Kitobni o'qish: «Сверчок, колдунья и кукольный домик»
Всякое случается на Рождество. Но главное, чтобы всё заканчивалось благополучно.
По левому берегу реки под названием Монтевит как воробьи на траве рассыпались белые домики с красными черепичными крышами – городок Колтрейн, где жил Чарли Милтон с дочуркой Кэти.
Всем девочка была хороша: пшеничные волосы, что вились по плечам, личико бледное как у благородной принцессы, стан как тростинка и душа ангела. Только глаза цвета безоблачного летнего неба ничего не видели, потому что Кэти Милтон от рождения страдала слепотой.
Дядюшка Чарли ни на минуту не расставался с дочкой. Кэти знала голоса всех жителей городка, и стоило кому-нибудь заговорить с дядюшкой Чарли, она приветствовала собеседника:
– Добрый день, миссис Пирибингл!
Или:
– Рада вас видеть, мистер Теклтон!
Или:
– Мисс Филдинг, желаю вам крепкого здоровья!
На правом берегу реки одинокой таинственной громадой высился каменный особняк, принадлежавший колдунье – так жители городка называли молодую женщину, хозяйку дома. Нелюдимая ворожея не появлялась на людях, а горожане не приближались к жилью чародейки, потому что боялись. Молчаливая вражда окутала Колтрейн, но некоторые горожане призывали к открытой войне, они предлагали объявить охоту на ведьм.
Накануне Рождества Чарли и Кэти направились на городской рынок. Прилавки с товарами стояли прямо на улице, оживлённые голоса покупателей, обсуждавших цены, доносились со всех сторон, словно пение лесных птиц.
Отец и дочь остановились у первого прилавка, и дядюшка Чарли сказал продавцу.
– Калеб, позволь моей дочке присесть рядом, чтобы не ходить со мной по толкучке. Я боюсь, что она устанет.
– Конечно, Чарли! Пусть присаживается на пустую бочку из-под селёдки, а я постелю свой фартук.
– Благодарю вас, мистер Пламмер, – сказала девочка, – вы бесконечно добры.
Кэти присела на краешек бочки и прислушалась к разговорам покупателей. Вскоре ей надоело сидеть, она поднялась на ноги и сделала шаг в сторону, чтобы размяться, как вдруг услышала:
– Осторожно, Кэти, здесь ступенька, не упади.
Этот мягкий мелодичный голос был незнаком девочке. Она стала вспоминать, кому он мог принадлежать, но безуспешно.
Ей пришло в голову, что говорила та самая колдунья, которая жила за рекой! Об этой женщине Кэти знала по разноречивым слухам. Люди говорили, про высокую красивую даму с каштановыми волосами, глазами цвета серебра, аккуратным, вздёрнутым носиком. А носила чародейка строгие чёрные платья.
– Спасибо, добрая женщина, – поблагодарила Кэти. – А мы с вами знакомы?
– Нет, но за этим дело не станет.
Женщина задержалась у прилавка Калеба, а Кэти вернулась к бочке.
Внезапно она услышала то, что ей не очень-то понравилось.
Невдалеке вполголоса переговаривались трое мужчин. У слепых нет зрения, но слух превосходный.
– Я вижу её – колдунью… – шептал один из говоривших.
Кэти узнала голос констебля Грубба, он частенько проходил мимо дома Милтонов и останавливался, чтобы поболтать с дядюшкой Чарли.
– Я тоже. Пойдём следом, а потом схватим её… – произнёс товарищ.
– Приготовьте оружие и будьте настороже, – предупредил всех третий.
Кэти почувствовала страх.
– Добрая женщина! – позвала она.
– Минутку, милая…
– Скорее подойдите ко мне, это важно!..
Покупательница прекратила торговаться и приблизилась к девочке.
– Что случилось?
– Наклонитесь ко мне…
Обладательница мелодичного голоса сделала так, как просила Кэти, и та горячо зашептала ей на ухо.
Bepul matn qismi tugad.