«Алиса в Стране чудес. Соня в Царстве Дива – первый русский перевод 1879 года» kitobiga sharhlar

Shishkodryomov

Здравствуй, мое кошмарное подсознание. Я тебя боюсь. Во сне ты всегда напоминаешь о себе – я куда-то лечу, увеличиваюсь в размерах, становлюсь лилипутом. Вообще, это непорядок и с этим следует бороться. Почему Кэрролл что-то для этого ест или пьет? А, он вечно голодный. Ему, ошарашенному своими идеями, просто некогда позаботиться о себе. А еще он этого просто не умеет. Здесь либо идеи, либо еда. Поэтому пирожок с этикеткой «Съешь меня» - это универсальная вещь. И поел, и вырос. Главное – расти как личность. Но, конечно, проще бы было расти с помощью каких-то тактильных форм. Щелкнул пальцем и начал расти. А то непонятно – что там за пирожок, с чем он и сколько он лежал до того, как ты начал его жевать.

В общем, ладно. Пирожковый эффект присутствует и вот уже мое эго выросло до размеров солнца, требуя, чтобы оно подвинулось. Вот и животные побежали, но Кэрролл, определенно, более оригинален и добр. У него кролики, коты, мыши и всякие неизвестные зверушки. «Мыша» - так звал мою первую жену ее парень, которого она ждала из армии. Мда…не дождалась. А жаль. Почему же у меня только белки, где мой кролик? Зато когда шкурок наберу – это более выгодно. Хотя, о чем это я, какие могут быть деньги во сне. Зато карты у меня географические, а не игральные. Во-первых, географические интереснее. Во-вторых, игральные – признак сатаны. Сатана, отойди, это не твой сон. В-третьих, там наверняка клад.

17.40 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Напомни мне, чей перевод я читал детстве. Быстрее, если можно. Спасибо»

17.40 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Если быстро, то не помню»

17.41 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Ты русский язык-то понимаешь?»

17.41 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Нет. Я англичанин и давно умер.»

Большой гриб и на нем гусеница курит траву. Это уже не сон пошел. Это чья-то мечта. Опять забыл.

17.42 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Напомни»

17.42 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Remember Me»

Направо пойдешь – к сумасшедшему попадешь. Налево пойдешь – к сумасшедшему попадешь. Эх, как хорошо-то им. А у нас кругом одни сумасшедшие. Я тоже. Но я прямо об этом говорю, потому что 1. Сошел с ума только на прошлой неделе. 2. Сошел с ума не в первый раз. 3. Всегда думал, прежде чем сходить с ума.

К моему приходу они снова красят розы. Какая глупость, будто они не знают, что я дальтоник. И если уж взялись красить, то почему так несовременно – малярной кистью. Могли бы и цвет подобрать модный и технику подогнать. Заслоняют своим телом дорогу к прогрессу. За это и вправду нужно головы рубить. Им. И любопытным тоже. Отрубите ей голову! Воон той, что сейчас это читает. Ну и как Вам без головы? А, вы тоже спите или тоже сумасшедшая? Присоединяйтесь. У нас пикничокс.

О чем я? Да. Танцующие ящерицы на поле для крикета – это так одиноко((( Они такие маленькие, а поле такое большое.

17.50 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Все»

17.50 Входящие «Администратор»

Пользователь «Кэрролл» удалил Вас из списка друзей.

Пойду чай пить.

sashselezneva

Думаю, эту книгу, если не все, но многие читали в детстве. Я же просто не помню всех подробностей, поэтому решила перечитать. Вообще, я до сих пор нахожусь под впечатлением от фильмов 2010 и этого года. Но сравнивать эти фильмы и романы не совсем правильно - в киноленты добавили много экшена, драмы, да и героиня там взрослая. В любом случае, и там и там присутствует эта волшебная атмосфера, чудесные жители Страны Чудес.

Перейдем к книге. Уже в самом начале Алиса замечает бегущего белого кролика, который держит в лапке часы и боится куда-то опоздать...И наша героиня уже мчится за ним - интересно же, кто это и вообще, откуда? Но тут Алиса падает в нору - и начинаются ее веселые приключения и встречи с забавными существами.

Несмотря на всю "детскость" произведения, Кэролл оставил и нам, взрослым, кучу смысла, метафор, афоризмов. Это как с "Маленьким принцем". Для детей эти книги хороши своими приключениями и картинками, для взрослых - тем, какой урок он подчерпнул для себя.

Я считаю, что такие сказки хороши для каждого - даже взрослый не должен забывать, что и он был малышом и верил в чудеса. Стоит только приглядеться - и наша обыденная серая жизнь обретет новые яркие краски.

Enamorada_en_hermoso
"Друг! Больше скуки не страшись! Теперь способен ты мгновенно В Страну Чудес перенестись, Где всё так необыкновенно! Тебя с Алисой приведёт За Белым Кроликом погоня В край, где живут Чеширский Кот, Безумный Шляпник, Мышка-Соня. Ты с Королевою Червей В забавную игру сыграешь, А победишь -беги резвей, Не то головку потеряешь! Страна Чудес всегда с тобой! В неё нетрудно возвратиться - Вновь книжку яркую раскрой И....в путь, страница за страницей!"
GaripovaAlina

Куда может привести фантазия маленькую девочку? Ведь все без исключения маленькие девочки такие выдумщицы! Мир, созданный Льюисом Кэрроллом, полон фантазий, порой безумных, не поддающихся логике. Чего стоят только эти превращения Алисы из крошки в великаншу, и обратно! Или же чаепитие с безумным Шляпником, мартовским зайцем и Соней! Алиса здесь настоящий ребенок, задающий вопросы, которые могут задать только маленькие дети. Когда я читала эту книгу, мне постоянно казалось, что Алиса очень смахивает на мою 3-х летнюю дочурку: такая же безумная фантазия, от которой голова идет кругом:) Книга мне понравилась (4/5 баллов). Хотя мне и кажется, что эту книгу надо читать вовремя, т.е. в детстве. Во взрослом состоянии многие реплики Алисы (особенно, когда у тебя есть свои маленькие дети), немного утомляют:)

картинка GaripovaAlina

Googol

"Алису в стране чудес" я читал в переводе Заходера. И скажу вам, что это было абсолютно прекрасно.

Знаю, что перевод Кэрролла крайне сложен из-за различных каламбуров и отсылок, которые понятны только британцам. Но переводчик (или, если точнее, пересказчик), сделал свою работу идеально.

Я искренне хохотал над стишками и каламбурами, которые подобраны невероятно точно.

- Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все равно!

Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?

Переиначить известные стишки таким образом - это гениально. Я понимаю, что в оригинале стихи были совсем не те. Но вместе с тем осознаю, что книга предназначена для детей, которые еще не умеют разбираться в сложном и адаптированном юморе. А так все максимально понятно, а где не очень - там переводчик еще и сделал комментарии в стиле самого повествования. Поэтому подобный пересказ считают более чем оправданным.

Книга - однозначно шедевр. Добрая и милая сказка с огромным количеством странных, но интересных героев и событий. И при этом довольно умная и поучительная. Я обязательно дам почитать ее своему сыну. А сам, наверное, прочту еще раз, но уже в оригинале.

Однозначно, в любимые.

sabotage103

Разумеется, я читала Алису в детстве. И Ещё тогда влюбилась на всю жизнь. Но тогда я обходила Аню стороной: не канон, да и кто этот Набоков такой? Потом я влюбилась в Набокова. Но всё равно относилась к Ане плохо. А недавно я узнала, что "основной" перевод Алисы - это перевод Демуровой. Узнала я это в связи с выходом нового перевода. Но... в детстве я читала Заходера. И там не было той канонической уже фразы про страньше и чудесатее. И вот я решила, что надо бы почитать ещё менее популярный перевод. Тем более теперь-то я знала, что Набоков - одно из лучших, что может случится со словом. В целом, перевод хороший. Начну с минуса - всё-таки он не читается, как романы Набокова, когда ты тонешь в предложениях от восторга. Но всё читабельно и ровно. Самое спорное (и лучшее, как по мне) - адаптация. Местами это перебор, конечно, но ведь всё - дело привычки. И имя чеширского (масляничного) кота. и всё. Просто читая, я вспоминала себя в детстве. Я не увлекалась историей Англии и об английской королевской семьи знала только то, что она есть. Исторические подробности были мне совершенно не известны и не интересны. И, следовательно, отсылки на Англию в Алисе все были непонятны. В этом же варианте перевода всё понятно. Здесь нет каких-то совсем русификаций, апеллирующих к славянской мифологии, которые не известны большей части читателей. Здесь всё просто и понятно, красивые игры слов, много игр именно с русским языком, а не по примеру из английского. Красиво. И хотя в детстве, я хотела читать канон, чтоб всё было правильно и как задумал автор, я всё равно его не поняла. А эту бы книгу поняла полностью в тех местах, которые были темноваты тогда. И, наверное, детям для первого знакомства я давала бы именно Аню, а Алису - потом, когда Англия для них уже будет чем-то большим, чем страна из учебника по английскому, в которой столица - это Лондон.

Devil_trill
Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.

Для меня первое знакомство с Алисой состоялось не в детстве, и даже не в подростковом возрасте, а именно сейчас. (За что, несомненно, нужно сказать спасибо"Книжному Путешествию") Почему-то так получилось, что не читая сказку, а благодаря множественным пересказам и посмотрев лишь экранизацию Тима Бёртона, заочно влюбилась в эту историю. " Ну разве можно любить что-то, не читая этого?" - спросите вы и будите, несомненно, правы. "Конечно! Это же Алиса!" - отвечу я и, пожалуй, тоже буду права. Ведь эта история на столько странная, на столько разнообразная, переменчивая, сумасшедшая и гениальная, что по отношению к ней не может быть ничего невозможного! Алиса, как мне только что довелось понять, эта такая книга, переводы которой можно читать бесконечно - все будут различаться. Сегодня я отхватила целых два и осталась очень довольна. Причём, первая Алиса была более острой на язык, а вторая - более чопорной. И как такое получилось? Вроде бы девочка одна, но глядь - уже две! А всё дело как раз в любящих переводчиках, стараниями которых мы можем с удовольствием наблюдать раздвоение, растроение, расчетверение, и так до бесконечности, миров Страны Чудес и самих Алис. Колодец с киселём из рассказа Сони крайне волшебным образом превращается в мармеладный, сиропный. Болванщик становится Шляпником или даже Шляпой, а Гусеница - Червяком. А что творим мы с бедным Временем? То пытаемся провести беднягу, то даже убить! Одни и те же, казалось бы, фразы, принимают совсем другой оттенок. Тонкости перевода - это всегда занятно, но с Алисой - в особенности.

От перца видно и начинают всем перечить... Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило: - От уксуса - куксятся, - продолжила она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Всё было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!

Есть такие книги, которые либо любят, либо не любят, а что-то третье встречается на столько редко, что можно и не учитывать. Вот Кэрролловская Алиса относится именно к такой категории. Сколько же споров о ней было! Как де то переводить, как толковать, есть ли смысл иль нет - разговоры, кажется, не умолкали никогда. На "Алисе" выросло, а после и воспитало своих детей, уже не одно поколение, а она по-прежнему всё такая же молодая неуёмная леди, которой до всего есть дело. У каждого своя Алиса и своё отношение к ней. И каждый, может быть, сам немножечко "Алиса". Лично я люблю её не то, чтобы на "4", но и не так, чтобы на "5", находя в этой истории себя, как кусочки мозаики. Остаётся пожелать тем, кто ещё не открыл первые страницы - приятного прочтения. А у тех, кто прочитал, спросить: "А ты Алиса?"

IlyaVorobyev

Сказка Льюиса Кэролла давно и прочно прописалась в "золотом фонде" детской литературы. И это при том, что для современных детей далеко не всё в истории о приключениях Алисы в Стране Чудеч покажется понятным и тем более забавным. В этом весь Кэролл - игра слов, едкая сатира и щедро рассыпанные по тексту аллюзии сплетаются в тугой клубок: распутать его не так-то просто даже взрослому читателю, не слишком ориентирующему в реалиях викторианской эпохи. Классический перевод Нины Демуровой радует прекрасным языком и стремлением сохранить если и не букву, то хотя бы дух игры слов английского сказочника - так, чтобы она осталась понятна для маленьких читателей и сегодня. Но, чего уж греха таить, современным детям (и их родителям) давно нужно что-то вроде руководства "Как читать и понимать Кэролла". И издательство "Лабиринт" именно такое руководство и выпустила, объединив его под одной обложкой с текстом "Алисы в Стране Чудес". И книга эта получилась, без преувеличения, прекрасна! Работа дизайнеров и художников на высоте: сопровождающие текст пояснительные врезки и вклейки очень эстетичны, они буквально пропитаны духом викторианской эпохи и органично вплетены в текст сказки. Содержащаяся в них информация поможет насладиться игрой слов и каламбурами, которыми наполнена сказка, оценить многочисленные аллюзии и отсылки, познакомиться с прототипами персонажей и даже прочесть в оригинале английские нравоучительные стихи, над которыми Кэролл вдоволь поизголялся в своих поэтических пародиях. Многие из этих врезок интерактивны - они открываются и раскладываются, подобно дверцам и окошкам Волшебной страны, которую нам предстоит вновь изучить вместе с Алисой.

Evgeniya_V

Хорошая сюрреалистическая сказка, ее читают в 1 классе и ни кого не смущает, что на книге крупным знаком стоит ограничение по возрасту «16+»…(перевод Б. Заходера, Л. Яхнина). Меня одну это смущает?! Я поставила этой книге 4 из 5, лишь потому, что в раннем подростковом возрасте (10-14 лет) видела несколько экранизаций и все они хороши. Считаю, что эту сказку нельзя читать в том же 1ом классе, потому что эта история очень уж наркоманская, да простит меня Кэрролл. Неизвестно как ребенок ее воспримет, лучше не рисковать. Да она смешная, в некоторых моментах, но тем не менее, это сюрреализм… И пусть меня сейчас закидают гнилыми помидорами, но это мое мнение и оно имеет право быть высказанным. Своему ребенку я бы не дала читать эту сказку, по крайней мере, в первом классе точно.

pAzharik

Я ее не читала в детстве, а в первый раз узнала про Алису, играя в настольную игру с фишками - именно там были клетки с озером слез, с пирожками-выростайками, и, красящими в красный розы, картами. Я даже не помню видела ли я полностью Диснеевский мультфильм, но не смотря на это, я всегда знала, что существует такая вот Алиса в Стране чудес. Просто как-то и не задумывалась об этом. Недавно посмотрела фильм Тима Бертона и решила, пора читать. И что же я могу сказать о ней в итоге? Это очаровательно-безумная сказка, как тренажер для нашего воображения! Все образы в ней чудаковаты, очень интересны и многогранны, и даже королева червей по-доброму забавна, не смотря на ее "Голову с плеч!". Вообщем мне все понравилось. Теперь я очень хочу прочесть ее на английском :) А Фильм Тима Бертона оказался абсолютно другим, и можно однозначно сказать, что книжка пришлась мне больше по-вкусу.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
28 fevral 2019
Tarjima qilingan sana:
1908
Oxirgi yangilanish:
1864
Hajm:
192 Sahifa
ISBN:
978-5-17-983229-4
Umumiy o'lcham:
77 МБ
Umumiy sahifalar soni :
192
Tarjimon:
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
pdf