Прочла и не понимаю – за что переводчик в частности и издательство в целом так обошлись с текстом Джейн Остен? Создается впечатление, будто читаешь сикось-накось сделанный бульварный роман. Судите сами: «С другой стороны, девушка не могла сидеть сложа руки, наблюдая происходящую в родном доме бестолочь»; «По воскресеньям все семейство наряжалось в лучшие платья. И без того не оделенные красотой, теперь и дети, и их родители выглядели просто великолепно», – первое, что вспомнилось. Я уж не говорю об ошибках грамматических, количеству которых позавидовали бы самые отсталые второгодники. Такую «книгу» читать (и уж тем более продавать) нельзя! Позорище. Никому не советую.
Hajm 640 sahifalar
1814 yil
Мэнсфилд-парк
Kitob haqida
«Мэнсфилд-Парк» – шикарная загородная резиденция сэра Томаса Бертрама. В этом бастионе британской аристократии 18 века проживает его семья. И здесь же воспитывается Фанни Прайс, бедная родственница Бертрамов. Умная и прилежная, она лишена материнского тепла и заботы, и по-настоящему дружна только со своим кузеном Эдмундом. Через несколько лет Фанни превращается в очаровательную девушку и должна решить: выбрать ли ей благополучие или последовать зову сердца…
Ужасный перевод! Это даже не перевод, а вольный пересказ.
Люди, читайте «Мэнсфилд-Парк» в переводе Раисы Облонской. А сам роман чудесный, как и все произведения Остин.
Купила книгу, не прочитав предварительно отзывы, о чём очень жалею. Перевод действительно ужасный. Некоторые места в книге приходилось перечитывать повторно, чтобы понять суть. В результате бросила этот кошмар и купила «Менсфилд-парк» в переводе Облонской.
Эта история для тех кто уже влюблён в сюжеты Джейн Остин. Книга порадует поклонников чопорной Англии интересным развитием событий. На этот раз очень удачно прописаны условно отрицательные персонажи, миссис Норрис вызвала бурю эмоций, так и хотелось собственноручно приструнить эту леди. Очевидный недостаток романа – перевод, полностью перекрывается живым действием и разнообразием героев.
Я очень люблю «Мэнсфилд-парк». Но в этом конкретном переводе сумела осилить буквально несколько страниц, после чего с глубоким недоумением отложила. Что у переводчиков с чувством родного языка? Куда смотрел редактор? Откуда интонации ядовитой сплетни там, где в оригинале была легкая ирония?
Izoh qoldiring
"Но право, на свете куда меньше мужчин с большим состоянием, нежели хорошеньких женщин, которые их достойны".
Девочка страдала ещё больше от сознания, что это дурно - не чувствовать себя счастливой.
Часы вечно либо спешат, либо отстают. Не желаю я, чтобы мной управляли часы!
Если какую-то из наших способностей можно счесть поразительней остальных, я назвала бы память. В ее могуществе, провалах, изменчивости есть, по-моему, что-то куда более откровенно непостижимое, чем в любом из прочих наших даров. Память иногда такая цепкая, услужливая, послушная, а иной раз такая путаная и слабая, а еще в другую пору такая деспотическая, нам неподвластная! Мы, конечно, во всех отношениях чудо, но, право же, наша способность вспоминать и забывать мне кажется уж вовсе непонятной.
Слишком поздно он понял, как неблагоприятно для каждой юной души, когда с ней обходятся так по-разному, как обходились с Марией и Джулией он сам и их тетушка, что его суровости неизменно противоречила ее чрезмерная снисходительность и похвалы. Теперь он понимал, как неверно судил, надеясь уничтожить дурное влияние тетушки Норрис своим противодействием, ясно понимал, что лишь усугублял зло, приучая дочерей подавлять свой нрав в его присутствии, из-за чего от него оставались скрыты их истинные наклонности — и этим он сам заставлял их искать снисхожденья своим слабостям у той, которая тем лишь была им мила, что любила их слепо и хвалила без меры.
Izohlar
110