От маленького, в числовом страничном выражении, книга тем не менее заставляет задуматься о существенно большем) возможно ли не носителю языка понять суть после перевода текста? Ответ нет. И с этим выводом автора я согласен. Автор, не залезая в дебри, берет буквально строчку из произведения и наглядно показывает трудность передачи её значения, изложенного автором, после осуществления перевода. Рекомендую к прочтению.
Hajm 26 sahifalar
2021 yil
Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Kitob haqida
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.
Я знал, что переводить поэзию на иностранный язык всегда трудно, особенно если этот язык китайский. Но чтобы настолько менялся смысл при переводе я не догадывался. Спасибо автору за проделанную работу.
Izoh qoldiring
Izohlar
2