Kitobni o'qish: «Призрак кошки»
Holly Webb
Maisie Hitchins and the Case of the Phantom Cat
Text copyright © Holly Webb, 2013
Illustrations copyright © Marion Lindsay, 2013
© Самохина Татьяна, перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2016
* * *
Люси, Синед, Мэдэлин и Табите, которые полюбили Мейзи так же, как я!
Холли Вебб
Сильвии и Грэхем с огромной любовью
Мэрион Линдсей
Глава первая
Мейзи ещё раз смахнула пыль с китайской вазы на столике в прихожей. Ваза была идеально чистой, но девочка искала предлог, чтобы немного задержаться у лестницы, – поэтому натирала до блеска всё вокруг. Мейзи ждала, когда её подруга Элис придёт заниматься французским к мадам Лориме – та снимала комнаты на третьем этаже. Часы в прихожей пробили четверть, и девочка вздохнула. Теперь ясно – Элис не придёт. Снова. Она пропустила уже две недели занятий.
Мейзи подхватила щётки и воск для мебели и спустилась на кухню, где за большим столом служанка Салли чистила картошку. Бабушка Мейзи помешивала в кастрюле на плите пудинг с патокой – ужин для постояльцев.
Альбион-стрит, дом 31, – пансион, где на трёх этажах в аренду сдавались комнаты. Лучшие комнаты на втором этаже снимал профессор Тобин. Он заставил их стеклянными витринами с чучелами животных и другими странными сувенирами из своих экспедиций. Актриса мисс Лотти Лейн жила на четвёртом этаже, а на третьем – учительница французского, мадам Лориме.
– Боже мой, ты что, только закончила? – Бабушка посмотрела на Мейзи и нахмурилась.
Девочка наклонилась, чтобы погладить своего щенка Эдди. Он проснулся в корзиночке у плиты и радостно подпрыгивал, его уши взлетали вслед за ним.
– Так… ты снова поджидала мисс Элис? – догадалась бабушка.
– Наверное, она очень серьёзно заболела, – разволновалась девочка и почесала Эдди за шелковистыми ушками. – Её не было уже больше двух недель!
– Они ведь предупредили мадам Лориме, да? – спросила бабушка и накрыла кастрюлю крышкой. Потом вытерла фартуком лицо, раскрасневшееся от пара. – Объяснили, что случилось?
– Гувернантка лишь сказала, что у Элис фарингит. – Мейзи с тревогой посмотрела на бабушку. – Но ведь ей могло стать хуже. А вдруг у неё пурпурная лихорадка? Джордж рассказал мне про девочку с его улицы – она заболела пурпурной лихорадкой, и ей очень плохо! В школе все болеют.
Утром, когда Джордж принёс мясо, он сильно нервничал и рассказал Мейзи про Элизабет – она жила недалеко от его дома. Она была вся красная, и у неё появилась сыпь. Он сказал, что девочка стала похожа на клубнику. Только, если подумать, как Джордж мог это знать? Он же не навещал её. Но Мейзи забыла это уточнить – слишком была поражена описанием клубничной Элизабет.
– А потом у неё стала слезать кожа! – шипел Джордж.
Прямо какая-то ужасная история о привидениях!
– А это заразно? – спросила его Мейзи.
– Заразно! Ещё как заразно! – Джордж уставился на девочку. – Уже половина школы болеет. И, знаешь, с этим ничего нельзя поделать. – Он пожал плечами. – Кто-то уже выздоровел, но большинство – нет, – добавил он, кусая губы. – Я очень надеюсь, что с моей сестрёнкой всё будет хорошо! Всего несколько дней назад она играла с Элизабет в «классики». Не хочу, чтобы она заболела скарлатиной!
– Скарлатина? – Мейзи нахмурилась.
Похоже на имя вредной феи, которая насылает на людей болезни. Превращает их в клубнику лишь одним взмахом волшебной палочки.
– Это другое название пурпурной лихорадки, – мрачно объяснил Джордж. – Ладно. Пойду я.
Широко распахнутыми глазами Мейзи посмотрела на бабушку, представив Элис с ужасной сыпью.
Бабушка фыркнула:
– Мисс Элис не ходит в школу, ведь так? У неё есть гувернантка. Так что вряд ли она общалась с теми детьми. К тому же она уже слишком взрослая, чтобы заболеть скарлатиной. Не беспокойся, Мейзи. У бедняжки, наверное, просто болит горло, как нам и передали.
Мейзи улыбнулась:
– Если Элис умная девочка, она будет болеть как можно дольше. Я бы точно болела, если бы мне каждый день приходилось заниматься с такой жуткой гувернанткой, как мисс Сайдботэм.
Девочка всё ещё играла с ушками Эдди – она пропускала их сквозь пальцы и хмурилась:
– Как думаешь, мне можно её навестить?
– Ты наверху везде прибралась? – спросила бабушка.
– Да. – Мейзи вздохнула.
Ей не нравилось работать по дому, хотя у неё это получалось прекрасно. Несмотря на то что у них собственный дом в хорошем районе Лондона, они не богаты, и бабушке нужна помощь Мейзи.
В доме номер тридцать один по Альбион-стрит было много лестниц, поэтому и работы по дому тоже много. Обязанности распределились между Мейзи, бабушкой и Салли. Они со всем справлялись и вели приличную жизнь – на плату от жильцов. Правда, Мейзи пришлось бросить школу ещё до того, как ей исполнилось двенадцать, – чтобы помогать бабушке. Бабушка велела, что, если кто-то о чём-то спросит, надо отвечать, что мадам Лориме даёт Мейзи уроки. В классе Мейзи училось ещё семьдесят учеников – девочка была уверена, что учительница даже не заметила её отсутствия.
– Тогда иди, Мейзи. Проведай мисс Элис, узнай, как она!
– Правда, можно? – Мейзи обняла бабушку. – Бабуль, а меня к ней пустят в таком виде? – И девочка посмотрела на своё выцветшее шерстяное платье и передник. Она была опрятной, но не элегантной. Слуги в красивом доме Элис наверняка подумают, что она неподходящая компания для молодой леди.
– Господи, Мейзи! Постучись на кухню. Ты столько всего расследовала, а ничего не можешь придумать. Спроси о мисс Элис, скажи, что тебя прислала мадам Лориме и что у тебя послание для девочки – пожелай скорейшего выздоровления или что-нибудь вроде этого. И надень шляпку! – крикнула бабушка, когда Мейзи выскочила из кухни. – И щенка забери! Он тут мешает.
На цыпочках Мейзи спустилась по лестнице в цокольный этаж дома Элис и постучала в дверь на кухню. Она никогда не заходила внутрь – обычно девочки виделись у Мейзи или случайно встречались на улице, когда Элис гуляла. Только почти всегда она была с гувернанткой или служанкой – поэтому девочки лишь улыбались и махали друг другу. Но даже за это мисс Сайдботэм ругала Элис – Мейзи сама видела!
– А теперь веди себя хорошо! – строго прошептала девочка щенку.
По дороге Эдди заметил кошку и погнался за ней – Мейзи не успела схватить его за ошейник. Он громко лаял и чуть не сбил с ног нескольких дам с покупками. Девочке еле удалось поймать непослушного щенка.
Эдди невинно на неё посмотрел и завилял хвостом. Мейзи вздохнула. Ему ни капельки не было стыдно.
Девочка собиралась снова постучать, но служанка уже открыла дверь:
– Что вам надо? – Она с удивлением посмотрела на Мейзи, потом подозрительно оглядела Эдди.
Мейзи улыбнулась, пытаясь скрыть волнение:
– У меня послание для мисс Элис Лейси, – объяснила она. – От её учительницы по французскому, мадам Лориме. Она спрашивает, как здоровье мисс Элис.
– А-а-а… – Служанка, девочка немногим старше Мейзи, кивнула. – Думаю, вам лучше зайти… но не ему! – добавила она, манерно повысив голос и указав на Эдди. – Мне сильно попадёт от кухарки, так что оставь его тут.
– Обещаю, я скоро вернусь! – прошептала Мейзи щенку и привязала его к ограде. – Надо было надеть на тебя бриллиантовый ошейник, тогда бы тебя пустили!
Мейзи и Эдди нашли изумрудно-жемчужное ожерелье одной молодой актрисы, а её жених – лорд – послал им в награду драгоценности. Мейзи гордилась своим браслетом и ошейником Эдди, но носить их они боялись. Она повесила украшения на стену в своей комнате в маленькой стеклянной витрине, которую ей подарил профессор Тобин.
– Лиззи, кто это? – спросил кто-то, и служанка жестом поторопила девочку.
– Она пришла к мисс Элис передать привет от учительницы по французскому, – объяснила служанка, пропустив Мейзи вперёд, так что девочка оказалась прямо перед огромной газетой. Женщина, читавшая эту газету, сидела за чистым деревянным столом, похожим на бабушкин, только вот кухня была раза в четыре больше, новейшая плита буквально блестела, а на полках в шкафах стояли жестянки, подносы и фарфор.
Женщина потянулась за чашкой чая, стоявшей рядом на столе, потом свернула газету и посмотрела на Мейзи. Это была кухарка.
– Это вы – та молодая леди, о которой говорила мисс Элис? – спросила она. – Работали в театре? Искали потерянные драгоценности?
– Да. – Мейзи кивнула. Она надеялась, что её не выгонят. Если кухарка знала о пропавшем изумруде, значит, Элис ей рассказала. Наверное, они с ней дружили. – Мисс Элис лучше? – обеспокоенно спросила девочка. – Я знаю, что у неё болит горло, но я не видела её несколько недель!
Кухарка отпила чаю.
– У неё постельный режим. Боялись, что может быть дифтерия, но это всё домыслы гувернантки. Лиззи, какие вести сверху? – спросила она служанку.
– Мисс Элис не хочет снова молочный пудинг на ужин, но мисс Сайдботэм сказала – либо он, либо холодец из телячьих ножек. Так мне передали служанки сверху. Когда мисс Сайдботэм ушла, мисс Элис пригрозила Мэри-Энн, что, если ей принесут холодец из телячьих ножек, она кинет его в камин.
Мейзи тихонько засмеялась.
– Кажется, она выздоравливает.
Кухарка одобряюще кивнула:
– Я правильно поняла, что Лиззи попросила тебя оставить щенка снаружи?
– Я очень аккуратно его привязала! – возмутилась девочка, но на всякий случай обернулась убедиться, что Эдди не вылез из ошейника и не пошёл за ней.
– Да, дорогая, я не сомневалась. Но мисс Элис любит собак. Она постоянно делает имбирные пряники в форме собак. Собак и слонов. У меня нет слона, чтобы её подбодрить, а вот твоя собака, думаю, с этим справится. Лиззи, подай мне пряник, который ты вчера испекла.
– Но у мисс Элис сегодня только молочный пудинг! – запротестовала Лиззи.
– Полнейшая чушь. Она же зачахнет, бедная девочка. Сходи за собакой, мисс Как-тебя-зовут. Потом можешь оставить здесь накидку и шляпу. Лиззи, а ты иди и найди Мэри-Энн, нечего тебе наверху делать.
Мейзи привела щенка на кухню – Эдди резво вилял хвостом, почувствовав вкусный запах с плиты. На кухне уже крутилась другая служанка в элегантном чёрном платье, переднике с оборками и милой шапочке. Несмотря на свой изысканный наряд, она дружелюбно посмотрела на Мейзи и стала ворковать над Эдди:
– Какой чудесный малыш! Мисс Элис точно станет лучше, когда она его увидит! Смотри, я принесла корзинку для белья. Если вдруг появится мисс Сайдботэм, он же сможет там спрятаться?
Мейзи кивнула:
– Если я ему скажу – спрячется. Он меня слушается.
Почти всегда это было правдой. Мэри-Энн поторопила Мейзи к лестнице:
– Сейчас мы поднимемся на второй этаж, – объяснила служанка. Она тяжело дышала, поднимаясь вверх по лестнице с большой плетёной корзинкой. – Там будет мраморная лестница в главный коридор, но нам туда не надо. Тихо, тс-с-с-с! – Они остановились в небольшом коридоре, устланном коврами. Мейзи услышала чьи-то шаги – медленные и тяжёлые.
– Это дворецкий! – прошептала Мэри-Энн. – Настоящий педант. Помешан на порядке. Спрячь щенка в корзинку!
Мэри-Энн подняла тарелку с имбирными пряниками, которая стояла на белье, и Мейзи усадила Эдди в корзинку, накрыв его простынёй. Эдди высунул носик и посмотрел на неё, подергивая ушами. Девочка поднесла палец к губам и шикнула, щенок сразу же спрятался обратно.
Мэри-Энн толкнула Мейзи за длинные бархатные шторы – как раз вовремя. Девочка затаила дыхание, шаги в коридоре затихли.
– Сударыня, что вы здесь делаете? – послышался требовательный и приторный голос.
– Сэр, мисс Сайдботэм велела поменять наволочки мисс Элис. У неё же температура…
– Хм-м-м. Не попадайтесь на глаза хозяину с этим бельём, – приказал дворецкий.
– Не попадусь, сэр. – Мейзи показалось, что Мэри-Энн еле сдерживается, чтобы не засмеяться. Девочка надеялась, что служанку смешит не извивающееся белье.
– Он ушёл! – наконец прошептала Мэри-Энн за шторой. – Выходи, скорее!
Мейзи вытащила Эдди из корзинки и последовала за старшей девочкой по коридору. Они шли быстро, поэтому Мейзи не могла всё хорошенько рассмотреть, но она сразу заметила, что дом сверкает. Все шторы из дорогого бархата – как те, за которыми она пряталась, а стены увешены картинами в позолоченных рамах.
– Вот комната мисс Элис. – Мэри-Энн легонько постучала и, открыв дверь, придержала её, чтобы зашли Мейзи и Эдди.
Девочка ахнула – какая же красивая у Элис комната! Над кроватью висели шторы в цветочек, два бархатных розовых кресла стояли по обеим сторонам от камина, а ещё там был огромный кукольный дом – настолько большой, что занял весь стол.
– Мейзи! – Сжавшаяся в комочек под кружевным одеяло Элис подскочила и села на кровати, уставившись на подругу.
Мейзи с тревогой её оглядела и подумала, что Элис выглядит ужасно. На бледновато-жёлтом лице выделялись тёмные круги под глазами, а красивые светлые волосы повисли прядями. Но всё-таки она совсем не напоминала клубнику!
– Мисс, сильно не волнуйтесь, – прошептала Мэри-Энн. – Её прислала кухарка, но мы не хотим, чтобы вам стало хуже. Я выйду за дверь, сделаю вид, что убираюсь. Если кто-то пойдёт – дам вам знать. Ещё, мисс, кухарка прислала вам имбирный пряник. – Мэри-Энн вытащила его из корзинки и положила на столик, потом быстро вышла из комнаты, сторожить дверь.
– А что, если кто-нибудь зайдёт? – расширив глаза, спросила Элис. Её голос был хриплым, будто горло всё ещё болело.
– Я спрячусь под кровать, – ответила Мейзи и заглянула под оборки. – Да я там жить могу! – Девочка устроилась в ногах Элис и обеспокоенно посмотрела на подругу. – Не сказала бы, что ты хорошо выглядишь… Я боялась, что у тебя может быть пурпурная лихорадка!
Элис покачала головой:
– Нет. Мисс Сайдботэм говорит, я заболела, потому что не переодела чулки после того, как погуляла под дождём. Но мне кажется, это чушь. – Она вздохнула. – Я так устала болеть! Это скучно. Как хорошо, что вы с Эдди пришли!
– Тебя ещё кто-нибудь навещал? – спросила Мейзи и посадила щенка на кровать.
– Нет. Наверное, люди думают, что у меня скарлатина, и боятся заразиться. Но папа заходит ко мне каждый день после работы. Сегодня он обещал мне сюрприз – сказал, что он мне понравится. Я пыталась отгадать, что это, но он не хотел говорить. – Элис улыбнулась. – Вот тебе и возможность провести расследование. Разгадай загадку для меня, узнай, что за сюрприз он приготовил!
Мейзи вытащила лупу из кармана и положила её на шёлковое покрывало. Потом достала блокнот и огрызок карандаша и посмотрела на Элис. Девочка сделала серьёзное лицо – как настоящий сыщик.
– Какие-нибудь зацепки?
– Не-е-е-е-а… – Элис помотала головой. – Он только сказал, что мне понравится. – Девочка погладила Эдди. – Может быть, папа купил мне собаку! Или котёнка… – Элис вздохнула. – Прости, Эдди. Я бы хотела котёнка. Надеюсь, папа не задержится на работе! – Она посмотрела на позолоченные часы на каминной полке. – Думаю, он должен вернуться с минуты на минуту!
Bepul matn qismi tugad.