений есть такие же устоявшиеся словосочетания в русском языке. Например, одна из сцен романа сопровождается таким комментарием:
Бо Лэ – легендарный знаток лошадей эпохи Чуньцю, который мог оценить качества скакуна по одному его внешнему виду. Идиома «Бо Лэ выбирает лошадь» обозначает человека, способного распознавать в других скрытые таланты.
Всё так, только саму идиому 伯乐相马 bó lè xiàng mǎ (здесь 相 — не столько «выбирает», сколько «оценивает») обычно переводят как «Бо Лэ знает толк в лошадях».
Но повторюсь, все это сущие мелочи, абсолютно никак не влияющие на восприятие произведения в целом. Кстати, я не поленилась и прочитала интервью с переводчиком — как здорово, что такие люди приходят в профессию! Очень надеюсь, что третью книгу Май Цзя на русский будет переводить именно этот человек.
Книга, к сожалению, полна фантазий автора. Например Братья Райт к Китаю не имели отношение, Ньютонов мост это легенда, на самом деле он построен чере20 лет после смерти ученого и никакого общества нет. Математик не значит что хорошо играет в шахматы. Слодовский - такого чемпиона мира по шахматам не было и т.д., и наверно перевод не лучший.
Книга напичкана фантастическими фрагментами например, братья Райт никакого отношения к Китаю не имели, ньютонов мост это легенда, он построен через 20 после смерти Ньютона и самого начала был скреплен стяжками и болтами. Непонятно зачем он это вставил ведь в наше время все легко проверяется.
autoreg1133342844 это книга не документальная, это художественная литература
Автор предлагает читателю две загадки.
Первая – сюжетная. Кто разработчик шифров противника?
Вторая – психологическая. Как разгадать тайну души главного героя?
Главный шифр книги – это не «Фиолетовый» и не «Черный», а человеческая душа. Которая, как известно, потемки. В последней части нам, казалось бы, дают ключ к этому шифру… но самые важные страницы дневника вырваны, разгадка ускользает.
Сама форма повествования (2-3 персонажа рассказывают о Жун Цзиньчжэне, при этом голос самого Ж.Ц. мы не слышим) напомнила мне роман Моэма «Луна и грош»
Загадочные символы и непредсказуемые герои покорили мою азартную натуру! Каждый новый фрагмент шифра раскрывал передо мной новый кусочек головоломки, включая воображение работать на полную! Ценителям качественных детективов обязательно к прочтению
«Расшифровка» kitobiga sharhlar, 11 izohlar