Как обычно, у Цветаевой бьёт по нервам. И, как обычно, превыше всего любовь. И, как обычно, всем от этой любви плохо. Так кому нужна такая любовь? Читая Цветаеву, всегда задаюсь этим вопросом. Может ли быть так, что Поэт считает любовью только страсть?
Hajm 29 sahifalar
1927 yil
Федра
Kitob haqida
«О, заросль! о, зов!
О, новых холмов
Высоты!
Восславимте лов!
Что лучше боев?
Охота!..»
Janrlar va teglar
Абсолютно гениальное произведение. Миф наделён поэтической мощью Марины Цветаевой и оттого зазвучал ещё сильнее, ещё глубже.
Прекрасный Цветаевский слог. Слова льются и переливаются словно мелодии Рахманинова. С наскоку не поймёшь, но мелодика завораживает!
Чистое наслаждение!
Izoh qoldiring
И вот Маяковский — на Пушкина. Своего по существу не врага, а союзника, самого современного поэта своего времени, такого же творца своей эпохи, как Маяковский — своей — и только потому врага, что его вылили в чугуне и этот чугун на поколения навалили. (Поэты, поэты, еще больше прижизненной славы бойтесь посмертных памятников и хрестоматий!) Крик не против Пушкина, а против его памятника.
Ближе остальных по корню будет: «Я раздразнен (раздражен) твоей красотой»
Все уроки, которые мы извлекаем из искусства, мы в него влагаем.
«Поэт (подлинник) к двум данным (ему Господом Богом строкам) ищет — находит — две заданные. Ищет их в арсенале возможного, направляемый роковой необходимостью рифм — тех, Господом данных, являющихся — императивом.
Переводчик к двум данным (ему поэтом) основным: поэтовым богоданным строкам — ищет — находит — две заданные, ищет в арсенале возможного, направляемой роковой необходимостью рифмы — к тем, первым, господом (поэтом) данных, являющихся — императивом.
Рифмы — к тем же вещам — на разных языках — разные.
Уточнение: Рифма всюду может быть заменена физикой (стиха). Так, например, я строку, кончающуюся amour и рифмующую с toujours, не непременно — переведу: любовь — и кровь, но работу я найду с лучших основных строк двустишия и, дав их адекватно, то есть абсолютно — к моей, русской, их транскрипции, буду искать — уже в моем, русском, арсенале, пытаясь дать — второй (посильный) абсолют».
Izohlar
3