Переводить Дао дэ цзин на русский язык – это огого.
Во-первых, существуют комментаторские традиции. Изначальный текст весьма плотен и многозначен, язык архаичен, так что прочтение текста чисто лингвистически – это целое приключение. Что будет, если прочесть тот или иной иероглиф в смысле, который закрепился за этим иероглифом лишь в 10-м веке н. э.? То-то. Комментаторские традиции – это сложившиеся веками течения в области философии и лингвистики, трактующие и прочитывающие изначальный текст определённым образом.
Во-вторых, лингвистика лингвистикой, но важно иметь и собственный опыт контакта с теми сферами, которые описываются в тексте. А так как описываются там не птички-бабочки, а реалии духа, то, значит, нужно иметь опыт духовной жизни, более-менее приближающийся к опыту Лао-цзы.
Есть одна главка в Дао дэ цзин, перевод которой во всех известных мне версиях – заметно отличался от того смысла, который я получил в устных инструкциях от своих даосских учителей.
Но, вот, свершилось. В этой книге эта самая шифрованная глава переведена и прокомментирована точно в том самом ключе, в котором её объясняют аутентичные даосские мастера. Конечно, не разжёвано, но я доволен, жить стало проще. Можно читать, всё вспоминать, не конвертируя текст в мою версию прочтения.
«Книга об истине и силе» kitobiga sharhlar