Паризина

Matn
0
Izohlar
Parchani o`qish
O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

Джордж Байрон

ПАРИЗИНА

I



То час, когда из-за ветвей

1


  «Первая строфа была напечатана, с музыкой, несколько времени тому назад; первоначально она предназначалась для Лары» (Прим. Байрона).



Трель соловья дрожит звончей;

То час, – когда так звучно-тих

Влюбленный шепот уст младых;

И тихий ветр, и плеск волны

Для слуха чуткого полны

Какой-то музыки живой,

И каждый цвет блестит росой,

И в небе звезд сверкает рой,

И синева воды темней,

И гуще мрак в сени ветвей,

И дымкой свод небес одет.

То – полумрак, то – полусвет…

То час, как под закат дневной,

Прозрачной мглою заревой

Все будто флером обвито;

То час, пока еще луной

Мерцанье сумерек не вовсе залито!



II



Но не затем, чтоб слушать водопад

Прокралась Паризина из палат;

Не с тем, чтобы глядеть на свод ночной

Синьора бродит в тишине немой,

И в княжеской беседке Эстов – вряд

Она цветов в себя вдыхает аромат.

И жадно слушает не соловья она,

Хоть трепетного вся внимания полна,

Как будто сказке слухом отдана…

Вот шум шагов за чащею ветвей:

Бледнеют щеки… сердца стук слышней…

Вот в шелесте листов речь ясно раздалась…

Кровь снова прилила, и грудь приподнялась!

Еще минута… близок срок…

Прошла – и он у милых ног.



III



И что для них весь мир кругом

С его движеньем, ночью, днем?

Вся жизнь и неба и земли

Для них ничто в блаженный миг;

И чужды, будто в гроб сошли,

Они всему: вблизи, вдали

Кругом… как будто кроме их

Нет на земле других живых.

И дышат, и живут они

Один другим – за всех одни!

Их вздохи самые таким

Полны блаженством, что разбить

Оно безумием своим

В груди могло бы сердце им,

Когда б не краткий длилось миг.

Опасность, страх, по�

Bepul matn qismi tugadi. Ko'proq o'qishini xohlaysizmi?