Kitobni o'qish: «Хроники идеального города»
Пролог
«Кто-то говорит, что прошло около тысячи лет после ядерной зимы, другие говорят, что прошло больше времени. Говорят, война была недолгой, но страшной. Большинство народов и стран погибло быстро. Кто-то укрылся в бункерах. Но пострадала вся планета. Те, кто вышел из бункеров, основали новый и единственный город. Его назвали Амекиро, в честь стран, которые держались до последнего.
Меня зовут Афина, я дочь герцога Карлоса де-Гранда, он управляет нашим городом.
Меня назвали в честь древнегреческой богини мудрости – так написала моя покойная мама в открытке (единственной вещи, которая у меня от неё осталась).
Практически вся история уничтожена, сохранились лишь некоторые обрывочные сведения в нашем храме, в котором я учусь у Магистра истории. Историю приходится восстанавливать по крупицам. Мы регулярно отправляем экспедиции на поиски выживших людей, но пока никого ни разу не нашли. Находят только вещи, технику, книги и другие разные мелочи. Говорят, раньше были специальные спутники, помогавшие отследить что угодно на планете, но восстановить их нет никакой возможности. У нас есть машины и коммуникаторы для связи в пределах города. Есть несколько дальних устройств, их используют в экспедициях, но действие их непостоянно.
Вчера я случайно подслушала разговор наставника и моего отца. Они не знали, что я слушаю, а уйти незаметно я не смогла. Наставник, мастер Хан, сказал, что, скорее всего, экспедиция вернётся 10 марта. И на этот раз как будто они нашли что-то важное. Мастер Хан связывался со своим приятелем из экспедиции, доктором Харланом, и тот передал, что находка очень важная. Что это было, он не сказал – связь была плохая. Мой отец почему-то разозлился, он сказал, что доктор Харлан не должен был участвовать в экспедиции.
Сегодня вторник, 1 марта. Стало быть, осталось 9 дней. Интересно, что же нашла экспедиция? Может, кроме нас, всё-таки выжил кто-то ещё?»
Девушка отложила ручку и с грустью взглянула на записи, потом перевела взгляд в окно.
– Как будто я роман какой-то пишу, а не исторические факты, – она слегка улыбнулась и закрыла тетрадь. Всё равно пора было готовиться, люди уже собираются на площади.
Глава 1
Амекиро – город пёстрых улиц и разноцветных домов, огромных рекламных баннеров и одиноко стоящих то тут, то там деревьев; полное отсутствие лужаек и детских площадок, которые, в общем-то, никому в этой части города и не были нужны. В центральных районах города живёт так называемая элита. Большую часть времени эти люди тратят на наряды и соперничество – у кого что лучше. Каждый житель старается перещеголять другого в оформлении и обустройстве дома. То же касается и внешнего вида горожан: вычурная одежда невероятных цветов и оттенков, фасоны самые немыслимые, а причёски одна экстравагантней другой.
Вся эта разношёрстная толпа шумной волной катилась по улицам, обсуждая последние сплетни, перекрикивая друг друга. Они направлялись на главную площадь возле дома герцога, где должно состояться собрание. Сегодня праздник в честь основания города.
На пьедестал взошёл высокий черноволосый мужчина. Его изысканный костюм подчёркивал крепкое сложение. Лишь едва уловимое прикосновение седины в чёрных волосах и бороде выдавали возраст – лет за 40. Но глаза смотрели ясно и открыто. Чуть позади робко стояла девушка, неуверенно оглядывая собравшихся. Ей можно было дать лет 20. Мягкие светло-каштановые волосы туго забраны в низкий хвост. А приталенное белое платье опускалось ниже колен. Девушка неуверенно поглядывала на мужчину перед собой.
Он подошёл к микрофону и поднял руки, обращая на себя внимание. Экраны, расположенные вокруг площади, начали трансляцию.
– Наше дружное общество, – начал герцог, – построено на демократии. Мы помним ошибки наших предков. Мы не должны их повторить. Мы не создаём страшного оружия, не навязываем войны.
Сегодня день основания нашего города. День, когда люди все вместе дружно строили его по кирпичикам. Те крупицы истории, которые смогли сохраниться, рассказали нам, что наши предки тратили огромное количество сил, времени и ресурсов на вооружение, которое в итоге их и уничтожило. Мы не будем повторять их ошибок, мы будем позволять себе веселиться и жить в удовольствие. Мы ценим жизнь и те радости, которые она нам даёт. Мы ценим индивидуальность каждого из нас.
Зачем тратить время и силы на то, что не приносит радость, зачем держать себя в рамках? Давайте веселиться и получать удовольствие от жизни! И в честь нашего города сегодня в 8 часов вечера здесь, на площади, будет праздник: музыка, танцы и веселье. Да здравствует Амекиро!
Люди ответили оглушительным хором аплодисментов. Герцог широко улыбнулся, поднял руки, и все присутствующие начали расходиться.
Герцог Карлос де-Гранд повернулся к девушке, стоявшей позади него. На его лице была всё та же сценическая улыбка.
– Афина, дочка, ты тоже можешь идти. Наверняка мастер Хан уже заждался тебя.
– Да, отец, – кивнула девушка.
– Кстати, – вдруг вспомнил Карлос, – с днём рождения.
Он подошёл и скупо поцеловал её в лоб.
– Спасибо, – еле слышно ответила девушка, развернулась и направилась в сторону высокого храма с остроконечной башней, стоящей рядом с герцогским домом.
Девушка медленно брела по направлению храма, внимательно, но осторожно разглядывая других людей. Те, напротив, не обращали на неё никакого внимания, весело переговариваясь и обсуждая наряды, которые они наденут вечером на праздник. Афина не так часто выходила на улицы города, в основном её обителью были дом и храм Науки. Там ей было спокойней, она иногда даже ловила себя на мысли, что побаивается эту пёструю толпу.
В храме Науки юноши и девушки постигали разные профессии. История занимала высокую башню. Там никто не учился, кроме Афины. Единственный, кто там ещё был – это мастер Хан, магистр истории. Он следил за немногочисленными книгами, что смогли уцелеть. Иногда писал новые, увековечивая историю их города.
Девушка по привычке направилась к боковой винтовой лестнице, ведущей прямо на башню мимо всех остальных отделов, но почему-то на мгновение застыла в нерешительности. Она слегка повернула голову – в приоткрытую дверь были видны люди: кто-то сновал туда-сюда, кто-то весело переговаривался, кто-то сидел, уткнувшись в книги. Шум голосов был не громкий, но живой. Это почему-то внезапно заинтересовало Афину, ей вдруг захотелось прикоснуться к этим людям хотя бы на мгновение, хотя бы немного вдохнуть их воздух.
Девушка не успела удивиться своему внезапному порыву и уже сделала несколько неуверенных шагов в сторону больших створчатых дверей, как вдруг на неё что-то налетело. Точнее, кто-то. Афина непроизвольно вскрикнула, но быстро отскочила в сторону винтовой лестницы и зажала рот рукой.
– Простите, – тут же отозвался кто-то наскочивший. Он держал в руках коробки, оттого лица его не было видно. – Я не заметил вас. Ещё раз извините. Вам не больно?
Он опустил коробки. Это был высокий, светловолосый юноша, лет 25 с внимательными серыми глазами.
– С вами всё в порядке? Вы не ушиблись? – снова спросил юноша.
– Да, всё хорошо. Это моя вина, извините, – Афина с трудом выдавила из себя ответ. Затем резко развернулась к спасительной лестнице и бросилась по ступенькам прочь от незнакомца и остальных людей.
Первые несколько десятков ступеней она пробежала на одном дыхании, но постепенно, выбившись из сих, замедлила шаг. Афина боязливо оглянулась, но лестница была пуста. Тогда она перевела дыхание и уже спокойнее продолжила подъём.
Юноша несколько секунд смотрел вслед девушке, затем взял свои коробки и вошёл в приоткрытые двери храма.
– Афина! – тепло улыбнулся мастер Хан, завидев ученицу.
– Доброе утро, наставник!
Старец внимательно на неё посмотрел.
– Афина, с тобой всё в порядке? Ты выглядишь перепуганной.
– Случайно столкнулась возле лестницы с разносчиком. Он меня напугал. – Афина села на стул.
– И это тебя встревожило? – приподнял седую бровь магистр. Его раскосые азиатские глаза светились искренним участием.
– Не совсем это, – призналась девушка. – Не знаю, почему, но я, кажется, хотела пройти через главный вход. Мне захотелось пройти мимо всех остальных учеников храма.
– А раньше ты этого не хотела, – это был не столько вопрос магистра, сколько рассуждение, но девушка всё равно отрицательно покачала головой.
– Мне стало интересно, – не зная, зачем, уточнила Афина.
Старец утвердительно качнул головой, отвечая каким-то своим мыслям, но через мгновенье ласково улыбнулся.
– С днём рождения, девочка! У меня для тебя подарок! – он указал рукой на соседний стол.
Лицо девушки тут же прояснилось, она лукаво, по-детски, улыбнулась и подошла к празднично обёрнутой коробке.
Магистр Хан ласково обнял девушку, по-отечески нежно поцеловал в лоб и протянул коробку. Афина с волнением взяла подарок, вскрыла упаковку и застыла, взглянув на содержимое. Это была старая и очень потрёпанная книга. На её обложке выцветшими витиеватыми буквами было написано: «История Древней Греции». Глаза девушки наполнились слезами радости, задыхаясь от восторга и волнения, она едва смогла прошептать:
– Как, мастер Хан? Как вы её нашли?
Старец улыбнулся, радуясь произведённому эффекту.
– Я нашёл её в коробках, которые привезли из последнего исследованного бункера. Её сочли мусором, я еле успел спасти её. Мне сказали, она и на книгу не похожа, просто хлам.
– Да это же настоящее сокровище! – с жаром воскликнула Афина. – Спасибо! Огромное спасибо, мастер Хан! – девушка бросилась обнимать наставника. – Это самый лучший подарок за всю мою жизнь.
– Я знал, что тебе понравится, моя девочка, – с любовью в голосе ответил старик. – А теперь давай вернёмся к сортировке. У нас сегодня немало дел. А потом можем полистать твоё сокровище. Мне самому интересно, что там было в Древней Греции.
Афина с улыбкой кивнула, спрятала книгу в свою сумку и убрала её в шкаф. Мыслями она уже наслаждалась прикосновением к древним и сокровенным страницам.
Глава 2
Герцог Карлос де-Гранд размашистым шагом зашёл в зал совета. Собравшиеся уже сидели на своих местах – за овальным железным столом. Все звуки мгновенно стихли, разговоры прекратились. Министры повернули головы к правителю.
– Добрый день, господа, – усаживаясь, проговорил герцог и внимательно осмотрел собравшихся.
– Пожалуй, я первый начну заседание. У нас есть экстренный вопрос для обсуждения. В нынешней регулярной экспедиции есть проблема – вместо Нормана Гриффита, постоянного врача, отправился Ли Харлан.
Лица всех присутствующих вытянулись от изумления. Только министр здравоохранения Карла Фернандес потупила глаза.
– Министр Фернандес, – обратился герцог к розовощёкой женщине, – что вы можете сказать по этому поводу?
Карла Фернандес сделала глубокий вдох и украдкой оглядела присутствующих – все глаза были устремлены на неё. Женщина снова тяжело вздохнула.
– Ваше сиятельство, но что я могла поделать? – резкий визгливый говор резанул по ушам. – Доктор Норман Гриффит заболел, у него жар. Я не могла отправить его в экспедицию в таком состоянии.
Карлос де-Гранд упёрся кулаками в стол.
– Значит, надо было оповестить меня об этом! И разве у вас нет замены доктору Гриффиту?
– Ох, ваше сиятельство, – снова запричитала Карла Фернандес, – конечно, есть – доктор Марсела Листа. Но она беременна. Не могла же я… – министр здравоохранения выразительно развела руками.
Карлос де-Гранд побагровел.
– И вы не нашли ей замену? – его холодный взгляд прожигал женщину насквозь. Карла Фернандес опустила глаза. – Значит так, – продолжил герцог, – по милости министра здравоохранения Фернандес у нас обозначилась серьёзная проблема – доктор Харлан связывался с магистром истории мастером Ханом и сообщил, что у них важная находка. К счастью, плохая связь не позволила ему сказать что-то более конкретное. Но если они снова свяжутся… – герцог выразительно обвёл взглядом присутствующих.
– Что представляет собой этот доктор Харлан? – спросил министр культуры и социальной защиты Фарлос Эмбердан, самодовольный и самоуверенный нарцисс. Его широкие невыразительные глаза смотрели из-под ярко-розовой чёлки.
Герцог перевёл взгляд на министра здравоохранения. Карла Фернандес снова тяжело вздохнула и заговорила не очень уверенно:
– Он отличный терапевт широкого профиля, работает в центральной больнице…
– Министр Фернандес, – чуть не рявкнул герцог, – нас интересует, входит ли он в круг элиты Амекиро?
Карла Фернандес снова опустила глаза. Карлос де-Гранд внезапно резко стукнул кулаком по столу так, что почти все члены совета подскочили на своих местах.
– Вы позволили отправиться в экспедицию простолюдину? А если они найдут выживших? Вы об этом подумали?
– Мы его ликвидируем, как и выживших, – неуверенно промямлила министр Фернандес.
– А если он успеет или уже успел рассказать что-то магистру Хану?
– Ликвидируем и магистра истории? – жалобно предложила министр Фернандес.
Карлос де-Гранд смерил её уничижительным взглядом.
– А заодно и мою дочь, которая большую часть времени проводит с магистром истории мастером Ханом и могла что-то услышать, так? – зло процедил герцог. – Итак, – продолжил правитель, беря себя в руки, – мастер Хан связывался с доктором Харланом вчера утром, я узнал об этом вечером. После чего сразу же связался с главой экспедиции Жаном Этьеном. Связь, действительно, была очень плохая, но я передал ему, что, если ситуация выйдет из-под контроля, он должен разобраться с доктором Харланом – ликвидировать, как выражается наша дорогая министр Фернандес. – При этих словах герцог прожёг взглядом бедную женщину, которая и так не знала куда деваться.
– Значит, проблема решена? – спросил министр финансов Людорф Гофман, педантичный немец.
Герцог тяжело вздохнул, проведя рукой по лицу:
– Я не смог расслышать ответ Жана Этьена – они были рядом с мёртвой зоной, а наши коммуникаторы там, как известно, не принимают сигнал. Я без понятия, понял он меня или нет. Я дополнительно отправил Этьену кодовое сообщение, но не знаю, получил ли он его.
– Нужно срочно принять все необходимые меры, герцог! Продумать все возможные варианты, – строго проговорил министр Гофман.
– Ваше сиятельство, – послышался флегматичный голос министра экономики и труда Яниса Эглитиса, – разве господин Жан Этьен не имеет соответствующих инструкций для таких ситуаций?
– Разумеется, имеет, – без особого энтузиазма ответил герцог. – Вот только таких ситуаций у нас ещё не было. И Этьен может просто не знать, что доктор Харлан не входит в элиту. Остаётся лишь надеяться, что он это выяснит и примет меры. Но мы не можем удовлетвориться только надеждой. Судя по всему, не все добросовестно выполняют свои обязанности. – Герцог снова бросил злобный взгляд на Карлу Фернандес.
Раздался голос начальника полиции министра Виктора Зимина, худощавого, надменного русского:
– Значит, я соберу своих ребят, и мы всё порешаем, – характерная манерность речи Зимина всегда раздражала герцога.
– Министр Зимин, – скривился герцог, – мне нужно, чтобы вы не ребят собрали и что-то порешали. Нужно продумать план действий, установить наблюдение за магистром Ханом и моей дочерью. Также необходимо, чтобы о прибытии экспедиции мы узнали первые. Особенно, я хочу быть в курсе, если что-то изменится. Всё время контролируйте связь, вдруг Этьен свяжется с нами.
Министр Зимин раздражённо кивнул.
Карлос де-Гранд несколько секунд помолчал, затем снова обвёл присутствующих взглядом.
– Итак, что ещё у нас сегодня на повестке дня? – спросил он.
– В первую очередь, – откашлявшись, начал министр развлечений Ризмус Фальс, рыжеволосый мужчина лет 35, – нужно утвердить вечернюю программу праздника.
– Она утверждена неделю назад, – возразил герцог.
– Да, но одна из певиц заболела, – отозвался министр развлечений. – Другая отказывается петь, её не устраивает репертуар песен, она считает его слишком пошлым.
– Кто именно отказывается петь? – сурово спросил герцог.
– Рамира, – последовал ответ.
Карлос де-Гранд несколько секунд обдумывал слова министра.
– Значит, так: Рамиру и заболевшую заменить. Репертуар песен оставить прежним. Пусть другой исполнитель поёт под фонограмму, либо добавьте откровенных танцевальных номеров.
Завтра пустите в выпуск «Личная жизнь знаменитостей» самые пикантные и откровенные новости о Рамире. Чем откровеннее и грязнее, тем лучше.
– Но у Рамиры очень мало пикантного, – возразила Ламия Серпенс, министр новостей, стройная блондинка лет 30.
– Значит, придумайте, создайте. Не мне вас учить, министр Серпенс, – спокойно ответил герцог. – Люди начинают думать, рассуждать. Нам это не нужно. Включайте по телевизору глупые песни, хоть того же Олати. Он поёт чушь и пошлости, что нам как раз и надо. Пускайте в новостях сюжеты о том, с кем встречается та или иная певица или актриса. Драки знаменитостей, разводы, скандалы. Устройте развлекательные конкурсы, розыгрыши, лотереи и всё что угодно в этом роде. Запустите новую линейку моды, новые машины или диеты, вроде «можно есть всё и не толстеть». И больше пустых развлечений! Пусть люди думают об этом, а не о делах города. Нам не надо, чтобы они думали. Давайте детям глупые игры, пусть с детства отучаются думать. Пусть людей заботят только развлечения, наряды и сплетни. И всего этого должно быть много, чтобы поток пустой информации не прекращался. А таких, как Рамира, нужно опускать на самое дно, они не должны пропагандировать мораль или какие-то этические нормы. Вспомните книгу, что стала нашим руководством к управлению городом – «451 градус по Фаренгейту». Автор передал нам в наследство чудодейственную идею, как без особых хлопот подчинить себе народ, хотя, конечно, смысл книги был в другом. Но воспользовавшись концепцией развращения общества, мы с вами поднялись на верхнюю цепочку эволюции и обогащаемся изо дня в день, всё больше и больше.
– Я поняла, герцог, – хищно улыбнулась Ламия Серпенс и подтянула и до того туго затянутый пояс. Министр новостей гордилась своей стройной фигурой, даже воспользовалась хирургическим вмешательством для удаления нижних рёбер, чтобы добиться идеальной, по её мнению, талии. Проблемы со здоровьем, вызванные этим, министра Серпенс нисколько не волновали.
– Кстати, готовы новые выпуски «Мира любви»? – спросил герцог.
– Да, безусловно, – отозвался Глен Патрес, министр шоу-бизнеса, голубоглазый брюнет с капризным изгибом рта, накрашенным фиолетовой помадой. – Вам очень понравится. Там столько интриг, сплетен, выяснений отношений и драк, что не оторваться. Есть герой на выбывание, странный и скучный парень. Ему на замену нашли более скандального. У него в запасе есть несколько нестандартных наклонностей. Он сойдётся с одной весьма высокомерной и жадной мадам, которая будет устраивать ему эпичные сцены ревности каждый день – всё по сценарию, – довольно улыбнулся министр Патрес, в общем, как всегда, когда он рассказывал о своём детище – реалити-шоу «Мир любви».
– Отлично, – с довольной улыбкой похвалил правитель. – То, что нам надо. И мы не будем жечь книги, как это делалось в «Фаренгейте», мы будем выпускать свои, где только развлечения и пошлости. Если запрещать людям что-то, им этого захочется ещё больше. Всегда найдётся такой, как этот Монтег из «Фаренгейта», – герцог потряс книгой в руке, – найдётся тот, кто захочет почитать умные книги. Нам повезло, после ядерной войны много книг утеряно или уничтожено. Но тем не менее мы выпустим свои, пробуждающие в людях самые низменные инстинкты. К тому же особо стараться и не приходится – у нас полно горожан, которые пишут или поют полнейшую чушь и вульгарщину. Нам остаётся лишь поддерживать их и заполнять этим все средства массовой информации. К слову, готов завтрашний тираж свежих книг и журналов? Есть что-то тревожное? – Герцог посмотрел на министра культуры Фарлоса Эмбердана.
– Тираж, разумеется, готов, – расслабленно, с достоинством в голосе ответил министр Эмбердан. – Я лично всё проверяю, герцог. На этой неделе будет новый конкурс. Победит, некая… – мужчина сверился с записями в блокноте, – Кокетка Джонс со своим рассказом «Как Я попала в магическую академию и все были от меня без ума». Главная героиня взбалмошная, вздорная, дерзкая, с острым язычком. Всё время шипит, рычит, топает ножками. В неё влюблены 2 или 3 персонажа. И вообще, она особенная, не такая, как все. И для каждого она избранная.
– Отлично, то, что надо!
Министр Эмбердан сделал какие-то пометки в своём блокноте.
– Было ли среди написанного что-то с моралью? – спросил герцог.
– Было, ваше сиятельство. – Министр снова посмотрел в блокнот, лежащий на столе. – Три книги. Одна о вере в добро, противостоянии добра и зла и всё такое прочее. Другая о приключениях мальчика, который проходит через трудности, обретает дружбу и любовь. Он находит в себе силы противостоять соблазнам и так далее. Третья о жестокости и алчности правителей, ущемлении обычных жителей…
Герцог встрепенулся. О первых двух книгах он слушал более спокойно, хоть они тоже вызывают опасность, но не такую серьёзную, как третья. Если люди всё ещё рассуждают, а тем более обдумывают управленческий строй, то здесь срочно нужно действовать.
– Кто авторы? – резко спросил герцог.
– Авторы первой и второй книги известны, я передал их имена своим людям. Над ними уже работают.
– Всё верно, – похвалил герцог, – мы защитим наш социум от этих моралистов. А что с третьей книгой?
– Имя третьего автора неизвестно. Книга подписана «Некто».
Правитель задумался. Некто не просто обдумывает и пишет о государственном устрое общества. Но он ещё и осознаёт серьёзность всего этого. Это уже гораздо опаснее.
– Мне нужна эта книга, – сурово сказал герцог. – И необходимо найти автора. Пусть ваша социальная защита и полиция займутся этим. Это первостепенная задача, – он тут же добавил: – Наравне с вопросом экспедиции.
Министр Зимин кивнул. Министр Эмбердан сделал ещё одну запись в блокноте. Затем достал книгу из небольшой сумки, висевшей на спинке стула, и передал герцогу.
– Я знал, что вы захотите ознакомиться с этим бумагомарательством, – с самодовольной ухмылкой проговорил Фарлос Эмбердан.
Герцог никогда не любил этого напыщенного и самодовольного Эмбердана – уж слишком тот был заносчив. Но он отлично делал своё дело, за что его приходилось терпеть. Карлос де-Гранд взял книгу в руки, повертел, разглядывая, будто мог увидеть в ней ту опасность, которую она таила для его власти. Опомнившись, правитель поднял глаза на членов совета.
– Есть ещё какие-то вопросы на сегодня?
Все присутствующие, кроме Ламии Серпенс, отрицательно покачали головами. Министр новостей же, откашлявшись, заговорила:
– Ваша дочь, герцог…
– Что моя дочь, министр Серпенс? – резко перебил глава города.
Сидевшая перед ним женщина мгновенно вскинула подбородок.
– Нам хотелось бы знать, когда леди де-Гранд собирается принимать участие в управлении городом? Ведь она будущий правитель Амекиро, не так ли?
Все присутствующие внимательно следили за лицом герцога.
Предок Карлоса де-Гранда основал город Амекиро вместе с девятью уважаемыми мужчинами и женщинами, с которыми пережил ядерную зиму в бункере. Де-Гранд стал правителем, а остальные заняли должности министров. Все они были влиятельными личностями в разных странах мира в своё время. Объединившись, они построили систему управления, которую их потомки тщательно оберегают, передавая свои должности по наследству.
Среди присутствующих были: министр развлечений – шотландец Ризмус Фальс, министр новостей с римскими корнями – Ламия Серпенс, министр шоу-бизнеса греческого происхождения – Глен Патрес, министр культуры и социальной защиты – выходец из американских земель Фарлос Эмбердан, министр финансов – педантичный немец Людорф Гофман, министр экономики и труда – Янис Эглитис со своей эстонской флегматичностью, министр здравоохранения с испанскими корнями – Карла Фернандес, министр просвещения – Мари Томико, молчаливая и гордая японка и начальник полиции – Виктор Зимин, насквозь русский душой и сердцем.
В обустройстве города также принимал участие историк – китаец мастер Хан, чей потомок сейчас возглавляет министерство истории. Но в заседаниях он не принимает непосредственного участия, не разделяя многие взгляды глав города.
Герцог обвёл присутствующих резким взглядом. Их дети, действительно, часто принимали участие в заседаниях, обучаясь премудростям правления, с этим он не мог не согласиться. Но Афина настолько же далека от политики, как Земля от солнца. Тем не менее, как это не раздражает, но министр Серпенс права – Афине пора начинать посещать собрания совета. Она будущий правитель. Всё время отсиживаться в библиотеке не получится. Карлос де-Гранд и сам не знал, почему до сих пор он не привёл дочь на совет. Видимо, он всё ждал, когда она будет готова. Но ей уже 20 лет, дольше ждать не было смысла. А, может, он не воспринимал её всерьёз, как наследницу. Для него она была воплощением покойной жены – такая же мягкая, безвольная, слишком нежная и до невозможности добрая.
«Как жаль, что у меня не сын, – в очередной раз промелькнула мысль в голове де-Гранда, – но придётся мириться с тем, что есть».
Жена умерла при родах, повторно жениться герцог был не намерен, поэтому о наследнике можно было не мечтать.
Все присутствующие продолжали выжидательно смотреть на правителя. Его мысли не заняли и минуты, но ответить что-то надо было. Де-Гранд проговорил намеренно равнодушным тоном, обращаясь одновременно и к министру Серпенс, и ко всем остальным:
– Моей дочери лишь сегодня исполнилось 20 лет, что у нас является совершеннолетием. Так что уже на следующем заседании совета она будет присутствовать.
Ламия Серпенс кивнула, едва прикрывая язвительную усмешку.
Bepul matn qismi tugad.