1. О книге. Когда-то давно я уже просматривала книги Луизы Хей, но они произвели на меня впечатление чего-то несерьезного. Я решила тогда, что аффирмации – это попытки самогипноза и самоуговаривания, которые не могут привести к настоящим внутренним изменениям. Вообще, довольно много людей относятся к аффирмациям, как к слащавой чепухе для наивных сентиментальных школьниц. Но вот теперь мне открылась цель и уровень этого метода, для чего он нужен и как именно работает, и сейчас уже очевидно, что книги Луизы Хей несут в себе гораздо больше, чем это видится за внешней простотой слов. И чем больше понимаешь, тем глубже они могут работать.
2. О русском издании. К сожалению, мне не очень нравится перевод на русский язык. Я уже сталкивалась с такими моментами в других книгах, когда чувствуешь, что автор не мог сказать того, что предлагает переводчик, и сверка с оригиналом подтверждает это.
Например, в этой книге, в первой главе, такой момент: «Хорошо, если бы вы обратили внимание на то, о чем думаете именно сейчас. Ваши мысли позитивные или негативные? Хотите, чтобы они определили ваше будущее? ЗАПОМНИТЕ ИХ И В ДАЛЬНЕЙШЕМ ИМЕЙТЕ ЭТО В ВИДУ».
Смотрим, как это сказано в оригинале: «You might notice what thought you are thinking at this moment. Is it negative or positive? Do you want this thought to be creating your future? JUST NOTICE AND BE AWARE». И видим, что в последнем предложении автор не предлагает «запоминать» свои мысли и что-то там в дальнейшем «иметь в виду»! Вместо этого Луиза Хей говорит: «ПРОСТО ЗАМЕЧАЙТЕ И ОСОЗНАВАЙТЕ». Для меня это совсем другой смысл и другое действие.
Еще пример из той же первой главы: «…мы осуждаем других и не несем ответственности за свои ПОСТУПКИ». В оригинале: «blaming others and not taking responsibility for our own EXPERIENCES». То есть, у автора речь идет об ответственности не за поступки, как пишет переводчик, а за наши переживания. Поступки всегда вторичны, они вытекают из переживаний, поэтому и все книги Луизы Хей не о том, как менять поступки, а о перемене наших внутренних переживаний (причинами которых, в свою очередь, являются мысли).
И еще много подобных переводческих вольностей. Я не упрекаю переводчиков, ведь, как говорит Луиза, мы все делаем лучшее из того, что можем, в каждый момент своей жизни. Но считаю, что ТАКИЕ книги по возможности нужно переводить максимально аккуратно и как можно точнее передавать смысл. Потому что чем точнее понимается текст, тем быстрее он работает.
Но это во мне говорит перфекционист, а в целом эти моменты, конечно же, не препятствуют работе с материалом. В конце концов, основная мысль всех книг Луизы Хей проста и она всего одна: что выбираешь в мыслях – то и переживаешь в чувствах. Ты в любой момент можешь сделать другой выбор. Делай его – и живи в радости.
Izohlar
129