В книге грамматические и смысловые ошибки начинаются с первого предложения. Нельзя такие книги распространять! Как не стыдно «адаптирующим» было издавать такую работу.
Есть такие книги
Есть такие книги, которые нельзя читать в переводе. Их нужно читать только в оригинале, чтобы понять, что хотел сказать нам автор. Вот и бессмертная "Алиса в Стране Чудес" - одна из таких книг. Конечно, я не спорю, Борис Заходер сделал просто шедевральный перевод - он так старался, что от кэрроловской Алисы по сути мало что осталось. Заходер ввел свои глаголы, придумал свои песенки и стишки, вольно перевел имена и действия персонажей... Все это прекрасно: но это не настоящая Alice in Wonderland.
Такие книги, в которых совершенно особый язык, нужно читать только в оригинале. "Алиса", "Заводной апельсин", "Над пропастью во ржи", "Винни-Пух" - какой бы ни был у них перевод, все равно он будет не таким как надо, а то и вообще превратит книгу в совершенно иной по смыслу продукт. А когда спустя 20 лет читаешь знакомую с детства книгу в оригинале - как будто знакомишься с ней заново. Новые слова, новые герои, новые стихи, новые глаголы - фактически новая книга! Поэтому читайте книги в оригинале, друзья. Даже те, которые вы знаете наизусть в русском переводе.
Таки сдержала слово, данное самой себе же – с первой зарплаты подарила себе книгу «Алиса в стране чудес» нового издания с иллюстрациями от Ребекки Дотремер. После прочтения осталась с двойственными впечатлениями. Наверное, потому что ожидала от произведения слишком многого. Потому что «выросла из детских книг». Потому что как можно более читабельным и понятным именно для детей и пытался сделать произведение Эд Франк, перевёдший «Алису» на нидерландский. В послесловии переводчик честно признаётся в том, что позволил себе некоторые вольности, в частности: укоротил растянутые эпизоды, опустил элементы, нуждающиеся в примечании, а также добавил от себя кусочки диалогов, – последнее, по его словам, совершенно в духе автора и только для того, чтобы придать тексту живость. Я не знаю, насколько ему это удалось, ибо это был первый раз, что я читала «Алису», мне не с чем сравнить, но одно не понравилось однозначно – его попытка вписать историю в современный мир, отчего в книге вдруг появляются такие анахронизмы, как солнечные очки, теннисный мяч, евро и тому подобное. И, признаться, сильно режут глаз. Не меньше когнитивного диссонанса вызывают и иллюстрации Ребекки Дотремер, которые, будучи сами по себе прекрасными, местами идут вразрез с текстом. Например, главная героиня изображена засыпающей на диване, в то время как на странице рядом история начинается с того, как Алиса скучает на берегу реки. Или вот: по тексту после падения в кроличью нору девочка попадает в длинный зал со множеством закрытых дверей, а на картинке мы видим Алису, находящуюся в каком-то неприютном то ли ангаре, то ли складе, стены которого напрочь лишены каких-либо выходов. Лжечерепаха же собой и вовсе человека представляет. В общем, взятые отдельно, рисунки художницы являются очаровательной интерпретацией истории на новый, современный лад. Мир Страны Чудес, вышедший из-под кисти Ребекки, не менее сумасшедший, сюрреалистичный и завораживающий, однако читателю, для которого гармония между содержанием и иллюстрациями книги принципиальна, в нескольких случаях трудно удержаться от придирок. Подводя итоги, скажу, что история в обработке Эда Франка хороша, книга в целом – тоже. Но любимыми они, как я на то надеялась, у меня не станут. Зато, возможно, станут таковыми для моих будущих детей. А вообще стоило бы почитать ещё и русские переводы. Напоследок хочется привести одну фразу из книги, которая запала в душу. В каком-то из опубликованных русских переводов она звучит как сущий нонсенс:
Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
У Эда Франка же, если перевести её на русский, она выглядит примерно так:
Если ты останешься той, кем ты являешься, ты никогда не станешь той, кем ты могла бы быть, так же как и той, кем ты никогда не была!
Теперь это для меня что-то вроде девиза-наставления.
Прочитал в преддверии фильма Бертона. Не скажу что сильно зацепило, не скажу, что все понял. Абсурдно, Да, местами! Глупо? Ну уж нет. И вроде понравилось, но все же что-то не то, все же как-то не так. В общем, попробую перечитать позже. Ну вы понимаете)
Сказать, что сюжет сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» оригинальный — не сказать ничего. Перед нами полная психоделия, представленная в виде истории о приключении девочки, которая воспринимает все достаточно странные события, происходящие с ней, стойко и спокойно. Поедание грибов и пирожков, питье жидкостей для искажения восприятия — это лишь одни из немногих деталей, которые описаны в книге. Загадки от Шляпника, игра в крокет с Королевой Червей, воистину, фантазия автора была безграничной. Но, с другой стороны, невзирая на явную фантасмагорию, творящуюся на страницах книги, читается сказка легко и непринужденно, не оставляя какого-то осадка отчужденности, как это обычно бывает, кода сталкиваешься с подобными произведениями других авторов. Книга,восприятие которой меняется из года в год.Интересно то,что с возрастом "Алиса" воспринимается по-другому.Если читать ее раз в 5 лет,то с каждым разом - это будет,все равно новая история.Отлично развивает фантазию и чувство юмора.
"-Нет, вы только подумайте! Какой сегодня день странный. А вчера все шло как обычно"
Чудесная книга, совершенно не детская. До сих пор не понимаю зачем ее впихивали детям и мультики в Спокойной ночи показывали. как ребенок может понять все это? Весь этот сюрреалистический сюжет? Может дети Англии того времени были умнее, но я вот в детве этот мультик терпеть не могла и книжку читать отказывалась. А вот выросшей мне книга очень понравилась - чудесный безумный мир. В него приятно сбегать от нашего безумного мира.
"Алиса" - первая книжка, которую я в своей жизни прочитала полностью. Еще с тех пор, как мне читали ее вслух, я влюбилась в подземные приключения этой эксцентричной девчушки, и до этого времени "Алиска в расчудесии" заняла на моей книжной полке почетное видное место. Книга у меня уже довольно затасканная, кое-где подклеенная, и все потому, что я неустанно периодически перечитываю ее, открывая для себя все новые и новые "параллели и меридианы". Даже близкие смеются: "Опять ты с "Алисой"!" Боюсь, что с Алисой мне уже не расстаться никогда:)
Поскольку Кэрролла переводили все кому не лень, русскоязычных вариантов книги хоть отбавляй. Перечитав немало переводов, я (да и большинство читателей) осталась верна пересказу Бориса Заходера. Он живой, приятно читается, да и к тому же прекрасно адаптирован под русскоязычную публику. Может быть, игра слов, стихотворные пародии и юмор переделаны на свой лад, заменяя авторский вариант, однако вышли ничуть не хуже. Так что Боря крутой. Читайте Заходера!
Может, кому-то приключения Алисы кажутся нелепыми и лишенными всякого смысла (имеются у меня такие знакомые). Что ж, я считаю, что в этом и есть вся прелесть. Взрослые обожают везде искать смысл и мораль (прямо как Герцогиня - вы с ней не раз встретитесь на страницах книги), а я не хочу быть взрослой до конца. "Алиса" для меня - это ключик от дверцы моего детства, которую я иногда открываю, чтобы она не заржавела и не покрылась мхом.
- А какие у вас еще были предметы? - спросила она. - Ну конечно, Истерия, - отвечал Деликатес, загибая лучи на своих плавниках. - Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре - ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею... - Как-как? - спросила Алиса. - Ну, я лично не могу тебе показать как, - сказал Деликатес, - старею, суставы не гнутся.
Книжка была интересная. Алиса заснула и во сне попала в Страну чудес. Там она много раз уменьшалась и вырастала, и происходило еще и много других чудес. Мне очень понравилось, как постепенно исчезал Чеширский кот и его улыбка. Еще мне понравились садовники Двойка, Пятерка и Семерка, которые красили белые розы в красный цвет. Когда Королева хотела отрубить им головы, Алиса спрятала их в цветочный горшок, и солдаты их не нашли. А дальше:
-- Ну, что отрубили им головы? -- крикнула Королева. -- Пропали их головы, Ваше Величество! -- гаркнули солдаты. -- Отлично! -- завопила Королева.
Как ни странно, к книге питаю смешанные чувства, ибо это было не прочитанная с картонки "Алиса...", а в аудио формате . То есть, я расслаблялась под музыкальную интерпретацию и вспоминала. Что? Каким-то поразительным образом эта сказка, а точнее эти песенки, кажутся мне по-настоящему знакомыми, то самое чувство, когда ты слышишь звук, забытый с годами, и он, сначала совсем слегка выводит тебя из реальности, а потом все глубже и глубже погружает в повествование, забрасывая в омут Страны Чудес. Тем не менее, но зато, и вовсе очень и очень загадочно :)
- А что это за звуки, вон там? - спросила Алиса. - А это чудеса, - равнодушно пояснил Чеширский Кот. - И... И что же они там делают? - поинтересовалась девочка. - Как и положено, - Кот зевнул. - Случаются.
Давно собиралась прочитать эту книгу и именно в оригинале. Казалось бы, чего уж проще. Детская такая книжка, сказочка. Но оказалось не так все просто. Книга полна аллюзий, каламбуров, игры слов. И я откровенно завидовала носителям английского языка, которые без особого труда могут оценить всю прелесть этой книги. Мне же приходилось периодически даже в словарик заглядывать. Но все же книга оставила неизгладимое впечатление по многим причинам. И потому, что удалось пополнить свой словарный запас. И потому что в ней такой набор шуток, каламбуров. И если кто ее еще не читал - рекомендую читать именно на английском языке. Как бы не был хорош перевод, всю прелесть, юмор, игру слов он не сможет передать.
«Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland (+ аудиоприложение LECTA)» kitobiga sharhlar, 20 izohlar