Hajm 518 sahifalar
2016 yil
Бумажный зверинец (сборник)
Kitob haqida
Кен Лю, популярный китайско-американский писатель, троекратный обладатель премии «Хьюго», а также других премий и наград, представляет сборник рассказов «Бумажный зверинец и другие истории». В этом сборнике прошлое смыкается с будущим, мифология Древнего Китая прорастает в реалии современного мира, боги сходят со страниц ветхих манускриптов, чтобы помочь простым людям, попавшим в беду, а героем способен стать любой человек, осознающий свою ответственность перед современниками и не лишенный чувства порядочности. Опасные космические странствия и мудрые советы Царя Обезьян, вера, способная свернуть горы, и умолчание, приводящее к геноциду сотен тысяч жизней, – творческий диапазон Кена Лю поражает воображение!
За двадцать с небольшим лет активной творческой деятельности Кен Лю успел прославиться не только большой и малой прозой собственного сочинения, но и блестящими переводами с китайского на английский, открыв миру с десяток имён современных китайских фантастов (в том числе Лю Цысиня). При этом короткие повести и рассказы самого Кена Лю сложно отнести к одному определённому жанру или направлению: в них, кажется, есть абсолютно всё — от твёрдой научной фантастики до технофэнтези («силкфэнтези» — термин, предложенный самим автором) и магического реализма.
С другой стороны, выбирая в качестве места действия уникальный исторический, фантастический или даже даже сказочный сеттинг, автор использует художественный вымысел прежде всего как повод серьёзно задуматься как о глобальных проблемах современной реальности, так и о чём-то очень личном (моими безусловными фаворитами в сборнике стали рассказы «Бумажный зверинец», «Литеромант» и «Всё разнообразие вкусов» — была приятно удивлена, что из всех героев «Троецарствия» писателю, как и мне, интереснее всего Гуань Юй).
В числе безусловных достоинств прозы Кена Лю стоит также назвать многогранные образы персонажей, помещённых в интересную, яркую социальную среду, достоверные конфликты и прекрасно проработанную фабулу. Трагическая развязка и шокирующие подробности зачастую буквально выбивают почву из-под ног читателя. А щепотка сатиры только усиливает приятное впечатление.
Иероглиф «толпа» происходит из иероглифа «благородство» с одной стороны и иероглифа «баран» с другой. Этим и является толпа: стадо овец, которое превращается в стаю волков, так как считает, что служит благородной цели.
Отдельный японец может хотеть славы, отдельный китаец может хотеть чего-то другого, но как можно говорить, что «Япония» или «Китай» хотят, верят или принимают что-либо? Это всё пустые слова, мифы. Но эти мифы дают основу сильной магии и требуют жертв. Они требуют бойни людей будто стада баранов.
Единственное, чего не получилось оценить в переводе, так это восхитительный авторский слог. Надо сказать, что сам по себе перевод по большей части вообще вызывал недоумение: начиная от пресловутой «энергии ки» вместо «ци» (ну реально, последние -дцать лет нужно было сидеть где-то под горой, чтобы никогда не слышать о таких вещах) и заканчивая прочими ляпами вроде «волшебной головной повязки» вместо металлического «обруча». В «технической» части всё так же тухло: «Хлорофиллы имеют такие кольца внутри, которые принимают все цвета светового спектра, кроме зеленого» — может, всё-таки «поглощают»?..
Хотя самый большой подвох таится даже не в технических аспектах, а… в лингвистике. Так же, как для работы с творческим наследием Хемингуэя переводчик должен владеть не столько английским, сколько испанским, в случае с Кеном Лю переводчику хорошо бы иметь хотя бы общее представление о мандаринском, кантонском и японском. Здесь же мало того, что целые фразы диалогов оставлены без перевода, так ещё и кириллицей они записаны неправильно (видимо, чтоб окончательно свести к нулю шансы человека, не владеющего этими языками, хотя бы в общих чертах расшифровать написанное). От себя замечу, что пусть эти фразы и отдельные слова и не проливают свет на какие-то ключевые, влияющие на сюжет «вот-это-повороты», всё же они определённым образом раскрывают персонажей и конфликт (особенно обидно за мини-шедевр «Бумажный зверинец», давший название всему сборнику). И я не представляю, как бы в итоге восприняла текст, если бы некоторые герои разговаривали на языке… ну, скажем, аборигенов Австралии, которого я, к сожалению, не знаю. Или предполагается, что читатели Кена Лю по определению должны быть достаточно продвинуты во всех областях знания, в том числе и в языках?…
Очень неровный сборник рассказов. Некоторые истории интересны, чаще всего там где НФ. Но встречались и откровенно скучные, затянутые. Меньше всего понравился рассказ "Все разнообразие вкусов".
Узнал о Кене Лю после эпизода Любовь, Смерть и Роботы(рассказ "Доброй охоты" ). Сборник получился отличным, многие рассказы перечитывал несколько раз. Для меня на одном уровне с Тедом Чаном. Надеюсь увидеть больше книг Лю на русском.
Сам рассказ просто потрясающий. Я такого эмоционального отклика давно не давал книгам. Казалось бы, ну что еще написать, когда все написано, а находится автор, который одним рассказом переворачивает все для тебя и твой внутренний мир заставляет, как следует встряхнуться
Izohlar, 4 izohlar4