Kitobni o'qish: «Грамматика французского языка. Теория и практика»
Модуль I. Местоимение
§1. Y – местоимение
Y – адвербиальное местоимение может быть наречием или местоимением.
Y – наречие: В этой функции у заменяет обстоятельства места и переводится здесь, там, туда.
Например:
En hiver nous allons à Paris. – En hiver nous y allons.
Зимой мы едем в Париж. – Зимой мы туда едем.
Qui est dans la chambre? – J’y suis (dans la chambre).
Кто в комнате? – Я – здесь (в комнате)
Y – местоимение: В этой функции y заменяет косвенное дополнение с предлогом à (sur), выраженным неодушевленным существительным, или может заменить целое предложение.
Например:
Je réponds à ta question. – J’y réponds.
Я отвечаю на твой вопрос. – Я на него отвечаю.
Je compte sur ce projet. – J’y compte.
Я рассчитываю на этот проект. – Я на него рассчитываю.
Je pense que tu vas entrer à l’Université. – J’y pense.
Я думаю, что ты поступишь в университет. – Я об этом думаю.
Y – ставится перед глаголом (за исключением повелительного наклонения утвердительной формы) или после другого местоимения, если таковое есть в предложении.
Например:
J’y suis prêt. – Je n’y suis pas prêt.
Я к этому готов. – Я к этому не готов.
Elle s’y est préparée. – Elle ne s’y est pas préparée.
Она подготовилась к этому. – Она к этому не подготовилась.
Y as-tu pris part? – Ты принял участие в этом?
Tu ne dois pas y consenter. – Ты не должен на это соглашаться.
Nous leur y sommes fidèles. – Мы им в этом верны.
ВНИМАНИЕ! Запомните наиболее употребительные глаголы и глагольные выражения, требующие предлога à перед косвенным дополнением, выраженным неодушевленным существительным:
– répondre à qch – отвечать на что-либо
– penser à qch – думать о чем-либо
– réfléchir àqch – размышлять о чем-либо
– consenter à qch – соглашаться на что-либо
– toucher à qch – касаться чего-либо
– aider qn à qch – помогать кому-либо в чем-либо
– faire attention à qch – обращать внимание на что-либо
– obliger qn à qch – вынуждать кого-либо на что-либо
– être prêt à qch – быть готовым к чему-либо
– être fidèle à qch – быть верным чему-либо
– s’intéresser à qch – интересоваться чем-либо
– s’habituer à qch ( être habitué à qch ) – привыкать к чему-либо
– se préparer à qch – готовиться к чему-либо
– prendre part à qch( participer à qch) – принимать участие в чем-либо
– s’abonner à qch ( être abonné à qch ) подписаться на что-либо
– travailler à qch – работать где-либо
– réagir à qch – реагировать на что-либо
– assister à qch – присутствовать где-либо( на чем-либо)
Y – ставится после глагола в утвердительной форме повелительного наклонения.
Например:
Faites-y attention! – Обратите на это внимание!
Aide-les-y! – Помоги им в этом!
Préparez-vous-y! – Подготовьтесь к этому!
ВНИМАНИЕ! В отрицательной форме повелительного наклонения y ставится на свое место перед глаголом.
Например:
N’y faites pas attention! – Не обращайте на это внимание!
Ne les y aide pas! – Не помогай ему в этом!
Ne vous y préparez pas! – Не готовьтесь к этому!
§2. En – местоимение
En – адвербиальное местоимение, которое может быть местоимением или наречием.
En – наречие: В этой функции en заменяет обстоятельства места с предлогом de и переводится – оттуда.
Например:
Je reviens de Paris. – J’en reviens.
Я возвращаюсь из Парижа. – Я оттуда возвращаюсь.
En – местоимение: В этой функции en заменяет:
а) дополнения, выраженные существительными одушевленными или неодушевленными с неопределенным артиклем.
Например:
Il a un sac. – Il en a un.
У него есть сумка. – У него она есть.
Il a un ami. – Il en a un.
У него есть друг. – У него он есть.
б) дополнения, выраженные существительными с частичным артиклем.
Например:
Nous mangeons du pain. – Nous en mangeons.
Мы едим хлеб. – Мы его едим.
Ils prennent de la bière. – Ils en prennent.
Они пьют пиво. – Они его пьют.
в) дополнения, выраженные существительными одушевленными или неодушевленными с предлогом de в отрицательной форме.
Например:
Il n’y a pas de questions. – Il n’y en a pas.
Нет вопросов. – Их нет.
Nous n’avons pas de parents. – Nous n’en avons pas.
У нас нет родителей. – У нас их нет.
En – ставится перед глаголом (за исключением повелительного наклонения утвердительной формы) или после местоимения, если таковое есть в предложении.
Например:
J’en souffre. – Я от этого страдаю.
Il n’en souffre pas. – Он от этого не страдает.
En souffre – t – elle? – Она от этого страдает?
Nous nous en occupons. – Мы этим занимаемся.
Nous allons nous en occuper. – Мы скоро этим займемся.
Elle ne lui en a pas parlé. – Она ему об этом не говорила.
ВНИМАНИЕ! Запомните некоторые глаголы и глагольные выражения, требующие предлога de перед неодушевленным дополнением-существительным.
– parler de qch – говорить о чем-либо
– profiter de qch – воспользоваться чем – либо
– souffrir de qch – страдать от чего-либо
– s’approcher de qch – подходить к чему-либо
– se server de qch – пользоваться чем-либо
– s’occuper de qch – заниматься чем-либо
– se moquer de qch – насмехаться над чем-либо
– s’inqiéter de qch – беспокоиться о чем –либо
– se passer de qch – обходиться без чего-либо
– orner de qch – украшать чем-либо
– couvrir de qch – накрывать чем-либо
– remplir de qch – заполнять чем-либо
– entourer de qch – окружать чем-либо
***
– avoir besoin de qch – нуждаться в чем-либо
– avoir peur de qch – бояться чего-либо
– avoir honte de qch – стыдиться чего-либо
– avoir envie de qch – желать чего-либо
– être content de qch – быть довольным чем – либо
– être sûr de qch – быть уверенным в чем-либо
– être fier de qch – гордиться чем-либо
– être étonné ( surpris) de qch – удивляться чему – либо
– s’étonner de qch – удивляться чему – либо
– être plein de qch – быть полным чего- либо
– être satisfait de qch – быть удовлетворенным чем-либо
– être responsible de qch – быть ответственным за что-либо
– être confus de qch – быть смущенным от чего-либо
Повелительное наклонение
En – ставится после глагола в повелительном наклонении утвердительной формы.
Например:
Approchez – vous – en! – Подойдите к этому!
Profitez – en! – Воспользуйтесь этим!
Parle – nous – en! – Поговори с нами об этом!
En – ставится перед глаголом в отрицательной форме повелительного наклонения.
Например:
Ne vous en occupez pas! – Не занимайтесь этим!
Ne t’en moque pas! – Не смейся над этим!
Ne nous en inquiétons pas! – Давайте не беспокоиться об этом!
Если глагол употребляется одновременно с двумя местоимениями, то y ставится перед en.
Например:
Y a – t-il beaucoup d’étudiants ici? – Il y en a beaucoup.
Здесь много студентов? – Их здесь много.
Упражнения
1. Замените выделенные слова местоимением en. Переведите фразы.
1. J’aime la lecture. Je ne me fatigue pas de la lecture.
2. J’ai acheté des bonbons.Veux-tu goûter des bonbons?
3. J’aime les fruits. Je mange beaucoup de fruits.
4. J’ai du lait. Veux-tu du lait?
5. J’arrive en retard. Excusez-moi de cela.
6. Ce livre est vieux.Les pages de ce livre sont déchirées.
7. Vous avez réussi. Je suis trè contente que vous avez réussi.
8. J’ai plusieurs cahiers. Veux-tu que je te donne trois cahiers?
9. Jean a fait une sottise. Il rougit de cette sottise.
2. Замените выделенные слова местоимением y, объясните его употребление, переведите фразы.
1. Vous pensez à votre examen.
2. Elle est prête à partir.
3. Nous voulons prendre part à cette excursion.
4. Il veut s’abonner à cette revue.
5. Mon frère s’intéresse au football et moi, je m’intéresse à cela.
6. La lecture me plaît, je consacre à la lecture deux heures tous les jours.
3. Прочитайте и переведите стихотворение, применяя правили перевода y.
Sur la ville de Paris
par Isaac Benserade
Rien n’égale Paris; on le blâme, on le loue,
L’un y suit son plaisir, l’autre son intérêt;
Mal ou bien, tout s’y fait, vaste et grand comme il est:
On y vole, on y tue, on y pend, on y roue.
On s’y montre, on s’y cache, on y plaide, on y joue,
Ou y rit, on y pleure, on y meurt, on y naît.
Dans sa diversité, tout amuse, tout plaût,
Jusques à son tumulte et jusques à sa boue.
Mais il a ses défauts, comme il a ses appas,
Fatal ou courtesan, le roi ne venant pas;
Avec sûreté nul ne s’y peut conduire.
Trop loin de son salut pour être au rang des saints,
Par les occasions de pêcher et de nuire,
Et pour vivre longtemps trop prè des médecins.
4. Ответьте на вопросы, употребляя en или y. Переведите фразы.
1. A-t-elle besoin de maigrir?
2. Avez- vous envie de partir?
3. Apprécie-t-elle d’avoir être choisie?
4. Est-ce qu’il est capable d’assumer cette responsabilité?
5. Envisagez-vous de déménager?
6. Est-ce que vous lui avez dit de revenir?
7. Est-il certain d’obtenir sa mutation?
8. Vous avez peur de lui dire la vérité?
9. Tu te passerais de fumer?
10. Est-ce qu’elle mérite d’être recompensée?
11. Regrettez-vous d’avoir acheté cette voiture?
12. Est-ce que Jean a obtenu d’être expulsé?
13. Tue s sûr de lui avoir confirmé ta visite?
14. Admettez-vous de ne pas être reçu chez ces gens?
15. Est-elle contente d’avoir été élue déléguée?
16. Lui as-tu vraiment conseillé de déménager?
17. Est-ce que vous vous souvenez d’avoir entendu des cris cette nuit?
18. Est-ce que vous lui demandé de présenter sa candidature?
19. Tu supporterais d’être traitée de cette façon?
20. Vous travaillez à l’usine?
21. Vous voyagez en France?
22. Elles habitant dans ce village?
23. Ils sortent de la banque?
24. Ils mangent au restaurant?
25. Elles viennent du cinéma?
26. Elle va au théâtre?
27. Tu apprends le français à l’école?
28. Vous venez de Nice?
5. Прочтите и переведите фразы. Определите функции en и y.
1. Une petite fille en guenilles est entrée dans l’auberge avec une corbeille à la tête. Elle en est sortie bientôt (G. Flaubert).
2. Elle était en âge de marriage et on en faisait montrer en ville (G. de Maupassant).
3. Il dépouilla ce bel arbre des larges et hautes feuilles qui en sont le poétique ornament et s’en servit pour réparer la natte sur laquelle il allait se coucher (H.de Balzac).
4. La guerre finie, je vins en Malaisie (H. Fauconnier).
5. Quand Védène parut au milieu de l’assemblée, sa prestance et sa belle mine y firent courir un murmure d’admiration (A. Daudet).
6. Mon escapade s’était si bien perdue dans la désolation générale que personne n’y pensait plus (A. Daudet).
7. La loi n’étant faites que pour procurer aux cytoyens l’exquise volupté d’y contrevenir, les petits homes envahissent à tout propos mon domaine (G.Duhamen).
8. La haie impénétrable est devenue transparente, et le merle noir s’y cache plus sans peine (J. Renard).
9. Il arrivait au café David, le plus célèbre du quartier, et y restait jusqu’à onze heures. Il y écoutait les discussions politiques, les bras croisés sur sa canne, et le menton dans sa main droite, sans jamais y participer (H.de Balzac).
10. Tu n’as pas tanr d’obligation dans la vie, tu dois t’y soumettre (A. Gide).
11. Personne n’osait lui disputer cette place: personne même n’y songeait (A. Gide).
12. Il vit sans s’en render compte, une tragédie dans cette aventure, et résolut d’y jouer son rôle avec honneur jusqu’à la dernière scène (H. deBalzac).
Bepul matn qismi tugad.