После успешного и быстрого прочтения Сказка, которая никогда не кончается / El cuento que nunca acaba ( Рецензия), я бегом пошла за еще одним изданием, которое в пршлый еще раз видела в библиотеке. Однако эту книгу я бы купила себе, потому что её чтение заняло у меня целый месяц.
Одно дело читать сказки, которые с каждым столетием упрощались, пусть и до не особо полезной в 21 веке лексики. Другое читать имитации фольклора, написанные современными авторами, да и на втором иностранном языке.
В издании имеются мини-словарики и мини грамматические комментарии к каждому рассказу. И есть упражнения на понимание лексики. Найти аналоги русским словам в оригинальном тексте. Слава всем, что список так по порядку их появления в тексте, но найти их все равно было сложновато. Не хватило задания обратного: найти русские слова испанским единицам. А вот предложения на перевод тоже делались немало, почти столько же, сколько я с двумя словарями читала сами рассказы.
Постмодернизм читать определенно сложнее, потому что я не только порой не понимала отдельные единицы, а сам сюжет ускользал от меня. Что опять стало причиной вот такого затяжного чтения. Потому что некоторые рассказы или отрывки были еще и не особо интересны, но скорее всего из-за возросшей сложности.
Не зря первая книга была для начинающих, а эта для студентов продвинутых уровней. Кажется мой испанский заржавел, или все же подростковый книги в жанре янг-эдалт читать легче.
В библиотеке у книги не было диска с аудиозаписями, а очень жаль, ведь это дало бы мне возможность если не понять печатный текст, так хотя бы заслушаться испанской интонацией.
«Испанские рассказы XIX века. Книга для чтения на испанском языке» kitobiga sharhlar, 1 izoh