Великолепная книга, написанная прекрасным русским языком. В отличие от просто нудной Норы Галь с устаревшим языком и сомнительными примерами, Чуковский пишет свежо, ярко, структурировано. Мне особенно нравится пример с переводами плача Ярославны: как личность переводчика, его время и окружение влияют на результат. Необыкновенно познавательно, особенно при переводе стихов. Теперь особое внимание обращаю на поэтику, темпоритм текстов.
Странно, что под такой великолепной книгой-учебником на все времена всего лишь один отзыв. Рекомендую всем, кто связан с языками, в особенности переводчикам. Если бы они читали эту книгу, то вероятно переводы современной прозы были бы куда интереснее и богаче. Тем, кто не связан с языками, тоже рекомендую, эта книга помогает осознать богатство русского языка и вдохновить на чтение русской классики.
Флэшмоб-2016 8/13 Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка... Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем... И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :)) Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно. Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :) В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.
Книга должна стать настольной у всех, кто пробует перо, у филологов, у переводчиков, у лингвистов и вообще у всех, кто интересуется литературой. Чуковский - мэтр перевода. Его тексты остроумны и познавательны. Настоятельно рекомендую к прочтению!
Впечатления Конечно, я никогда не сомневалась в том, что у человека, стихи которого запоминаются сами собой, есть и отличное чувство юмора, и умение зажечь читателя, и недюжинный ум. Но одно дело - догадываться об этом, и совсем другое - увидеть своими глазами. Читая "Высокое искусство", я пребывала в постоянном восторге, хохотала над особенно удачными фразами, взяла на вооружение присказку: "если это стихи, то что же тогда еловые палки?", порывалась запихнуть в цитаты всю книгу целиком. От первой до последней страницы было интересно, информативно и понятно - главные достоинства научно-популярной литературы. И заметьте, я не собираюсь становиться переводчиком (хоть и интересуюсь филологией) - а книга не оставила меня равнодушной. Вот что значит "для широкой аудитории"! - да каждый, кто любит литературу, с удовольствием проглотит "Высокое искусство". Ну ладно, почти каждый (поправляюсь, обнаружив одну отрицательную рецензию).
Тематика Книга о том, какими бывают ошибки переводчиков - от банальных "словарных" до едва заметных интонационных. Категорий ошибок Чуковский выделяет немало, при этом самые очевидные считает и самыми безвредными - ну заменил переводчик льва на собаку, так это легко исправить. А вот неуловимое изменение настроения - было стихотворение печальным, а стало задорным, хотя слова все вроде бы те же самые - и заметить сложнее, и объяснить. Каждая категория ошибок рассмотрена на ярких и понятных примерах.
Чуковский резко критикует бездумный формализм, гонящийся за точностью, но теряющий живое очарование подлинника; много говорит о стихотворных произведениях, формально переведённых очень точно, но на деле превратившихся в скучную невнятицу. Рассматривает интересную проблему личности переводчика, заслоняющей личность автора. Без стеснения называет множество фамилий как хороших, так и плохих переводчиков - так что можно сверить часть книг из собственной библиотеки с этим списком.
Все положения отлично аргументированы, иллюстрации к ним - на редкость доходчивы. Из этого не следует, что спорить тут не с чем. Художественный перевод - тема сложная и неоднозначная, могут быть и другие мнения, какие-то из утверждений Чуковского можно оспорить. Но всё же главное я вижу в том, что пустых слов и неподтверждённых теорий в книге нет.
Композиция "Высокое искусство" - отнюдь не учебное пособие, поэтому логичной структурой похвастаться не может; главы, написанные в разное время, прыгают от одной более-менее специфической узкой темы к другой (скажем, немного о переводах Шекспира - немного о Маршаке - много о переводах Шевченко). Взять хоть седьмую главу, состоящую из трёх частей: 1) "синтаксис", 2) "интонация", 3) "к методикам перевода Шекспира". Ничего удивительного в такой несвязной композиции нет, поскольку книга неоднократно дополнялась автором, в неё включались всё новые этюды, и вообще путь от тоненькой брошюрки до последней редакции занял почти пятьдесят лет.
На мой взгляд, научно-популярной книге не возбраняется быть этакой сборной солянкой, к тому же Чуковский добился главного - за какую бы тему он ни взялся, о чьих переводах не начал бы говорить, всё в равной степени захватывает читателя, вызывает живейшее сочувствие и доходчиво аргументирует авторские убеждения. Я не нашла ни одной страницы, на которой Чуковский противоречил бы сам себе; каждый приведённый им пример отлично вписывается в общую картину и служит иллюстрацией к какому-нибудь из выдвинутых автором основных принципов. То есть главное в книге - не частности, а общие правила, некий кодекс хорошего переводчика.
Как итог Одним плоха книга Чуковского - после неё с горечью понимаешь, сколько всего ты потерял, читая иностранных авторов не в подлиннике, а в переводе.
Бонус в виде памятки для себя Упомянутые в книге отличные переводчики, современные Чуковскому (всегда полезно иметь под рукой такой список; видишь такую фамилию - хватай и читай): - Рита Райт-Ковалёва, М.Кан, Н. Дарузес, Раиса Облонская, Евгения Калашникова, В. Хинкис, Т.Литвинова, Н. Волжина, М. Лорие, В. Топер, О. Холмская. - стиховые переводы: С. Липкин, В. Левик, Л. Мартынов, Л. Гинзбург, Т. Гнедич, Н. Гребнев, В. Звягинцева, М. Петровых, В. Потапова, Л. Пеньковский, А. Гитович, И. Комарова, А. Адалис. - "восточники": Илья Сельвинский, Татьяна Спендиарова, Владимир Державин, Андрей Глоба, Марк Тарловский, Пётр Семынин, Я. Козловский, Валентина Дынник.
Это, конечно, не все, но хотя бы часть.
Поскольку на ЛЛ собираются отъявленные гурманы книжного чтения, книга сия "зело хороша" для прочтения. Великие критиканы, нам просто прописано почитать о переводческой кухне. Тем более разборы эти от мастера языкознания подробны, обоснованны многочисленными примерами и блещут искрометным юмором.
С большой ответственностью, подойдя к написанию, Корней Иванович ( Николай Эммануилович) рассматривает проблемы поэтических - прозаических переводов как на русский язык, так и совсем даже наоборот - ибо ошибки иногда столь фатальны для первоисточников, что прекрасные авторы практически потеряны для читателя или обезображены до неузнаваемости и нечитабельности. Попунктно перед нами "откидывают покровы" над тайнами гармонии между подстрочником и окончательным вариантом кропотливого действа мастеров от перевода...ну или уродства, вышедшего из-под пера коновала .
Читая без всякой осторожности, изумительнейшего
вы , для примера, можете поймать переводческого "краба" , а "межфилейные части", пересылаемые беднягой нежно любимому , растерзают вашу душу подозрениями в людоедстве , процветающем среди русской литературной элиты XIX века.Словарные ляпы, как паразиты густо расселились по определённым вариантам переводов, но если " трамвай , звенящий по розам" можно ещё отнести к внезапным приступам символизма, то переводы под заказ от властвующей идеологии вызывают определённое недоумение, даже в случае талантливого воплощения. Превратить Лира в Леара, а из Кента( весьма сомнительной фигуры, как по мне) сотворить певца самодержавия - редкое издевательство над
, который, как известно, "наше английское все".Отдавая должное стихам
, Корней Иванович ужасается его убеждениям в стилистике перевода, под безжалостным пером стихи превращаются в нечто коряво-неудобоворимое, а сам поэт предстает как насильник русского языка. Словесному худосочию и омужичиванию античного эпоса посвящена ни одна страница исследования. Книгу стоит прочитать даже только для того, чтобы узнать о нашумевшей статье О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса) «Одиссея и ее переводы».Он требует, чтобы нимфу Калипсо называли на деревенский манер – Покрывалихой, Зевса – Живбогом или Батькой небес, эфиопов – Черномазыми, Аполлона – Лучестрелом, Полифема – Круглоглазником, Прозерпину – Проползаной и т.д. и т.д., – и хочет, чтобы Юпитер восклицал, подобно деревенскому старосте: «Э, батюшка!»
Не желая покончить окончательно с поименованием, Сенковский продолжит выдавать исключительные перлы, о которых настоятельно рекомендую прочесть в исполнении, весьма деликатном, самого Чуковского. Скажу одно, я практически рыдала! Представьте, что Гомер воспевал вовсе не Трою, а Тройку, а Агамемнон внезапно стал - Распребешан Невпопадович. А коварная изменщица и мужеубийца Клитемнестра – по "паспорту" Драчунова, а Гомер то ей сочувствовал) "слабой женщиной" называл. Их общего сыночка, мстительного Ореста –соответственно с отчеством Грубияном Распребешановичем. Антигону – Выродок Распребешановна , тут мои комментарии вообще излишне. Выродок, он и есть выродок. Зато вот Пелея ( который был внуком кентавра) – вместо Жеребцова ( возможен вариант Скакунов, ну или Овсов ) - нарёк от широт душевных Сизоголубовым. Если бы мне в руки попал подобный перевод тегом "ацццкий" вряд ли бы обошлось.
Диалекты и просторечия ещё одна из бед, терзающих плоть самой теории перевода. Как , в какой мере и стоит ли вообще - вот вопрос вопросов для прокурора и адвоката. Отдельно и совсем немногословно желаю упомянуть о Слове о полку Игореве , о Бёрнсе и Евгении Онегине , о национальных поэтах Дагестана, Грузии, Киргизии...о том как переводили до, и как будут переводить после, о чувстве меры и стилистике... Очень много, очень познавательно и очень интересно. Без иронии, но с юмором.
расцветившем , и так лихо поиздевавшимся над , что ни одного ни другого не возможно узнать ни в профиль , ни в анфас....сплошной , понимаете ли, Бальмонт. А так же о Иринархе Введенском , который стал "более Диккенсом", чем ничего не подозревающий английский классик. С особой горечью пишет Чуковский о том как обошлись иноземные варварские переводчики с его детищами, в том числе и с Тараканищем, любимцем нашей детворы. О Шевченко иНачитавшись могу сказать вам по секрету)) ежели в самые ближайшие времена я решусь графоманствовать ( тьфу-тьфу , пусть минет меня и вас сия незавидная участь) то с лёгкой руки Чуковского псевдонимом мне озабочиваться не надо. Черри Орчардом подпишусь!
Данной книгой нас в своё время ещё заинтересовал один из наших преподавателей, сказав что это очень качественная книга про переводы и переводчиков. И он был действительно прав. И дело не только в том, что я и до этого глубоко уважала творчество Корнея Ивановича Чуковского, но прежде всего в том, что в книге абсолютно нет воды и она абсолютно по существу. И эта книга будет полезна не только переводчикам, но и тем, кто просто любит читать и временами вас бомбит от некачественных переводов. Конечно, Чуковский рассказывает очень много про своих современников те кто занимался переводом и тех, кто переводил до него, однако это актуально и сейчас. Я думаю, Чуковский был бы в шоке от того, как сейчас это делается, ну да ладно опустим.
Я попробую сформулировать свою позицию на основании тезисов самого Чуковского. 1) «Нужно возлюбить переводимого автора больше себя самого и беззаветно, самозабвенно служить воплощению его мыслей и образов, проявляя своё эго только в этом служении, а отнюдь не в навязывании подлиннику собственных вкусов и чувств». Иными словами, при переводе нужно думать в первую очередь об авторе, о том в какой среде он проживает, какие традиции именно у него, а не то, что хочется именно тебе донести и сказать, в таком случае, зачем нужен автор? Не важно, что переводится, нужно любить то, что ты переводишь, иначе в тексте не будет чувств и души. В своё время я уже натыкалась на подобный сухой перевод с греческого от Оксфордского университета и осталась очень разочарована 2) «Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет». Поэтому для тех кто любит спорить – лучше всего читателем будут восприниматься именно художественные переводы, а не такой переводческий приём, как калькование. Думаете кому-то будет интересно читать Диккенса и с техническими подробностями читать из какого материала был построен дом, учитывая, что самое важное в его романах это символическое значение этого дома. Да, будет точно, но это будет сухой и скорее больше технический текст.
3) «В перевод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему». Естественно, есть вещи которые переводчик добавит в текст для лучшего понимания и понятное дело, что возможно этой строчки-то и нет, но для читателя не знакомого с культурой это будет своего рода пояснением. Другое дело, когда переводчики бездумно и безграмотно искажают первоначальную суть текста. Таких людей автор назвал фиглярами. Для тех, кто считает перевод Спивак и Грызуновой «Гарри Поттера» лучшим, обратите особое внимание на страницу 129 в этой книге и на ту ошибку, что в своё время совершил Сенковский, который решил сделать перевод «Одиссея» Гомера приближенным к народу. А это главная ошибка. Ключевая фраза «в духе подлинника и не противоречит ему». Напомню, Роулинг британка, поэтому никаких «воззарился» и «фырчок» в оригинале не существует и не может существовать, тем более «Злеуса Злея» и «Самогони». Понимаете в оригинале фамилии были говорящие и символические, а в итоге они утратили своё значение. Мне-то в целом всё равно, но действительно ли вы хотите читать перевод который может быть и более качественный, но при этом утративший исконное значение.
Так что книга действительно оказалась полезной и я узнала о многих переводчиках, а так же вспомнила уже знакомых, таких как Пастернак, Жуковский и многие другие. Да и написана книга очень легко, так и хочется взять и просто читать без остановки. Книгу советую и рекомендую однозначно.
Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается. Иван Кашкин
Это книга, которая (я соглашусь с английским профессором Эрнестом Симмонсом) могла бы помочь "некоторым нашим переводчикам осознать, что они работают в искусстве, а не просто заняты делом, которое приносит им немного денег". Да и редакторам могла бы напомнить, что перевод (и редакторская подготовка переводных изданий) - это огромная ответственность. Корней Чуковский создал великолепную книгу, которая, по-моему, никогда не устареет. Ведь в ней рассказывается об основных принципах перевода. Об ошибках, что допускают переводчики. О том, как изменялись взгляды на перевод и права переводчика по отношению к тексту. Огромное количество нюансов - о большинстве из которых не задумывалась я сама (но теперь всё это замечаю и удивляюсь: как можно было некоторых вещей не видеть раньше). Стыд-позор (хотелось бы скинуть это на то, что хотя мы проходили "редакторскую подготовку переводных изданий", у нас был бездарнейший преподаватель). Я читала книгу исключительно развлечения ради, но она оказалась для меня не только увлекательной и интересной, но и весьма полезной. Я, кстати, нашла в ней объяснение своему чувству, что перевод неправильный, неверный, хотя очевидных ошибок вроде бы нет. Теперь не буду думать, что у меня глюки. Очень понравились главы, где Чуковский обличал плохие переводы - в гневе он прекрасен))). Интересно, что он прошёлся не только по нашим, но и по зарубежным переводчикам. Всё больше впечатляюсь им, как публицистом и автором нон-фикшна. Талантливый человек талантлив во всём))). На мой взгляд, "Высокое искусство" - маст рид для двух категорий людей - переводчиков и редакторов (и Нору Галь заодно "Слово живое и мёртвое", хотя вот лично мне "Высокое искусство" больше понравилось). Остальным, как говорится, по желанию. Правда, спокойно относиться к ошибкам переводчиков и современному положению перевода после прочтения не получится. Чтобы не ныть и не нудить, вынесла в эпиграф цитату, которая, как мне кажется, говорит обо всём. Значит, эпоха такая. Но хочется верить, что и это пройдёт.
Я, как и все, знакома с творчеством Корнея Ивановича по его сказкам. В детстве их читали всем, и я тут не исключение. Но я и представить себе не могла, что этот сказочник, еще и пингвист, критик и переводчик. Как я уже не раз говорила, я не очень люблю подобную литературу, и от этого читаю ее нечасто, только в том случае, если этого требует мое образование. Но иногда приходится, и я определенно не жалею потраченного на эти книги времени.
В своей книге Николай Васильевич (позвольте уж назвать его настоящим именем) поднимает довольно актуальную лично для меня, как для читателя и книголюба тему - качество переводов зарубежной литературы. Тема остается актуальной, как при написании данной работы, а это внимание! 1919 год, так и сейчас. Что тогда, что сейчас почти 100 лет спустя - были как хорошие переводы и переводчики, так и не очень.
Были те, кто спешили, допуская ошибки. Так например, Черри Орчард стал живым человеком, хотя, речь шла о пьесе "Вишневый сад". Фактическая ошибка переводчика и редактора, которые в спешке поставили заглавные буквы - а смысл совершенно другой. Но ведь были и те, кто намеренно каверкал и переверал тексты, так по словам автора делала Мэриан Фелл - то ли по незнанию, то ли по глупости, то ли из вредности она переводила так, что у нее получались совершенно другие произведения.
Чуковский говорит о переводческом ремесле, как об искусстве. И здесь мало одного лишь желания переводить и знания иностранных языков - главное, это умение пользоваться родным, тем на котором мы говорим. Язык переводчика должен был богат, ярок, а для этого нужно знать, как минимум школьную программу по русскому языку, и уметь пользоваться правилами. Нужно уметь четко формулировать и выражать свои мысли на родном языке, а потом уже браться за переводы. Хотя, даже зная правила можно делать сухие переводы. Очень много сейчас книг, с очень сухим языком и предложениями типа:
Наступило утро. Елистрат Иваноdич открыл глаза и позвал слугу. Слуга помог ему одеться. Потом подали завтрак
На самом деле, текст, написанный выше, это первое, что сейчас пришло мне на ум. Просто чтобы было понятно, что я имела в виду. Мне очень сложно читать подобные переводы, скажу честно. Не знаю уж, в чем тут дело: быть может, перевод точен и переводчик копирует авторский стиль, не применяя ничего своего, оставляя все, как есть. Или же, здесь проблема именно перевода и переводчика у которого скуден язык, тогда это печально, потому что это уровень написания сочинений 3-5 классов.
На злобу дня напомню о "Гарри Поттере" в переводе Марии Спивак, от которого все плюются. У меня есть книги Роулинг в трех изданиях - оригинальное издание от Блумсберри, Росмэн и как раз Махаон. И знаете, тут я скажу так, главная проблема здесь то, что поменяны имена. Они странные и очень режут слух, Злеус Злей, профессор Думбльдур, профессор Самогони (Трелони, если кто не понял). Да, это кошмарно, но в остальном, перевод совершенно нормальный, лично для меня. Хотя, да в случае со Снейпом смысл теряется совсем, ведь фамилию герою автор дала не просто так. И вина здесь не переводчика, как многие считают, а ее редактора. У самой Спивак текст "Поттера" был очень хорош, я читала его в интернете, еще до издания и там нет таких ляпов. Кроме того, я читала еще и другие вещи в ее переводе и к переводу у меня претензий нет. Если кто-то не знает, то она переводила "Мальчика на вершине горы" Джона Бойна.
На мой взгляд, проблема в издательствах, которые подбирают переводчиков. Ведь нередко помимо сухого текста в книге можно найти кучу опечаток, что говорит не в их пользу. Я не понимаю, как можно выпускать книги с ошибками, куда в таком случае, смотрят редакторы? Ведь прежде чем выпустить в печать книгу, ее по уму должны прочитать несколько человек и отверстать несколько раз. Но вот на деле все не так. То ли нет времени это делать, то ли желания, то ли денег быстрых хочется (что вернее), и в итоге, мы читатели давимся иногда такими переводами, что искусством это язык не повернется назвать.
Вот именно поэтому я и говорю постоянно о том, что лучше буду читать любительские переводы из интернета, чем "официальные" от издательств с кучей орфографических ошибок.
О критериях оценки перевода художественной литературы активно ведутся обсуждения, споры и баталии. Сталкиваются мнения, оппоненты и принципы. Думаю, что это ещё надолго. А пока любители литературы переводной вольны выбирать те критерии и тех переводчиков, кто им более по нраву: от вольных сторонников неосязаемого духа текста до въедливых буквалистов. Сторонникам и того, и другого подхода, а также различных промежуточных стадий, будет небезынтересно познакомиться с замечательной книгой Корнея Чуковского "Высокое искусство". Если Вы ранее не связывали это словосочетание с деятельностью переводчика, то сейчас самое время начать. Потому что перед любознательным читателем приоткроются не только теоретические основы труда переводчика, изложенные максимально доступно и сопровождаемые изрядным количеством примеров, но и целые истории переводов того или иного автора или произведения, порою превращающиеся в почти детективные сюжеты поиска и обретения текстом утерянного или искаженного при переводе смысла. Очень хорош раздел об ошибках в переводах и том, какие из них фатальны, а какие, несмотря на кажущуюся очевидность, вполне допустимы и простительны. Приятного чтения и побольше хороших, высокохудожественных переводов!
Izoh qoldiring
«Высокое искусство» kitobiga sharhlar