Когда я увидела задание на этот месяц, то сразу же, на правах капитана команды, застолбила за собой третий пункт. Во-первых, конечно же у меня была в наличии книга Ирины Фуфаевой про феминизмы. Я дарила её маме на 8 марта несколько лет назад. И в отличие от меня, проглотившей книгу за несколько дней, маме она далась гораздо сложнее. Её отзыв звучит так: очень интересно, но читать тяжело. Моя мама − поэт, или поэтесса, или поэтка. Это кому как нравится. Ведь после прочтения этой книги ты понимаешь, что язык не зря «Живой, как жизнь», и искусственно никакие слова в нём надолго не задержатся. А вот формы, созданные по образу и подобию, правильной формы, избегшие омонимии и достигшие лаконичности – прочно войдут в обиход.
Почти все, что есть в языке, и в частности лексика, словарь, – вовсе не предмет договора, а результат бессознательного естественного отбора говорящими единиц, что наилучшим способом удовлетворяют их коммуникативные потребности (тоже, как правило, неосознанные), – потребности в удобстве произношения, понятности, выразительности и т. п.
Во-вторых, я филолог. И чтение подобной литературы для меня – возвращение в студенческие годы на пары по СРЯ (Современному русскому языку). Захотелось открыть лекции по морфемике… Н.М. Шанский и В.В. Виноградов, «Нет Бога, кроме РГ-80». Пары у меня вела потрясающая женщина: Лаврик Эльвира Петровна. Именно от неё я узнала про М.А. Кронгауза и его книгу Русский язык на грани нервного срыва . А вспоминаю я о нём потому, что Максим Анисимович является научным руководителем автора. Такое вот пересечение лингвистических миров.
Моё первое острое столкновение с феминитивами произошло в рукодельном чате. Одна из девочек постоянно употребляла «авторка», «психологиня», «мастерица» и прочие, как мне тогда казалось, «новомодные», «молодёжные» словечки. Я же при чтении её сообщений лишь презрительно кривилась. Но, как мы выяснили из книги Фуфаевой, именно «прозрачность внутренней формы слова» влияет на принятие нового. То есть степень очевидности для языкового сознания смысловых связей. Теперь же, я спокойно отношусь к любой лексике, главное – оставаться правильно понятым.
Даже как-то грустно фрустрировать всех, кто считает феминитивы новой эпохой, тем, что новая эпоха всегда была рядом, просто выглядела как-то обыденно, банально. «Тот же лес, тот же воздух и та же вода». И те же феминитивы, образующиеся банально, между делом.
Книга представляет собой объёмное исследование феминитивов, проанализированных в историческом срезе и с учётом современных реалий. Я посчитала забавным, что по источникам приведённых Ириной Владимировной примеров, мною сразу опознался Национальный корпус русского языка (потом уже я увидела его в списке рекомендованной литературы). Помимо этого приятно осознавать, что встреченные в процессе чтения термины и имена были мне знакомы. Мне было интересно узнать, что СМИ часто используют феминитивы в заголовках для экономии места. Или какие раньше были женские профессии. Ещё мне понравилось, как мягко автор раскрывает вопрос. Она не навязывает точку зрения, а просто показывает, что феминитивы были всегда: некоторые из них настолько давно с нами, что мы даже не обращаем на них внимания. А жаркие споры и доказывание с пеной у рта о «порче языка» − это уже проблема не феминитивов, а конкретных людей и их восприятия действительности.
Евтушенко писало, что стояла поэт. Евтушенко считало, что родов больше нет, Евтушенко старалось доказать – все равно у народа осталось Евтушенко одно. (пародия З. Паперного на стихотворение Е. Евтушенко «Поэт на рынке»).
Если честно, ожидала легкий нон-фикшн, на половину состоящий из воды. Но была приятно удивлена, тем объемом работы, который проделала автор (ну не воспринимаю я слово авторка), какие она провела исследования. Все примеры подтверждены исследованиями, по возможности приведены объяснения. Почему какие-то из феминитивов кажутся оскорбительными. Так же рассмотрена история развития фименитивов, принимало ли их общество или отвергало в разные периоды истории. написано достаточно простым и понятным. но не примитивным языком. очень понравился тот факт, что автор не навязывает свое мнение "говорить нужно только так". Каждый читатель имеет возможность самому принять решение. Но все таки, мне кажется, что эта книга не для особо широкого круга читателей. Не всем будут интересны лингвистические исследования и морфологические разборы.
Ирина Фуфаева – лингвистка, исследующая особенности феминитивов (или, как изначально корректно было говорить, феминативов).
Феминати́вы (феминитивы, от лат. femina – женщина) – это слова с “показателем женскости”, в русском языке – обычно со специальным суффиксом. Например: волч-ица или рыбач-ка. В более широком смысле – любые обозначения женщин, в том числе, например, тетя, примадонна.
В своём труде Ирина Фуфаева рассматривает историю феминитивов, при этом приводя исторические свидетельства их использования. Она не просто изучает лингвистические особенности создания и использования форм слов для определения женщин, но и погружается в историю развития, анализирует их функционирование в современном языке и проблемы конкуренции с традиционными формами слов для определения мужчин. Произведение также развеивает миф о том, что женщины раньше были исключительно «приложением» к мужчине и никакими серьёзными делами не занимались, не имели профессий.
Под любым постом в соцсетях, при употреблении нового феминитива сразу же собирается толпа хейтеров и защитников. К какому лагерю отношусь я? А я абсолютно нейтрально реагирую на феминитивы. Язык – гибкая единица, которая постоянно развивается. Я спокойно отношусь к сленгу и не вижу ничего страшного в том что язык трансформируется. Феминитивы же должны быть ещё более близки русскоязычному человеку, чем сленг, потому что это просто изменение существующих слов в ходе естественной эволюции языка. Если известные авторы, (например Салтыков-Щедрин), могли изобретать феминитивы, почему не можем это делать мы, современные люди? Я могу понять, что многие люди страшатся нового, но в жизни постоянно появляется что-то новое и если бы люди испугались к примеру, появления интернета, прогресс далеко бы не ушёл. В книге, помимо познавательности, мне понравилось отсутствие предвзятого отношения и навязывания своей позиции читателю. Рекомендовано любителями интернет-баталий и просто заинтересованным женщинам и мужчинам для расширения кругозора и обогащения словарного запаса.
Ни разу не видела эту книгу, но из выпавшего мне списка, она заинтересовала меня больше всех. Первым делом из-за новомодных слов, которые сейчас чересчур часто мелькают везде и всюду. Люди резко поделились на 2 группы, те кто говорят “авторка” и те, у кого рвотный рефлекс от этого слова. Я абсолютно согласна с гугл-редактором, потому что он это слово в кавычках подчеркивает красной линией. В русском языке слова такого не было и быть не должно.
Книга очень упорядоченная. Автор построила целую систему, где каждый тип феминитивов рассмотрела по отдельности. Я, если честно, не ожидала такого глубокого филологического подхода. Думала, что книга будет коротеньким научпопом, а оказалась достаточно тяжелым в чтении трактатом.
Что я почерпнула из книги. Феминитивы бывают разные. Например, в зависимости от места проживания. Китаец - китаянка. Эта группа вся в принципе прижилась в русском языке и совершенно не вызывает отторжения на слух. Самая крупная группа - это в зависимости от рода деятельности, где женщин пожелали выделить отдельно. Тут автор разгулялась на всю оставшуюся книгу с подробным описанием словообразующих суффиксов и примерами.
Здесь нет объяснений почему одни слова прижились в речи, а другие нет. Скорее присутствует морфемный разбор, происхождение слов, а также первое упоминание в текстах. Я была удивлена, что слово “маникюрша, к примеру, стало употребляться еще в 19 веке в не совсем современном звучании “маникура”, а уже в 20 веке проскальзывает маникюрша.
Я не всегда готова к феминитивам. Спокойно для моего понимания укладываются чемпионка, пловчиха, билетерша, студентка, художница, волчица, певица, но вот врачиха, докторша, парикмахерша, нет-нет, слишком пренебрежительно и просторечно это звучит. А уж новые словечки… Блогерка/блогерша, ненавистная авторка, хирургиня, докторка, адвокатка. За гранью добра и зла, уж извините. Надеюсь эти слова никогда не приживутся в нашем родном русском языке.
Насколько же обложка не подходит к этой книге. Я признаться честно долго откладывала, думала сейчас мне начнут втирать за отсутствие репрезентации женщин и за обязательность феминитивов. и после этого никуда не денешься придется их использовать всегда (чего я не делаю).
По факту все совершенно иначе.
Автор провела отличную исследовательскую работу. В первой части расскажет как было раньше с допетровских времен. во второй части - о том как сейчас, и какие есть проблемы. Разоблачит несколько мифов, из серии что феминитивы по роду деятельности только сейчас пришли вместе м феминистками. А раньше был фактически только -ша ( и только жен) (привет княгине, полковнице и солдатке) А еще успокоит, что если вас коробит от авторки, то с вами все в порядке – и даст даже не одно объяснение что с этим не совсем так.
Понравилось что автор не дала конкретного ответа – надо ли срочно переключаться с авторов на авторок или ни в коем случае нельзя. В концу книги читатель сам для себя решит.
Так как я слушала в аудио иногда мне было тяжело воспринимать информацию – то ли она не структурирована под аудио, то ли просто часто повторяется одно и то же. Но в целом для общего развития книга хорошая и полезная.
«Каждый язык — уникальная система со сложнейшими внутрисистемными отношениями. Это и показал пример внедрения идеологических феминитивов. И то, что в чешском или в другом славянском языке есть слова докторка, профессорка, авторка или блогерка, не является аргументом за или против его использования в русском».
«Постоянно вижу в дискуссиях утверждения: женщин не публиковали, женщинам не давали творить, поэтому не было и феминитивов — названий творческих профессий. Язык с этим не согласен. Отрицая реально употреблявшиеся тогда и попавшие в письменные источники реальные слова, мы перечеркиваем реальную историю женщин, женских занятий, творчества, достижений. Да просто искажаем реальную картину прошлого».
«Почти все, что есть в языке, и в частности лексика, словарь, – вовсе не предмет договора, а результат бессознательного естественного отбора говорящими единиц, что наилучшим способом удовлетворяют их коммуникативные потребности (тоже, как правило, неосознанные), – потребности в удобстве произношения, понятности, выразительности и т. п.». (Иными словами, не ищите теорию общественного договора как у Ж.-Ж. Руссо в русском языке).
«Каждый раз, когда женщину называют товарищ, молодец, автор, художник, живописец, телеграфист, поэт, начальник, сотрудник — и даже не важно, по какой из перечисленных или упущенных нами причин называют, — тем меньше эти слова становятся про мужчин и тем больше они про всех. Тем меньше этим словам нужны особые поводы, специальные синтаксические ситуации, например, позиция сказуемого. И тем меньше такое обозначение в отношении женщины режет ухо и глаз, тем более нормальным оно становится. Положительная обратная связь».
«Как ни относись к феминитивам, как ни упрекай их в ненужной информации о поле, в разделении людей на два лагеря, но очевидно: в отсутствие дополнительных, неязыковых факторов вряд ли кто-то думал бы, унизительно ли слово художница по сравнению со словом художник, так же как сейчас никто не заявляет об унизительности слова ростовчанка по сравнению со словом ростовчанин».
Честно говоря, бралась я за эту книгу с неохотой... Одно слово "феминитивы", от него так и веет воинствующим феминизмом, когда за отдельные особи физиологически женского пола докапываются до каждой буквы (периодически встречаются среди блогерок). Но автор меня порадовал довольно качественным разбором самого понятия "феминитивы". Причем разбор был не только с точки зрения филологии, но и с историческим экскурсом. Правда некоторый беспорядок в повествовании мешает полноценному восприятию темы. Многие старинные слова - феминитивы разбросаны по тексту, что не радует. Возможно какой-то отдельный словарик был бы тут не лишним. Именно из-за несколько сумбурного изложения сложно отнести книгу к качественному нон-фикшну, хотя задатки имеются. В книге сложно выделить какие-то отдельные части, автор периодически повторяется, приводит одни и те же примеры в различных частях. Возможно сокращение этих "дублей" помогло бы сокращению книги. Почитать книгу я бы порекомендовала почти всем, кто не равнодушен к правильной речи (а кто из заядлых читателей равнодушен?) и хочет лучше понимать процессы, которые происходят в любом языке во времени и пространстве.
Феминитивы - или феминативы, так этот термин звучит в лингвистике - одна из самых болезненных тем в обсуждении как русского языка, так и феминизма. Уже несколько лет общество лихорадит: одни категорически против употребления феминитивов-названий профессий, другие так же категорически настаивают на их использовании. Кто-то предлагает использовать уже имеющиеся в языке слова. Кто-то гневно отвергает их и конструирует новые. Проблемы возникают в согласовании глаголов и прилагательных, в использовании феминитивов в официальной речи, возникают ссоры между теми, кто хочет обязательно использовать эти словам и теми, кто категорически против быть названными ими...
За это время вокруг феминитивов возникло немало мифов. Эти слова неблагозвучны! Этих слов никогда не существовало! Если они существовали, то обозначали не профессию женщины, а то, что женщина являлась чьей-то женой...
Ирина Фуфаева предлагает спокойно разобраться в происходящем и даёт очень подробную лингво-историческую справку. Для начала она рассматривает различные контексты, в которых могут образовываться феминитивы - и мы обнаруживаем кое-что очень интересное (на самом деле достаточно общеизвестное, но многие дискутирующие об этом почему-то забывают). Так вот. До тех пор, пока речь идёт о наименовании женщин как жительниц стран и городов, как принадлежащих к той или иной религиозной конфессии, как обладающих теми или иными ролями в любой сфере жизни, кроме профессиональной, феминитивы существуют и здравствуют. Никому ни в здравом, ни даже в больном уме не придёт в голову назвать француженку женщиной-французом, христианку - женщиной-христианином или написать в заметке что-то вроде: "Коренная москвич отметила". В медицинский кабинет совершенно спокойно приходят пациентки, в магазин - покупательницы, в театр - зрительницы. Есть графини и княгини, барыни и сударыни, императрицы и принцессы. В греческом пантеоне есть не только боги, но и богини, а крепостные были не только крестьяне, но и крестьянки. Как впрочем, и столбовые дворянки - они тоже отлично существовали. И только когда речь заходит о профессиях, женские варианты вдруг становятся неблагозвучными, уничижительными или означающими непременно жену, а не деятельницу.
Возникает вопрос. Может быть, всё так сложно с феминитивами-названиями профессий, потому что это вообще не свойственно русскому языку? Может, не было нужды - ну не работали женщины, вот и не понадобились все эти слова?
Нет, Ирина Фуфаева очень последовательно и доходчиво демонстрирует обратное. Испокон веков на Руси женщины занимались множеством разнообразнейших занятий и всегда получали наименование, отражающее не только суть занятия, но и принадлежность к женскому роду. Существовали не только кружевницы, прачки, купчихи, ворожеи, пряхи, ткальи и прочие мастерицы. Оказывается, в 18-19 веках в России вполне себе трудились музыкантши (вариант: музыкантки), композиторши (композиторки), живописицы, малерши, докторши (нет, не все они были жёнами врачей, существовали и женщины, занимающиеся медициной, и их называли именно так!), философки, педагогички и многие, многие другие!
Примерно до начала 20 века для каждой профессии, которой занимались женщины, были слова-феминитивы. Да, часть феминитивов действительно обозначала жён. Генеральши были только жёнами генералов - женщины-генералы появились в России очень недавно и их всё ещё очень мало. А докторши были в основном всё-таки жёнами докторов, хотя, как уже говорилось выше, это слово использовалось и в адрес женщин, занимающихся медициной.
Что же случилось, почему к концу 20 века феминитивы почти вышли из употребления? А главное, что с этим делать дальше?
Вот эта вторая часть книги мне понравилась меньше. Ирина Фуфаева очень здорово составила историческую справку, но проблему вытеснения феминитивов рассмотрела как-то очень сдержанно и словно стыдливо. Практически не сформулировала и собственной позиции по этому вопросу: как же всё-таки ей кажется было бы правильнее - продолжать использовать для обозначения профессий только мужские слова или внедрять феминитивы? И тот и другой варианты имеют свои плюсы и минусы - и в книге они рассмотрены, хотя и совсем не так подробно, как хотелось бы. Но по сути социальная позиция автора остаётся в тени.
И ещё один момент меня оставил в некотором недоумении. Ирина Фуфаева рассматривает суффиксы, которые могут использоваться для создания феминитивов, в частности суффикс -ка (в начале книги она даёт пояснение, что -а - это окончание, а суффикс по сути только -к-, но для простоты рассуждений все суффиксы указываются вместе с окончанием, как единое целое). Именно этот суффикс сейчас на острие всего обсуждения. Его очень любят использовать носительницы радикального мнения - все эти пресловутые "авторка", "модераторка", "блогерка", "докторка" и прочие слова. И именно он вызывает наибольшее отторжение у противников феминитивов, в то время как у сторонников примерно ту же реакцию вызывает суффикс -ша (он как раз чаще других обвиняется в том, что обозначает не деятельницу, а жену). Фуфаева объясняет эти нюансы с точки зрения языка и утверждает, что многие слова с суффиксом -ка не будут приниматься обществом и не смогут выжить, поскольку не соответствуют привычным схемам словообразования (это не относится к многочисленным словам на -ка, образованным от других основ, где этот суффикс уместен). При этом она показывает интересный феномен: те же самые слова, но в другом значении - обозначающие не женщину, а какой-то предмет или множество предметов - воспринимаются совершенно нормально. Авторка как женщина-автор - неблагозвучно, непривычно и неправильно. "Авторка" же как авторская продукция - вполне нормальное слово, хоть и сленговое. Товарка как женский вариант слова "товарищ" звучит очень грубо и устарело, "товарка" как товарная накладная или некая продукция в противовес, например, интеллектуальной продукции фирмы - вполне себе приемлемый разговорный вариант.
Но вот что меня смутило. Фуфаева утверждает, что попытки образовывать новые слова суффиксами, не свойственными языку, бессмысленные - язык их не примет. Однако тот же суффикс -ша, который в русском языке является очень продуктивным, хотя и спорным по окраске, существует хоть и давно, но не бесконечно давно! Он пришёл в Россию из нижненемецкого, который являлся официальным языком Ганзы, когда торговые связи нашей страны с этим союзом были особенно крепки. Малерши, музыкантши, офицерши, кастелянши и прочие капитанши появились именно оттуда. Изначально в русском языке их не было. Сейчас суффикс -ка в словах вроде авторка или докторка воспринимается как иноязычный - навевает что-то польско-чешско-украинское. Но - почему бы и нет?! Если было возможно заимствование в те времена - почему оно не возможно сейчас?
Мы с лёгкостью впускаем в свой язык огромное количество иностранных слов, которые нам нужны. Мы меняем грамматику, если это становится удобно. Привычные слова меняют своё значение в угоду изменившимся обстоятельствам. Так почему же не могут измениться правила образования новых слов?!
Исторический экскурс и лингвистический разбор в этой книге замечательные. Но социальные аспекты рассмотрены довольно поверхностно. И ещё один небольшой момент - обложка. На заднем плане мы видим представительниц разных профессий, причём в нарядах явно исторических. Они выглядят очень достойно. Но на переднем плане какая-то странная экзальтированная девушка, которую хочется, простите, назвать истеричкой (обращали ли вы внимание, что у феминитива "истеричка" нет по сути устойчивой пары мужского рода, так что мужчин-истериков нередко называют женским словом - ну не подлость ли?!). Очень неудачная идея на мой взгляд. Такая обложка словно нарочно притягивает к понятию "феминитив" нежелательные отрицательные коннотации - и это особенно грустно в контексте рассматриваемой темы.
Эта книга долго у меня лежала в моих бесконечных списках на чтение, пока однажды Верховный суд РФ не обозначил феминитивы как маркер принадлежности к запрещенному движению. "Это знак!" - решила я и немедленно взялась за эту книгу. Забегая вперед, могу сказать, что нисколько не пожалела. Книга небольшая, написана довольно живым языком, читается легко. Авторша разбирает сперва, что такое вообще эти наши феминитивы, а потом перечисляет самые популярные мифы на этот счет, вроде того, что некоторые суффиксы женскости имели значение "жена такого-то", с одной стороны, а с другой - что вовсе не было никаких феминитивов в истории русского языка. Позиция авторши очень умеренная, она, по сути, просто констатирует, что мы живем в эпоху перемен:
Способы, которыми в русском языке называются женщины-деятельницы, – одна из самых нестабильных частей этого самого языка.
А далее так же последовательно, не торопясь, она рассказывает о разных группах слов, обозначающих женщин, начиная с устоявшегося и не вызывающего никаких сомнений в правильности именования женщин по национальности и религии: англичанка, мусульманка. Для меня любопытна была история слова китаянка и кореянка. Далее речь идет о словах "только для женщин" - наименованиях профессий, с попутным разбором мифа о том, что все названия профессий для женщин образованы от названий тех же профессий, но мужских. Ну а потом уже и унисекс - слова идут в ход (вроде "профессор" или "декан"). Историческая часть тоже интересна, открыла для себя ряд ранее не известных слов вроде "казначея", "ворожея", "вралья", "келарея", "врачея", "импровизатриса", "живописица", "инспектриса", "игрица", "амбасадрисса/амбасадрица", "чтица", "авиатриса", "фельдшерица", "подснежница". Рассуждения о том, что в какой-то момент у женщин появилось два способа говорить о себе, и выбор был сделан скорее не в пользу феминитивов, небезынтересны, как и описание могущества канцелярита - гипотезы любопытные. Подытожить можно этим:
Почти все, что есть в языке, и в частности лексика, словарь, – вовсе не предмет договора, а результат бессознательного естественного отбора говорящими единиц, что наилучшим способом удовлетворяют их коммуникативные потребности (тоже, как правило, неосознанные), – потребности в удобстве произношения, понятности, выразительности и т. п.
В целом, этой книги вполне достаточно, чтобы составить себе представление по вопросу феминитивов в русском языке.
Меня интригует тенденция последних лет придумывать новые феминитивы с суффиксом -ка: авторка, блогерка, редакторка, поэтка и т.д. Хотя я лично видела только "блогерку" и "авторку", эти слова звучат для меня странно, неудобно, коряво. Ирина Фуфаева в своей книге "Как называются женщины" объясняет некоторые исторически сложившиеся фунциии русского языка, связанные с феминитивами, и почему "новые феминитивы" не воспринимаются многими людьми в обществе.
Как говорит Ирина, было бы ошибкой думать, что феминитивы, то есть женские формы слов, например ткач - ткачиха, руководитель - руководительница, появились в русском языке недавно. На самом деле давно позабытые феминитивы, означающие занятия, встречались даже в древних русских летописях - "курятница", "калачница", "дворница", "казначея". В Советском Союзе сначала пошла тенденция к образованию новых феминитивов - пловчиха, бригадирша, агрономша, но где-то в 1950х женщины стали настаивать на гендерно-нейтральном обращении: "руководитель" вместо "руководительница", "учитель" вместо "учительница", и т.д. Это несмотря на то, что слова "руководитель" и "учитель" всё же имеют мужской род, а не средний. Фуфаева приводит пример некой женщины - художника, которую оскорбляет, когда её называют "художница". Она считает, что её пол не имеет никакого отношения к её работе, поэтому её нужно называть "художник".
В этом свете тем более интересна тенденция последних лет образовывать феминитивы с суффиксом -ка. Это тоже в своей основе имеет феминисткие корни - почему женщины должны прятать свой пол, притворяться мужчинами? Но есть определённые лингвистические сложности, не позволяющие большинству людей в обществе принять такого рода феминитивы.
1. Часто к слову уже есть феминитив, например "авторша", "директриса", поэтому есть ли смысл выдумывать новое слово? Правда, в некоторых случаях такие суффиксы, особенно -ша, могут нести негативную или пренебрежительную окраску. 2. Слова с суффиксом -ка часто имеют другое значение, например пилотка (головной убор), авторка (авторское творчество, поделки), столярка (мастерская). 3. Все феминитивы на -ка, устоявшиеся в руссском языке, умеют ударение на предпоследний слог, в то время как "новые" феминитивы не следуют такому правилу. Возможно в этом и есть причина такой "неправильности" звучания новых феминитивов?
Книга Фуфаевой мне в-общем понравилась и показалась информативной, но она могла бы быть раза в 2 короче и лучше организованной. Рассуждения про всевозможные суффиксы слишком детальны для широкой публики, и часто мысль Фуфаевой выписывала круги, тогда как хотелось бы линейности и логики в повествовании.
«Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция» kitobiga sharhlar, 2 sahifasi, 27 sharhlar