«Разум и чувства» kitobiga sharhlar

Отвратительно переведена. Что теперь не корректируют рукописи перед печатью? Многие моменты приходилось самой до думывать, так как имена действующих лиц были перепутаны. А какие глупые стилистические ошибки

Эта книга Джейн Остин мне понравилась меньше, чем «Гордость и предубеждение», казалось, что она не такая продуманная. Но 4 я поставила не за содержание, а за отсутствие редакторской работы – выпадают предлоги, иногда невозможно понять, кто что говорит. При выборе книги стоит обратить внимание на другое издание.

прекрасная книга, но отвратительный перевод. переводчик путает мисс и миссис, имена героев. Орфография и пунктуация хромают как у первоклассника. Смысл многих фраз при переводе потерян или изменен на противоположный. отвратительно!

Смысл повествования теряется по причине отвратительного перевода. Уважаемый ЛитРес, вы когда пускаете книгу в продажу, сами-то предварительно читаете? Жалко потраченных денег за покупку, читать было просто мучительно.

Сама книга прекрасна. Но перевод… Периодическая путаница с именами, применение частицы «не» там, где её быть не должно, ошибки в суммах дохода… Для тех, кто знаком с фильмом или читал другой перевод ошибки не критичны. Но те, кто читает впервые вполне могут потерять нить смысла.

Перевод ужасный, ощущение что переводил робот. Вся красота повествования Джейн Остин утрачена. Понять смысл многих диалогов не представляется возможным!

Я читала эту книгу в бумажном варианте и название звучало чуточку иначе «Чувства и чувствительность». По скольку произведение написано два века назад, то слог порою кажется сложным да и сами сюжетные линии после первого прочтения не всегда ясны, так что некоторые моменты приходилось перечитывать не оттого, что они так заинтересовали, а лишь от желания понимать происходящее. И хотя книга казалась мне нудной, однообразной и вполне предсказуемой, все-таки что-то побуждало меня продолжать чтение. И когда, наконец дочитав, я отложила книгу в сторону и вздохнула с облегчение, я искренне была этому рада. Но спустя какое-то время мне захотелось вновь взять в руки какое-нибудь произведение Джейн Остин. Причина тому объясняется так: в ее романах есть то, что для ее века было типичным, а для нашего, к сожалению, абсурдным. Роман пропитан уважением мужчин к женщинам и наоборот, вежливостью, обходительностью,женщины предстают перед читателями в образах леди, конечно там есть сплетни, людская болтовня, гнилые мужчины и женщины, но в целом вся атмосфера в книги иная, которую нигде не найдешь сейчас. Возможно это как раз и «цепляет», хотя и не сразу.

Одна из лучших книг Джейн Остин. Яркие характеры персонажей, неспешное действие, сильные чувства и дух старой доброй Англии создают яркое целое. Читала. удовольствием, всем рекомендую.

Перевод и многочисленные грамматические и орфографические ошибки настолько отвратительны, что побудили меня написать отзыв. Коллеги, можно как-то оценивать качество размещаемого и продаваемого Вами материала?

Оценка не книге, а ее переводчику и редактору. Это какой-то кошмар. такое впечатление, что использовали google переводчик.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
6 260,96 s`om
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
05 yanvar 2014
Yozilgan sana:
1811
Hajm:
370 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-906-13705-0
Mualliflik huquqi egasi:
Седьмая книга
Yuklab olish formati:

Muallifning boshqa kitoblari