Выход на русском языке работы такого объема и уровня - важное событие для отечественной транспортной науки, которое необходимо горячо приветствовать.
В одном издании подробно освещен целый ряд важнейших вопросов.
Это подходы к определению спроса на городские перевозки, обзор работ по измерению его эластичности;
оценки влияния качества обслуживания на количество пользователей системы;
методики количественной оценки издержек пользователей;
принципы конкуренции в городской транспортной системе;
и очень важное - расширение представлений о возможных источниках финансирования городского транспорта.
Не менее ценным является приведение солидного перечня источников на актуальные работы по транспортной теме - порядка 700 ссылок в сравнении, скажем, со 100 работами в получившей известность в России работе В. Вучика. Это чрезвычайно полезный аппарат как для ученых, так и для инженеров-практиков, которым требуются узкие материалы для глубокого вхождения в интересующую тему.
Очевидной хотя и не недостатком, но особенностью этой книги, неизбежно следующей из места работы авторов, является преимущественная ориентация на опыт агломераций США и городов других стран, близких к ним по планировочным характеристикам (скажем, новый Каир). Как известно, степень проникновения общественного транспорта и ряд показателей качества обслуживания в России существенно превосходят типичные для США, но несколько отстают от европейских, почему американский опыт (например, широкое использование магистральных улиц в городских центрах) оказывается не всегда адекватным в отечественных условиях.
К большому сожалению (и это характерно для ряда русскоязычных работ по транспортному планированию), приходится отметить, что язык издания засорен не замеченными вовремя кальками и "ложными друзьями", порой существенно изменяющими смысл текста.
Например,
слово transit в контексте этой работы должно означать, как правило, не транзит (сквозные перевозки), а городской транспорт;
mode - не режим, а вид транспорта;
mobility - не мобильность (скорость передвижений), а подвижность (частота передвижений);
freight - не фрахт (право аренды), а грузовые перевозки, и так далее.
Это заметная недоработка переводчика и редактора, фактически переложивших свои обязанности по выстраиванию смысла текста на читателя, заставивших его выполнять перевод каждого термина на английский язык и обратно. Я не поставил книге оценку в 10 баллов исключительно по этой причине.
Отмечу также, что полиграфически книга выполнена весьма неплохо, несмотря на свою цену, кажущуюся сегодня не такой уж высокой. Стоит отметить приятную, достаточно плотную бумагу и высокое разрешение графиков. В то же время выбор синеватой типографской краски, имеющей малую контрастность, вместо традиционной черной несколько затрудняет чтение.
Izohlar
1