Ощущение, что автор писала писала, и вот ей как-то надо завершить книгу, и она такая, а обрублю мгновенно, пусть останется много недосказанного и незавершенного, А ты такая читаешь, и тебя резко обрубают в конце, такое литературное оскорбление, Да и вообще вся книга очень слабая, непроработанный персонаж, много уделяется тому чему не надо уделять внимания, зачем-то вводятся какие-то параллельные истории, которые существуют как бы отдельно, от главной героини. Как будто разбили цельное на кучу осколков, а собрали не со всеми осколками, и склеили как пришлось, Такое впечатление.
Hajm 171 sahifa
2021 yil
Близости
Kitob haqida
Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь – череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения. Когда ей поручают работать с бывшим африканским президентом, которого обвиняют в преступлениях против человечности, она еще не знает, что это станет настоящим испытанием для нее как профессионала.
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака. Все это подталкивает ее к краю экзистенциальной бездны. И единственный путь к спасению – обретение собственного голоса.
Меня заинтересовала аннотация, после которой я надеялась получить что-то серьезное и высокоинтеллектуальное. Ожидала заглянуть за кулисы работы переводчиков, увидеть тонкости работы международного уголовного суда, прочитать про зверства политических преступников. Увидев объем книги, сразу поняла: что-то не то. Интуиция не подвела, так как по факту я получила историю про меланхоличную девушку, которая грустит и хочет найти "дом", но по сути только томно вздыхает и ничего не делает.
Сначала немного об аннотации, которая обещает многое, но по факту не дает ничего.
Синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Что-то череду бесконечных переездов я не особо заметила. Кажется, героиня жила в Нью-Йорке, а потом переехала в Гаагу на год по контракту. Где бесконечность и то самое "перекати-поле"? Больше похоже на командировку. Да и что-то не особо заметно, чтобы она пыталась как-то обжиться, завести друзей, да элементарно квартиру обставить для создания уюта.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.
А как профессия человека влияет на его личность? Может проблема не в том, что она переводчица, а в том, что она сама по себе не очень общительная и не старается это исправить? Что за драматизм в описании?
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака.
Да главная героиня вроде бы вообще не особо переживала на этот счет. Написала пару раз, а потом свалила. Вообще она какая-то пассивная. Да и отношения странные, учитывая,что ее парень вообще странные отношения с бывшей женой имеет.
Единственный момент, который меня эмоционально зацепил - это сцена в суде, когда девушка рассказывала о том, как на ее глазах расстреляли отца и братьев. Вот это было сильно. Но занимала эта сцена буквально страницу. Вся остальная книга - пресная и скучная.
Да и близостей я не заметила. Хотя автор показывает различные отношения по типу друзей, коллег и влюбленных, но все это так приправлено меланхолией и рефлексией, что не видишь родства и связей. Все пропитано унылым одиночеством. Да и героиня не пытается как-то ладить отношения. Она просто забывает то про друзей, то про парня.
Книга депрессивная, унылая. После нее и мир кажется серым и недружелюбным. Если вы хотите почитать про интересные судебные процессы и работу переводчик - не стоит, здесь это описано поверхностно. Если хотите путешествие по чужому сознанию с бесконечной рефлексией - вам может понравится.
Из минусов могу отметить, что жаль было не увидеть в книге выступления настолько хваленого адвоката Кееса (речи в суде - моя слабость), а еще несколько смазана концовка: например, нет ничего про взаимоотношения Яны и Адриана, хотелось бы хотя бы намёка на ответ (уж простите, открытые финалы - не моё, мне нужна определенность).
В книге я встретила тему, которую никогда раньше нигде не видела. Это процессы в Гааге над политическими преступниками, в том числе президентами стран, преимущественно из Африки. Наша главная героиня- переводчица. Да, да, оказывается на процессах присутствует множество переводчиков для достоверности картины, которые, к слову, должны передавать и эмоции речи подсудимого. На параллельном фоне у неё разыгрывается личная драма. Он-она-она. Здесь ничего нового.
В основной же ветке появляется новый персонаж – злобный преступник, который ну совсем не тянет на эту роль. Достаточно цивилизованный бывший президент маленькой страны, который в свое время не смирился с потерей власти. Но опять, каких-то зловещих бесчинств, типа немцев в войну не было. Да, нехорошо, но не более. А представили то его нам… сродни «Магнито» из людей Х.
В общем очень интересная тема, но автор нагнетала, нагнетала обстановку и не вывезла. Не получилось у меня сопереживать героям или с интересом наблюдать за судебным процессом. Всё серо и на 2/3 книги я совсем устала и стала дочитывать «по диагонали», чтобы узнать концовку. И ничего нового я не получила. Жаль потраченного времени.
Тот самый момент, когда название идеально подходит книге. В ней представлены различные варианты близости. Между партнёрами (самый очевидный), между братом и сестрой (она готова покрывать его измены), между переводчицей и заключённым (она его проводник).
"Переводчик не играет свою роль, просто излагая, его задача — доносить невысказанное".
"И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача — не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами".
Читать об изнанке работы судебной системы было достаточно интересно, в особенности за работой переводчиков. Иногда забываешь, что профессионалы тоже люди, кто-то с семейными переживаниями, а кто-то на самом деле человек с гнильцой
В этой истории сюжет как будто остается на поверхности вместе со всеми деталями, а на первый план выходят переживания и размышления главной героини. Но в этой книге как будто так и надо.
Понравилось, что героиня трезво и взвешенно принимает решение касаемо своей работы исходя из своих интересов, а не мнения окружающих. Респект.
Единственное, что меня разочаровало — это финал. Я всё ещё уверена, что не стоит начинать отношения с человеком, который ещё не разобрался с предыдущими.
Но ведь мир не делится на чёрное и белое, так?
Izoh qoldiring
Izohlar
19