Первый раз читаю Книгу на русском языке (читала в оригинале, фильм тоже). Нет смысла комментировать Книгу – это шедевр и классика жанра! Перевод неплох, читается легко, но имена собственные… Я понимаю, нельзя угодить всем. В этом переводе нет Торбинсов, Сумниксов и, соответственно, Торбы-на-холме и Засумки))) и это уже плюс! Классический Бэггинс – ура! но из Котомки))) ладно, пусть Котомка, а не Бэг Энд. Но почему Сэм Гэмги, а не Гэмджи???? Режет слух, как и Брендивинский мост, Брендибэк, а Бродяга-шире-шаг – это вообще что? Бродяжник, Странник – это еще куда ни шло, но Бродяга? Так и не привыкла за время чтения к этому слову в отношении Арагорна! Да, и еще Златовика никак не укладывается в голове, пусть бы Златовлаской была, что ли… Такие вот мысли по поводу этого перевода.
Не буду придумывать какой-то новый отзыв о самом произведении: это ничего не даст, ведь Властелин колец – культовое произведение. Хочу выделить именно это издание. Наиболее точный перевод (без преукрашивания), при этом не сухой, с большим количеством примечаний.
Один из лучших переводов! Стоит на полке, материал книги очень чувствительный к износу так сказать и конечно же толстенная книга, носить с собой жалко, не люблю дефекты. Вот и решил продолжить чтиво по электронной книге. Но нет в продаже( Когда будет и ждать ли ее вообще тут? Или искать другую библиотеку?... Хочу этот шедевр! Именно эту книгу, на которой кольцо не правильно лежит)) может так и задумано, но на других правильно везде оно. Это всего лишь обложка и мое маленькое замечание)) Сама книга и перевод супер!
Если вы любитель фильмов Хоббита и ВК, если вы до сих пор их смотрите чуть ли не каждый год и вам мало, хочется еще и еще, то именно эта книга для вас. В ней вам многое раскроется, в этой книги ооочень много материала... Всем добра и приятного путешествия по Средиземью!
Всем фанатам фильма и фэнтези в целом, обязательна к прочтению! Тут уже не просто эпик ради эпика, а неторопливая, атмосфернейшая история, куда автор вложил много философских мыслей.
Перевод, пожалуй, лучший из тех, что есть. Однако, придётся привыкнуть не к Ширу, а к Заселью, не к Сэму Гэмджи, а к Сэму Гэмги, не Странник, а Бродяга, но даже не смотря на вольности в переводе названий, вся книга читается очень приятно.
ikongveva, Прошу заметить, что к некоторым переводам имен собственных переводчики дают комментарий с аргументацией своего выбора. Это я пишу не для того, чтобы как-то исправить Вас, а для людей, которые выбирают эту книгу.
говорить о самом произведение излишне, оно гениально, даже те кто не смотрели и не хотят смотреть властелин колец, оценят это произведение. Но перевод.. эх)) от этого звездочки падают увы
Проживая эту долгую историю с героями – невольно становишься их другом или они становятся твоими друзьями, а может просто некоторые книги становятся частью нашей жизни, частью нас самих..
Можно читать и как повесть и как аллегорию, но порой аллегории уж слишком явные. Книга подойдет и детям, если у них хватит усидчивости и им интересны подобные приключения, но взрослые точно увидят в ней гораздо больше. Данный роман-эпопея, как повесть, возможно, понравится и не всем (особенно учитывая, что многие знакомы с сюжетом по фильмам, я смотрел кино очень давно и плохо помнил, но все равно это немного смазало впечатление), но как литературное произведение она безусловно заслуживает уважения.
Из недостатков (Я не говорю, что это проблема произведения, это лишь мои личные замечания и скорее относятся к моему восприятию) – мне бывало сложно ориентироваться в мире, особенно без карты перед глазами (я читал в электроном виде, и не сразу понял, что карта есть в примечании) – иногда начинаешь путаться кто и где относительно друг-друга находится, в какую сторону идет и т.д. Кроме того, в процессе повествования упоминается очень много различных имен и событий, которые не вплетены в основной сюжет, а являются лишь частью истории этого мира. Конечно, это делает вымышленный мир более реальным, но так или иначе усложняет произведение, делая его с историческим контекстом.
Говорят, в раю только и разговоров что о море, во Властелине Колец – море тоже имеет некоторый значимый смысл. Но большая часть сюжета происходит в горных районах и их бывает довольно сложно вообразить такой масштаб, особенно человеку, кто в горах почти не был или максимум ездил по асфальту в горных районах или видел на экране..
Сноски в переводе Мариии Каменкович и Валерия Каррика – помогают понять глубину произведения, подчеркивают аллегории и приводят письма самого Толкина касающиеся объяснения тех или иных моментов в книге. Письма Толкина вообще воспринимаются как еще одна параллельная сюжетная линия, не удивительно, что по его письмам есть отдельные книги. Однако, сам перевод может понравится не всем, как и та дополнительная нагрузка, что вложена в сноски – где-то видел рекомендации, что этот перевод лучше подойдет для второго прочтения.
Особого внимания заслуживает и концовка книги, которая лишний раз подтверждает, что это не такое простое произведение, как может показаться за ее сказочным характером.
Абсолютно уверен, что когда-нибудь я вернусь к перечитыванию это произведения, а может и не раз.
Большая развернутая притча в жанре рыцарского романа-путешествия, один из старых добрых любимых переводов, с приложениями, которые сами по себе произведение искусства. Ну и конечно, просто очень интересная книга.
Izoh qoldiring
«Властелин Колец» kitobiga sharhlar