Книге ставлю 5, а переводу Федоровой двойку. Очень рекомендую найти более точный, ладный и поэтический перевод Б.Д.Прозоровской. Сравните два отрывка ниже:
Федорова:
Сиддхартха начал взращивать в себе недовольство. Мало-помалу он почувствовал, что любовь отца, и любовь матери, и любовь друга, Говинды, не будут вечно, до скончания времен дарить ему счастье, утолять боль, насыщать его, довлеть ему. Он начал догадываться, что его почтенный отец и другие его наставники, а также мудрецы брахманы уже сообщили ему бульшую и лучшую часть своих познаний
Что значит «взращивать в себе недовольство»? И что это за «бульшая» часть познаний в конце?
Прозоровская:
И Сиддхартха познал муки неудовлетворенности. Он почувствовал, что любви родителей, любви Говинды, его друга, недостаточно, чтобы навсегда и всецело осчастливить, успокоить и насытить его. Он догадывался, что его достопочтенный отец и другие его учителя – мудрые брахманы уже передали ему большую и лучшую часть своей мудрости
Перевод Прозоровской, который не найти на официальных магазинах книг, взят с Флибусты и там тоже есть опечатки. Но сама суть перевода намного лучше передает смысл книги, чем перевод Федоровой.
Если живете в большом городе и есть возможность, лучше купите книгу с рук. Поверьте, это будет подарком в вашу коллекцию домашней литературы.
Izohlar
291