«Работы по дереву. Проекты и чертежи мебели для дома» kitobiga sharhlar

Чертежы? Правда? На обложке ошибка – это непростительно. ЖИ-ШИ в начальной школе изучают. В правилах написано: «Следите за ошибками и опечатками, уважайте авторов и чужое мнение». Или это только к авторам отзывов относится?

Это оценка русскоязычной версии книги, английский оригинал заслуживает более высокой оценки.p

Эта книга для весьма узкого круга читателей, поскольку описываемая в ней мебель прежде всего заказная, индивидуальная, а в отдельных случаях изготовлена из высококачественных материалов, т.е. дорогостоящая.p

Домашний мастер такую мебель делать вряд ли станет, у него на это свободного времени не

хватит. Посудите сами. Автор книги оценил трудоемкость изготовления рядового в общем-то стула в 17 часов. Два выходных на один стул! Но к этому нужно приплюсовать затраты времени на то, чтобы изготовить комплект приспособлений, если делать их штук шесть и качественно.p

Ну, а профессионал может заглянуть в нее разве что для интереса, вдруг что-то новое увидит.

Но главная причина невысокой оценки – это потрясающе низкое качество перевода. Переводчик непрофессиональный, не утрудивший себя изложением британских понятий и терминов в русскоязычной интерпретации, во многих случаях не уловивший суть многих фраз и даже абзацев английского оригинала. Здесь я даже могу согласиться с мнением автора одной из рецензий, что основу текста книги составляет машинный перевод с помощью Гугл или Яндекс переводчика. Далее некоторые примеры.

"Несмотря на то, что были предприняты все усилия для указания точных имперских/метрических преобразований…" По-русски с учетом общепринятой терминологии это должно быть изложено «преобразований размеров из английской систем мер в метрическую». Если не знаешь, загляни хотя бы в Википедию, она всегда «под рукой» и задаром.


"Стол с разветвленным основанием"(!?). Хорошо, есть подробные рисунки, можно докопаться до сути. Английское слово ramified действительно имеет первое значение «разветвленный» и в машинном переводе будет использовано именно оно. Ответственный переводчик переберет все значения и выберет соответствующее случаю, а именно – «вильчатым основанием».p


Много мест в тексте, где теряется смысл, появляется внутреннее противоречие.

"финишную отделку я произвожу одним или двумя проходами рубанка, чтобы добиться точности. Эта «неточность» может прозвучать странно, поскольку аккуратность очень важна при качественном изготовлении мебели". Так точность или неточность?p


"Однако применение станков даже среднего уровня может привести к чрезмерно точным и резким результатам". Изыскано!


Да таким примерам нет числа и не стану утруждать вас ими. Но неуважение переводчика к своей работе и читателям налицо. Как и редактора книги.


Если бы не английский оригинал, качественный дизайн и иллюстрации, то оценил бы только на единицу.

dorothпосмотрите кто переводчик и все станет предельно ясно

Отличная книга с точными чертежами и достаточно подробным описанием технологии изготовления мебели. В книге очень наглядно проведено сравнение традиционных моделей мебели и моделей современных и сделанных с учетом эргономики и гармоничного дизайна. Когда изображения находятся на одной странице, становится очевидным преимущество разработок автора. В книге много различных, казалось бы, мелочей, объясняющих нюансы изготовления мебели.

Мало теории, сплошная практика. Очень полезно для практика. Теперь я четко понимаю что в домашней мастерской обязательно нужен рейсмус. Без него никак.

старая мебель, много лишнего текста и терминологий непонятных. Было бы хорошо объяснить, что такое шипы цанги и тд перед тем, как использовать их в предложениях.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
16 fevral 2019
Tarjima qilingan sana:
2019
Yozilgan sana:
2008
Hajm:
194 Sahifa
ISBN:
978-1-86108-560-3, 978-5-17-106345-0
Umumiy o'lcham:
24 МБ
Umumiy sahifalar soni :
194
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi