«Высокое искусство» kitobiga sharhlar

Великолепная книга, написанная прекрасным русским языком. В отличие от просто нудной Норы Галь с устаревшим языком и сомнительными примерами, Чуковский пишет свежо, ярко, структурировано. Мне особенно нравится пример с переводами плача Ярославны: как личность переводчика, его время и окружение влияют на результат. Необыкновенно познавательно, особенно при переводе стихов. Теперь особое внимание обращаю на поэтику, темпоритм текстов.

Странно, что под такой великолепной книгой-учебником на все времена всего лишь один отзыв. Рекомендую всем, кто связан с языками, в особенности переводчикам. Если бы они читали эту книгу, то вероятно переводы современной прозы были бы куда интереснее и богаче. Тем, кто не связан с языками, тоже рекомендую, эта книга помогает осознать богатство русского языка и вдохновить на чтение русской классики.

Флэшмоб-2016 8/13 Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка... Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем... И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :)) Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно. Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :) В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.

Отзыв с Лайвлиба.

Книга должна стать настольной у всех, кто пробует перо, у филологов, у переводчиков, у лингвистов и вообще у всех, кто интересуется литературой. Чуковский - мэтр перевода. Его тексты остроумны и познавательны. Настоятельно рекомендую к прочтению!

Впечатления Конечно, я никогда не сомневалась в том, что у человека, стихи которого запоминаются сами собой, есть и отличное чувство юмора, и умение зажечь читателя, и недюжинный ум. Но одно дело - догадываться об этом, и совсем другое - увидеть своими глазами. Читая "Высокое искусство", я пребывала в постоянном восторге, хохотала над особенно удачными фразами, взяла на вооружение присказку: "если это стихи, то что же тогда еловые палки?", порывалась запихнуть в цитаты всю книгу целиком. От первой до последней страницы было интересно, информативно и понятно - главные достоинства научно-популярной литературы. И заметьте, я не собираюсь становиться переводчиком (хоть и интересуюсь филологией) - а книга не оставила меня равнодушной. Вот что значит "для широкой аудитории"! - да каждый, кто любит литературу, с удовольствием проглотит "Высокое искусство". Ну ладно, почти каждый (поправляюсь, обнаружив одну отрицательную рецензию).

Тематика Книга о том, какими бывают ошибки переводчиков - от банальных "словарных" до едва заметных интонационных. Категорий ошибок Чуковский выделяет немало, при этом самые очевидные считает и самыми безвредными - ну заменил переводчик льва на собаку, так это легко исправить. А вот неуловимое изменение настроения - было стихотворение печальным, а стало задорным, хотя слова все вроде бы те же самые - и заметить сложнее, и объяснить. Каждая категория ошибок рассмотрена на ярких и понятных примерах.

Чуковский резко критикует бездумный формализм, гонящийся за точностью, но теряющий живое очарование подлинника; много говорит о стихотворных произведениях, формально переведённых очень точно, но на деле превратившихся в скучную невнятицу. Рассматривает интересную проблему личности переводчика, заслоняющей личность автора. Без стеснения называет множество фамилий как хороших, так и плохих переводчиков - так что можно сверить часть книг из собственной библиотеки с этим списком.

Все положения отлично аргументированы, иллюстрации к ним - на редкость доходчивы. Из этого не следует, что спорить тут не с чем. Художественный перевод - тема сложная и неоднозначная, могут быть и другие мнения, какие-то из утверждений Чуковского можно оспорить. Но всё же главное я вижу в том, что пустых слов и неподтверждённых теорий в книге нет.

Композиция "Высокое искусство" - отнюдь не учебное пособие, поэтому логичной структурой похвастаться не может; главы, написанные в разное время, прыгают от одной более-менее специфической узкой темы к другой (скажем, немного о переводах Шекспира - немного о Маршаке - много о переводах Шевченко). Взять хоть седьмую главу, состоящую из трёх частей: 1) "синтаксис", 2) "интонация", 3) "к методикам перевода Шекспира". Ничего удивительного в такой несвязной композиции нет, поскольку книга неоднократно дополнялась автором, в неё включались всё новые этюды, и вообще путь от тоненькой брошюрки до последней редакции занял почти пятьдесят лет.

На мой взгляд, научно-популярной книге не возбраняется быть этакой сборной солянкой, к тому же Чуковский добился главного - за какую бы тему он ни взялся, о чьих переводах не начал бы говорить, всё в равной степени захватывает читателя, вызывает живейшее сочувствие и доходчиво аргументирует авторские убеждения. Я не нашла ни одной страницы, на которой Чуковский противоречил бы сам себе; каждый приведённый им пример отлично вписывается в общую картину и служит иллюстрацией к какому-нибудь из выдвинутых автором основных принципов. То есть главное в книге - не частности, а общие правила, некий кодекс хорошего переводчика.

Как итог Одним плоха книга Чуковского - после неё с горечью понимаешь, сколько всего ты потерял, читая иностранных авторов не в подлиннике, а в переводе.

Дальше...

Бонус в виде памятки для себя Упомянутые в книге отличные переводчики, современные Чуковскому (всегда полезно иметь под рукой такой список; видишь такую фамилию - хватай и читай): - Рита Райт-Ковалёва, М.Кан, Н. Дарузес, Раиса Облонская, Евгения Калашникова, В. Хинкис, Т.Литвинова, Н. Волжина, М. Лорие, В. Топер, О. Холмская. - стиховые переводы: С. Липкин, В. Левик, Л. Мартынов, Л. Гинзбург, Т. Гнедич, Н. Гребнев, В. Звягинцева, М. Петровых, В. Потапова, Л. Пеньковский, А. Гитович, И. Комарова, А. Адалис. - "восточники": Илья Сельвинский, Татьяна Спендиарова, Владимир Державин, Андрей Глоба, Марк Тарловский, Пётр Семынин, Я. Козловский, Валентина Дынник.

Это, конечно, не все, но хотя бы часть.

Отзыв с Лайвлиба.

Поскольку на ЛЛ собираются отъявленные гурманы книжного чтения, книга сия "зело хороша" для прочтения. Великие критиканы, нам просто прописано почитать о переводческой кухне. Тем более разборы эти от мастера языкознания подробны, обоснованны многочисленными примерами и блещут искрометным юмором.

С большой ответственностью, подойдя к написанию, Корней Иванович ( Николай Эммануилович) рассматривает проблемы поэтических - прозаических переводов как на русский язык, так и совсем даже наоборот - ибо ошибки иногда столь фатальны для первоисточников, что прекрасные авторы практически потеряны для читателя или обезображены до неузнаваемости и нечитабельности. Попунктно перед нами "откидывают покровы" над тайнами гармонии между подстрочником и окончательным вариантом кропотливого действа мастеров от перевода...ну или уродства, вышедшего из-под пера коновала .

Читая без всякой осторожности, изумительнейшего Голсуорси вы , для примера, можете поймать переводческого "краба" , а "межфилейные части", пересылаемые беднягой Герценым нежно любимому Огареву , растерзают вашу душу подозрениями в людоедстве , процветающем среди русской литературной элиты XIX века.

Словарные ляпы, как паразиты густо расселились по определённым вариантам переводов, но если " трамвай , звенящий по розам" можно ещё отнести к внезапным приступам символизма, то переводы под заказ от властвующей идеологии вызывают определённое недоумение, даже в случае талантливого воплощения. Превратить Лира в Леара, а из Кента( весьма сомнительной фигуры, как по мне) сотворить певца самодержавия - редкое издевательство над Шекспиром , который, как известно, "наше английское все".

Отдавая должное стихам Фета , Корней Иванович ужасается его убеждениям в стилистике перевода, под безжалостным пером стихи превращаются в нечто коряво-неудобоворимое, а сам поэт предстает как насильник русского языка. Словесному худосочию и омужичиванию античного эпоса посвящена ни одна страница исследования. Книгу стоит прочитать даже только для того, чтобы узнать о нашумевшей статье О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса) «Одиссея и ее переводы».

Он требует, чтобы нимфу Калипсо называли на деревенский манер – Покрывалихой, Зевса – Живбогом или Батькой небес, эфиопов – Черномазыми, Аполлона – Лучестрелом, Полифема – Круглоглазником, Прозерпину – Проползаной и т.д. и т.д., – и хочет, чтобы Юпитер восклицал, подобно деревенскому старосте: «Э, батюшка!»

Не желая покончить окончательно с поименованием, Сенковский продолжит выдавать исключительные перлы, о которых настоятельно рекомендую прочесть в исполнении, весьма деликатном, самого Чуковского. Скажу одно, я практически рыдала! Представьте, что Гомер воспевал вовсе не Трою, а Тройку, а Агамемнон внезапно стал - Распребешан Невпопадович. А коварная изменщица и мужеубийца Клитемнестра – по "паспорту" Драчунова, а Гомер то ей сочувствовал) "слабой женщиной" называл. Их общего сыночка, мстительного Ореста –соответственно с отчеством Грубияном Распребешановичем. Антигону – Выродок Распребешановна , тут мои комментарии вообще излишне. Выродок, он и есть выродок. Зато вот Пелея ( который был внуком кентавра) – вместо Жеребцова ( возможен вариант Скакунов, ну или Овсов ) - нарёк от широт душевных Сизоголубовым. Если бы мне в руки попал подобный перевод тегом "ацццкий" вряд ли бы обошлось.

Диалекты и просторечия ещё одна из бед, терзающих плоть самой теории перевода. Как , в какой мере и стоит ли вообще - вот вопрос вопросов для прокурора и адвоката. Отдельно и совсем немногословно желаю упомянуть о Бальмонте расцветившем Перси Шелли , и так лихо поиздевавшимся над Уитменом , что ни одного ни другого не возможно узнать ни в профиль , ни в анфас....сплошной , понимаете ли, Бальмонт. А так же о Иринархе Введенском , который стал "более Диккенсом", чем ничего не подозревающий английский классик. С особой горечью пишет Чуковский о том как обошлись иноземные варварские переводчики с его детищами, в том числе и с Тараканищем, любимцем нашей детворы. О Шевченко и Слове о полку Игореве , о Бёрнсе и Евгении Онегине , о национальных поэтах Дагестана, Грузии, Киргизии...о том как переводили до, и как будут переводить после, о чувстве меры и стилистике... Очень много, очень познавательно и очень интересно. Без иронии, но с юмором.

Начитавшись могу сказать вам по секрету)) ежели в самые ближайшие времена я решусь графоманствовать ( тьфу-тьфу , пусть минет меня и вас сия незавидная участь) то с лёгкой руки Чуковского псевдонимом мне озабочиваться не надо. Черри Орчардом подпишусь!

Отзыв с Лайвлиба.

Данной книгой нас в своё время ещё заинтересовал один из наших преподавателей, сказав что это очень качественная книга про переводы и переводчиков. И он был действительно прав. И дело не только в том, что я и до этого глубоко уважала творчество Корнея Ивановича Чуковского, но прежде всего в том, что в книге абсолютно нет воды и она абсолютно по существу. И эта книга будет полезна не только переводчикам, но и тем, кто просто любит читать и временами вас бомбит от некачественных переводов. Конечно, Чуковский рассказывает очень много про своих современников те кто занимался переводом и тех, кто переводил до него, однако это актуально и сейчас. Я думаю, Чуковский был бы в шоке от того, как сейчас это делается, ну да ладно опустим.

Я попробую сформулировать свою позицию на основании тезисов самого Чуковского. 1) «Нужно возлюбить переводимого автора больше себя самого и беззаветно, самозабвенно служить воплощению его мыслей и образов, проявляя своё эго только в этом служении, а отнюдь не в навязывании подлиннику собственных вкусов и чувств». Иными словами, при переводе нужно думать в первую очередь об авторе, о том в какой среде он проживает, какие традиции именно у него, а не то, что хочется именно тебе донести и сказать, в таком случае, зачем нужен автор? Не важно, что переводится, нужно любить то, что ты переводишь, иначе в тексте не будет чувств и души. В своё время я уже натыкалась на подобный сухой перевод с греческого от Оксфордского университета и осталась очень разочарована 2) «Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет». Поэтому для тех кто любит спорить – лучше всего читателем будут восприниматься именно художественные переводы, а не такой переводческий приём, как калькование. Думаете кому-то будет интересно читать Диккенса и с техническими подробностями читать из какого материала был построен дом, учитывая, что самое важное в его романах это символическое значение этого дома. Да, будет точно, но это будет сухой и скорее больше технический текст.

3) «В перевод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему». Естественно, есть вещи которые переводчик добавит в текст для лучшего понимания и понятное дело, что возможно этой строчки-то и нет, но для читателя не знакомого с культурой это будет своего рода пояснением. Другое дело, когда переводчики бездумно и безграмотно искажают первоначальную суть текста. Таких людей автор назвал фиглярами. Для тех, кто считает перевод Спивак и Грызуновой «Гарри Поттера» лучшим, обратите особое внимание на страницу 129 в этой книге и на ту ошибку, что в своё время совершил Сенковский, который решил сделать перевод «Одиссея» Гомера приближенным к народу. А это главная ошибка. Ключевая фраза «в духе подлинника и не противоречит ему». Напомню, Роулинг британка, поэтому никаких «воззарился» и «фырчок» в оригинале не существует и не может существовать, тем более «Злеуса Злея» и «Самогони». Понимаете в оригинале фамилии были говорящие и символические, а в итоге они утратили своё значение. Мне-то в целом всё равно, но действительно ли вы хотите читать перевод который может быть и более качественный, но при этом утративший исконное значение.

Так что книга действительно оказалась полезной и я узнала о многих переводчиках, а так же вспомнила уже знакомых, таких как Пастернак, Жуковский и многие другие. Да и написана книга очень легко, так и хочется взять и просто читать без остановки. Книгу советую и рекомендую однозначно.

Отзыв с Лайвлиба.

Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается. Иван Кашкин

Это книга, которая (я соглашусь с английским профессором Эрнестом Симмонсом) могла бы помочь "некоторым нашим переводчикам осознать, что они работают в искусстве, а не просто заняты делом, которое приносит им немного денег". Да и редакторам могла бы напомнить, что перевод (и редакторская подготовка переводных изданий) - это огромная ответственность. Корней Чуковский создал великолепную книгу, которая, по-моему, никогда не устареет. Ведь в ней рассказывается об основных принципах перевода. Об ошибках, что допускают переводчики. О том, как изменялись взгляды на перевод и права переводчика по отношению к тексту. Огромное количество нюансов - о большинстве из которых не задумывалась я сама (но теперь всё это замечаю и удивляюсь: как можно было некоторых вещей не видеть раньше). Стыд-позор (хотелось бы скинуть это на то, что хотя мы проходили "редакторскую подготовку переводных изданий", у нас был бездарнейший преподаватель). Я читала книгу исключительно развлечения ради, но она оказалась для меня не только увлекательной и интересной, но и весьма полезной. Я, кстати, нашла в ней объяснение своему чувству, что перевод неправильный, неверный, хотя очевидных ошибок вроде бы нет. Теперь не буду думать, что у меня глюки. Очень понравились главы, где Чуковский обличал плохие переводы - в гневе он прекрасен))). Интересно, что он прошёлся не только по нашим, но и по зарубежным переводчикам. Всё больше впечатляюсь им, как публицистом и автором нон-фикшна. Талантливый человек талантлив во всём))). На мой взгляд, "Высокое искусство" - маст рид для двух категорий людей - переводчиков и редакторов (и Нору Галь заодно "Слово живое и мёртвое", хотя вот лично мне "Высокое искусство" больше понравилось). Остальным, как говорится, по желанию. Правда, спокойно относиться к ошибкам переводчиков и современному положению перевода после прочтения не получится. Чтобы не ныть и не нудить, вынесла в эпиграф цитату, которая, как мне кажется, говорит обо всём. Значит, эпоха такая. Но хочется верить, что и это пройдёт.

Отзыв с Лайвлиба.

Я, как и все, знакома с творчеством Корнея Ивановича по его сказкам. В детстве их читали всем, и я тут не исключение. Но я и представить себе не могла, что этот сказочник, еще и пингвист, критик и переводчик. Как я уже не раз говорила, я не очень люблю подобную литературу, и от этого читаю ее нечасто, только в том случае, если этого требует мое образование. Но иногда приходится, и я определенно не жалею потраченного на эти книги времени.

Дальше...

В своей книге Николай Васильевич (позвольте уж назвать его настоящим именем) поднимает довольно актуальную лично для меня, как для читателя и книголюба тему - качество переводов зарубежной литературы. Тема остается актуальной, как при написании данной работы, а это внимание! 1919 год, так и сейчас. Что тогда, что сейчас почти 100 лет спустя - были как хорошие переводы и переводчики, так и не очень.

Были те, кто спешили, допуская ошибки. Так например, Черри Орчард стал живым человеком, хотя, речь шла о пьесе "Вишневый сад". Фактическая ошибка переводчика и редактора, которые в спешке поставили заглавные буквы - а смысл совершенно другой. Но ведь были и те, кто намеренно каверкал и переверал тексты, так по словам автора делала Мэриан Фелл - то ли по незнанию, то ли по глупости, то ли из вредности она переводила так, что у нее получались совершенно другие произведения.

Чуковский говорит о переводческом ремесле, как об искусстве. И здесь мало одного лишь желания переводить и знания иностранных языков - главное, это умение пользоваться родным, тем на котором мы говорим. Язык переводчика должен был богат, ярок, а для этого нужно знать, как минимум школьную программу по русскому языку, и уметь пользоваться правилами. Нужно уметь четко формулировать и выражать свои мысли на родном языке, а потом уже браться за переводы. Хотя, даже зная правила можно делать сухие переводы. Очень много сейчас книг, с очень сухим языком и предложениями типа:

Наступило утро. Елистрат Иваноdич открыл глаза и позвал слугу. Слуга помог ему одеться. Потом подали завтрак

На самом деле, текст, написанный выше, это первое, что сейчас пришло мне на ум. Просто чтобы было понятно, что я имела в виду. Мне очень сложно читать подобные переводы, скажу честно. Не знаю уж, в чем тут дело: быть может, перевод точен и переводчик копирует авторский стиль, не применяя ничего своего, оставляя все, как есть. Или же, здесь проблема именно перевода и переводчика у которого скуден язык, тогда это печально, потому что это уровень написания сочинений 3-5 классов.

На злобу дня напомню о "Гарри Поттере" в переводе Марии Спивак, от которого все плюются. У меня есть книги Роулинг в трех изданиях - оригинальное издание от Блумсберри, Росмэн и как раз Махаон. И знаете, тут я скажу так, главная проблема здесь то, что поменяны имена. Они странные и очень режут слух, Злеус Злей, профессор Думбльдур, профессор Самогони (Трелони, если кто не понял). Да, это кошмарно, но в остальном, перевод совершенно нормальный, лично для меня. Хотя, да в случае со Снейпом смысл теряется совсем, ведь фамилию герою автор дала не просто так. И вина здесь не переводчика, как многие считают, а ее редактора. У самой Спивак текст "Поттера" был очень хорош, я читала его в интернете, еще до издания и там нет таких ляпов. Кроме того, я читала еще и другие вещи в ее переводе и к переводу у меня претензий нет. Если кто-то не знает, то она переводила "Мальчика на вершине горы" Джона Бойна.

На мой взгляд, проблема в издательствах, которые подбирают переводчиков. Ведь нередко помимо сухого текста в книге можно найти кучу опечаток, что говорит не в их пользу. Я не понимаю, как можно выпускать книги с ошибками, куда в таком случае, смотрят редакторы? Ведь прежде чем выпустить в печать книгу, ее по уму должны прочитать несколько человек и отверстать несколько раз. Но вот на деле все не так. То ли нет времени это делать, то ли желания, то ли денег быстрых хочется (что вернее), и в итоге, мы читатели давимся иногда такими переводами, что искусством это язык не повернется назвать.

Вот именно поэтому я и говорю постоянно о том, что лучше буду читать любительские переводы из интернета, чем "официальные" от издательств с кучей орфографических ошибок.

Отзыв с Лайвлиба.

О критериях оценки перевода художественной литературы активно ведутся обсуждения, споры и баталии. Сталкиваются мнения, оппоненты и принципы. Думаю, что это ещё надолго. А пока любители литературы переводной вольны выбирать те критерии и тех переводчиков, кто им более по нраву: от вольных сторонников неосязаемого духа текста до въедливых буквалистов. Сторонникам и того, и другого подхода, а также различных промежуточных стадий, будет небезынтересно познакомиться с замечательной книгой Корнея Чуковского "Высокое искусство". Если Вы ранее не связывали это словосочетание с деятельностью переводчика, то сейчас самое время начать. Потому что перед любознательным читателем приоткроются не только теоретические основы труда переводчика, изложенные максимально доступно и сопровождаемые изрядным количеством примеров, но и целые истории переводов того или иного автора или произведения, порою превращающиеся в почти детективные сюжеты поиска и обретения текстом утерянного или искаженного при переводе смысла. Очень хорош раздел об ошибках в переводах и том, какие из них фатальны, а какие, несмотря на кажущуюся очевидность, вполне допустимы и простительны. Приятного чтения и побольше хороших, высокохудожественных переводов!

Отзыв с Лайвлиба.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
26 avgust 2022
Yozilgan sana:
1941
Hajm:
385 Sahifa 10 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-17-148723-2
Mualliflik huquqi egasi:
ФТМ
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi