Не хотелось бы, чтобы дети знакомились с творчеством великого Марка Твена по такому, мягко говоря, неаккуратному переводу. Есть классический перевод Корнея Чуковского, где каждое слово выверено, где найден идеальный баланс между мыслью автора и живым русским языком – ни слова от себя, не утрачен ни один оттенок смысла, и в то же время испольуется вся легкость и многогранность русского языка.
Что же мы видим в этом переводе – полное ощущение языковой кальки, в лучшем случае результат работы Google Translate. Нелегко продраться сквозь пустые наборы слов, чтобы понять, что же именно имел в виду автор. К сожалению, горячо не рекомендую, особенно для тех читателей, кто впервые знакомится с жизнью и удивительными приключениями Тома Сойера ((
Izohlar
59