Hajm 171 sahifa
2021 yil
Близости
Kitob haqida
Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь – череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения. Когда ей поручают работать с бывшим африканским президентом, которого обвиняют в преступлениях против человечности, она еще не знает, что это станет настоящим испытанием для нее как профессионала.
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака. Все это подталкивает ее к краю экзистенциальной бездны. И единственный путь к спасению – обретение собственного голоса.
Ощущение, что автор писала писала, и вот ей как-то надо завершить книгу, и она такая, а обрублю мгновенно, пусть останется много недосказанного и незавершенного, А ты такая читаешь, и тебя резко обрубают в конце, такое литературное оскорбление, Да и вообще вся книга очень слабая, непроработанный персонаж, много уделяется тому чему не надо уделять внимания, зачем-то вводятся какие-то параллельные истории, которые существуют как бы отдельно, от главной героини. Как будто разбили цельное на кучу осколков, а собрали не со всеми осколками, и склеили как пришлось, Такое впечатление.
Меня заинтересовала аннотация, после которой я надеялась получить что-то серьезное и высокоинтеллектуальное. Ожидала заглянуть за кулисы работы переводчиков, увидеть тонкости работы международного уголовного суда, прочитать про зверства политических преступников. Увидев объем книги, сразу поняла: что-то не то. Интуиция не подвела, так как по факту я получила историю про меланхоличную девушку, которая грустит и хочет найти "дом", но по сути только томно вздыхает и ничего не делает.
Сначала немного об аннотации, которая обещает многое, но по факту не дает ничего.
Синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Что-то череду бесконечных переездов я не особо заметила. Кажется, героиня жила в Нью-Йорке, а потом переехала в Гаагу на год по контракту. Где бесконечность и то самое "перекати-поле"? Больше похоже на командировку. Да и что-то не особо заметно, чтобы она пыталась как-то обжиться, завести друзей, да элементарно квартиру обставить для создания уюта.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.
А как профессия человека влияет на его личность? Может проблема не в том, что она переводчица, а в том, что она сама по себе не очень общительная и не старается это исправить? Что за драматизм в описании?
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака.
Да главная героиня вроде бы вообще не особо переживала на этот счет. Написала пару раз, а потом свалила. Вообще она какая-то пассивная. Да и отношения странные, учитывая,что ее парень вообще странные отношения с бывшей женой имеет.
Единственный момент, который меня эмоционально зацепил - это сцена в суде, когда девушка рассказывала о том, как на ее глазах расстреляли отца и братьев. Вот это было сильно. Но занимала эта сцена буквально страницу. Вся остальная книга - пресная и скучная.
Да и близостей я не заметила. Хотя автор показывает различные отношения по типу друзей, коллег и влюбленных, но все это так приправлено меланхолией и рефлексией, что не видишь родства и связей. Все пропитано унылым одиночеством. Да и героиня не пытается как-то ладить отношения. Она просто забывает то про друзей, то про парня.
Книга депрессивная, унылая. После нее и мир кажется серым и недружелюбным. Если вы хотите почитать про интересные судебные процессы и работу переводчик - не стоит, здесь это описано поверхностно. Если хотите путешествие по чужому сознанию с бесконечной рефлексией - вам может понравится.
Из минусов могу отметить, что жаль было не увидеть в книге выступления настолько хваленого адвоката Кееса (речи в суде - моя слабость), а еще несколько смазана концовка: например, нет ничего про взаимоотношения Яны и Адриана, хотелось бы хотя бы намёка на ответ (уж простите, открытые финалы - не моё, мне нужна определенность).
Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения. Когда ей поручают работать с бывшим африканским президентом, которого обвиняют в преступлениях против человечности, она еще не знает, что это станет настоящим испытанием для нее как профессионала.
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака. Все это подталкивает ее к краю экзистенциальной бездны. И единственный путь к спасению — обретение собственного голоса.
Очень зацепила аннотация, поверила, взялась. Что из этого вышло? Разочарование!
Во-первых: мне не зашла подача этой книги. Совсем не моя, слишком какая-то простецкая и сухая;
Во-вторых: образы героев - это жесть. Как будто смотришь на мелкие детали сквозь пелену дождя на стекле. Ничего непонятно, только мокро и сыро;
В-третьих: никакого оригинального сюжета;
В-четвертых: несоответствия, ну те же преступники, точнее их образы поданы совсем нереалистично. Ну или вот это нагнетание, что сейчас будет интересно, вот вот, уже, еще секундочку…и ничего!
Читала книгу и глазами и ушами (аудио), не спасло! Еле затолкала в себя это скромное количество страниц, испытала разочарование и выдохнула, что это все осталось позади. Жаль потраченного времени(
Очень поэтичная книга о неожиданных гранях близости. Близость часто означает доверие и понимание, но она может быть зыбкой и опасной, если людей сближают обстоятельства, а не собственные желания. Главная героиня - переводчица синхронистка в международном суде в Гааге. В романе много интересных подробностей ее профессии, перемешанных с личной жизнью главной героини, размышлениями о людях в ее жизни, доме, языке, новом для нее городе. Ее работа сближает ее с участниками международных конфликтов: когда она говорит "я" это не всегда ее "я" - это может быть "я" преступника или жертвы, слова которых она переводит. Персонажи все время оказываются в некомфортной близости друг от друга, и даже если отношения кажутся настоящими, в них нет равновесия. Близость - это не духовная величина, а факт нахождения двух людей рядом, который запускает между ними определенную химическую реакцию. Смысл не найти ответ, а понаблюдать за экспериментом.
Izohlar, 21 izohlar21