Kitobni o'qish: «Великий Гэтсби = The Great Gatsby»

Shrift:

© С. А. Матвеев

© ООО «Издательство АСТ», 2021

Глава 1

В younger years мой отец дал мне один advice. «Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, – сказал он мне, – remember, что не у всех людей в этом мире были такие же преимущества, как у тебя».

Больше он ничего не сказал, но я понял, что он подразумевал нечто a great deal, чем это. Habit проявлять сдержанность в суждениях позволяла мне открывать в людях любопытнейшие черты характера. В college я был посвящен в сокровенные тайны сумасбродных и, порой unknown мне людей.

Когда я вернулся прошлой autumn с востока, то почувствовал, что хочу, чтобы весь мир был облачён в uniform. Мне больше не нужны были riotous вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души. Лишь Гэтсби, человек, чьим именем была названа эта book, стал исключением, – Гэтсби, который воплотил в себе всё, что я так искренне презирал.

a great deal – много

advice – совет

autumn – осень

book – книга

college – колледж

habit – привычка

remember – помнить

riotous – увлекательный

scorn – презирать

uniform – униформа

unknown – неизвестный

younger years – юношеские годы

Chapter 1

In my younger years my father gave me some advice. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”

He didn't say any more but I understood that he meant a great deal more than that. A habit to reserve all judgments has opened up many curious natures to me. In college I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform. I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn.

* * *

В нём было нечто gorgeous, некая повышенная чувствительность к promises of life, as if he were related to одной из тех сложных машин, которые регистрируют earthquakes на расстоянии десяти тысяч миль. Это был редкостный дар надежды, романтическая readiness, которой я никогда не находил ни в одном другом person.

Моя семья состояла из prominent людей, которые вот уже на протяжении трёх поколений считались зажиточными. Каррауэи – это нечто вроде clan, и, по tradition, мы ведём свою родословную от герцогов Бэклу, хотя фактическим founder моей линии был брат моего дедушки, который приехал сюда в пятьдесят первом году и начал своё дело по wholesale hardware, которое мой отец продолжает до сих пор. Я никогда не видел своего great-uncle, но я похож на него: я видел портрет, который висит в конторе отца.

as if he were related to – словно он был частью

clan – клан

earthquakes – землетрясение

founder – родоначальник

gorgeous – великолепный

great-uncle – двоюродный дед

painting – портрет

person – человек

prominent – видный

promises of life – посулы жизни / соблазны жизни

readiness – готовность

tradition – предание

wholesale hardware – оптовая торговля скобяными товарами

There was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. It was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person.

My family have been prominent, well-to-do people for three generations. The Carraways are something of a clan and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in fifty-one and started the wholesale hardware business that my father carries on today. I never saw this great-uncle but I look like him-I saw a painting that hangs in Father's office.

* * *

Я закончил Йельский университет в Нью-Хейвене в 1915-м году, ровно через четверть century после своего отца, а чуть позже я participated в Великой мировой войне. Тогда я решил двинуться на восток и изучить bond business. Отец согласился finance меня в течение года и после небольших задержек in the spring of twenty-two я приехал на восток, как мне думалось, навсегда.

Благоразумней было бы найти rooms в городе, но дело шло к лету, и когда один молодой человек из офиса предложил мне снять дом вместе с ним, it sounded like a great idea. Он нашёл дом, картонный bungalow за восемьдесят долларов в месяц. У меня был старый «Додж» и Finnish горничная, которая прибирала кровать и готовила завтрак, а также muttered что-то по-фински, стоя у электрической плиты.

bond business – кредитное дело

bungalow – бунгало

century – век

finance – финансировать / содержать / оказывать финансовую поддержку

Finnish – финский

in the spring of twenty-two – весной двадцать второго года

it sounded like a great idea – это показалось мне прекрасной идеей

mutter – бормотать

participate – участвовать

rooms – жильё

I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in the Great War. Then I decided to go east and learn the bond business. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.

The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season, so when a young man at the office suggested that we take a house together it sounded like a great idea. He found the house, a cardboard bungalow at eighty a month. I had an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast, and muttered Finnish words to herself over the electric stove.

Однажды утром некий человек остановил меня на road.

«Как пройти в поселок Уэст-Эгг?» – спросил он. Выглядел он при этом совершенно helplessly.

Я объяснил ему. Я был гидом, pathfinder, первым settler. Летом жизнь начиналась по новой.

Столько нужно было read. Я купил dozen томов по банковскому и кредитному делу, по investment securities, и они стояли на моей полке, сверкая красным и золотым цветами.

Я жил в Уэст-Эгге. Я арендовал дом в одном из самых странных местечек Северной Америки. Он стоял у самой оконечности мыса, которая extends к востоку от Нью-Йорка. Мой дом находился между двумя огромными виллами, которые снимали за двенадцать или пятнадцать тысяч долларов в season. Вилла справа от меня была особняком Гэтсби.

community – посёлок

dozen – дюжина

extend – простираться

helplessly – беспомощно

investment securities – инвестиционные ценные бумаги

pathfinder – первооткрыватель

read – читать

road – дорога

season – сезон

settler – поселенец

One morning some man stopped me on the road.

“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.

I told him. I was a guide, a pathfinder, an original settler. The life was beginning over again with the summer.

There was so much to read. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold.

I lived at West Egg. I rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York. My house was between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was Gatsby's mansion.

На другой стороне bay у воды сверкали белые дворцы fashionable Ист-Эгга, и история этого summer, на самом деле, начинается с того вечера, когда я приехал туда, чтобы пообедать с Бьюкененами. Дэйзи была моей second cousin. Её husband звали Том. Тома я знал ещё с университета. И сразу после war я провёл с ними в Чикаго два дня.

Семья Тома была чрезвычайно wealthy – ещё в колледже его манера сорить деньгами was a matter for reproach. Я не знаю, почему они переехали на восток. «Мы в permanent движении», – сказала Дэйзи по телефону, но я этому не believe. Они провели год во Франции, не имея определённой цели, а затем отправились туда, где люди играли в поло и были rich.

bay – залив

permanent – постоянный

husband – муж

believe – верить

was a matter for reproach – вызывала нарекания

fashionable – фешенебельный

rich – богатый

summer – лето

wealthy – богатый

war – война

second cousin – троюродная сестра

Across the bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Buchanans. Daisy was my second cousin. Her husband's name was Tom. I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.

Tom's family was enormously wealthy-even in college his freedom with money was a matter for reproach. Why they came east I don't know. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it. They had spent a year in France, for no particular reason, and then moved to place where people played polo and were rich together.

* * *

И вот, случилось так, что одним теплым windy вечером я поехал в Ист-Эгг повидать двух старых friends, которых едва знал. Их дом оказался ещё elaborate, чем я ожидал. The lawn начинался на берегу и через четверть мили доходил до передней door. Фасад был прорезан рядом французских windows, glowing отблесками золота и широко распахнутыми. Том Бьюкенен, одетый в riding clothes, стоял в дверях.

Со времён Нью-Хейвена Том изменился. Теперь он был крепким, straw haired человеком тридцати лет с rather hard mouth и supercilious манерами.

Он не мог скрыть enormous силу своего тела. Это было тело, обладавшее enormous leverage, cruel тело.

cruel – жестокий

door – дверь

elaborate – изысканный

enormous – огромный

enormous leverage – сокрушительная сила

friend – друг

glow – сверкать

happen – случаться

lawn – газон

rather hard mouth – твёрдо очерченный рот

riding clothes – костюм для верховой езды

straw haired – светловолосый

supercilious – надменный

window – окно

windy – ветреный

And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open. Tom Buchanan in riding clothes was standing on the front porch.

Tom had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.

He could not hide the enormous power of his body. It was a body capable of enormous leverage-a cruel body.

* * *

Его голос был gruff husky tenor. «Что ж, не думайте, что мое opinion неоспоримо, – казалось, говорил он, – just because, что я сильнее и больше похож на человека, чем вы». Мы состояли в одном Senior Society, и хотя мы никогда не были близки, мне всегда казалось, что он стремился мне понравиться.

Мы поговорили несколько минут, стоя на освещённом солнцем porch.

«У меня тут хорошо», – сказал он. Он politely и резко развернул меня. «Пойдём inside».

Мы прошли через hallway и попали в ярко-розовое space. Окна были ajar и блестели. Лёгкий ветерок гулял по комнате, заставляя curtains развеваться, подобно белым флагам.

ajar – приоткрытый

curtain – занавеска

gruff husky tenor – грубый хриплый тенор

hallway – прихожая

inside – внутрь

just because – только потому

opinion – мнение

politely – вежливо

porch – крыльцо

Senior Society – студенческое общество

space – пространство

His voice was a gruff husky tenor. “Now, don't think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I'm stronger and more of a man than you are.” We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he wanted me to like him.

We talked for a few minutes on the sunny porch.

“I've got a nice place here,” he said. He turned me around, politely and abruptly. “We'll go inside.”

We walked through the hallway into a bright rosy-colored space. The windows were ajar and gleaming. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags.

* * *

Единственной stationary предметом в комнате была огромная couch, на которой лежали две молодые женщины. Обе они были в white. Я некоторое время постоял, прислушиваясь к whip and snap занавесок и groan картины на стене.

Том Бьюкенен shut окна, и пойманный в комнате ветер стих. Самая младшая из двух женщин был мне незнакома. Она была совершенно motionless, лишь её chin был немного приподнят.

Другая девушка, Дэйзи, сделала attempt встать. Она наклонилась немного вперёд, а затем издала нелепый charming смешок, я также laughed и шагнул в комнату.

«Я п-п-п-парализована от happiness».

Она снова laughed, и на миг удержала мою руку, изучая мое face.

Она murmured, что фамилия другой девушки была Бейкер. Губы мисс Бейкер fluttered, она кивнула мне, а затем она снова быстро откинула head назад.

attempt – попытка

charming – очаровательный

chin – подбородок

couch – кушетка

face – лицо

flutter – дрогнуть

groan – скрип

happiness – счастье

head – голова

laugh – смеяться

motionless – неподвижный

murmur – шептать

shut – закрывать

stationary – неподвижный

whip and snap – хлопанье

white – белый

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying. They were both in white. I stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.

Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room. The younger of the two was a stranger to me. She was completely motionless and her chin raised a little.

The other girl, Daisy, made an attempt to rise. She leaned slightly forward-then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

“I'm p-paralyzed with happiness.”

She laughed again, and held my hand for a moment, looking up into my face.

She murmured that the surname of the other girl was Baker. Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me and then quickly tipped her head back again.

* * *

Я looked back на свою родственницу, которая принялась задавать мне вопросы своим низким, thrilling голосом. Её лицо было печально и прекрасно – сверкающие глаза и passionate рот.

Я рассказал ей, что навестил в Чикаго нескольких друзей, и что dozen людей передавали ей привет.

«Они miss по мне?» – воскликнула она.

«Весь город опустел. Все automobiles покрашены в чёрный цвет, всю ночь слышится плач».

«Как мило! Давай вернёмся, Том. Tomorrow!» Затем, немного не к месту, она добавила:

«Ты должен увидеть baby».

«Хотелось бы».

«Она спит. Ей два года. Ты никогда её не видел?»

«Never».

«Тогда ты должен её see. Она…»

automobile – машина, автомобиль

baby – ребёнок

dozen – дюжина

look back – оглядываться

miss – скучать

never – никогда

passionate – страстный

see – видеть

thrilling – волнующий

tomorrow – завтра

I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth.

I told her how I had visited in Chicago some friends and how a dozen people had sent her their love.

“Do they miss me?” she cried.

“The whole town is desolate. All the automobiles are painted black and there's a persistent wail all night.”

“How gorgeous! Let's go back, Tom. Tomorrow!” Then she added irrelevantly,

“You must see the baby,” she said.

“I'd like to.”

“She's asleep. She's two years old. Haven't you ever seen her?”

“Never.”

“Well, you must see her. She's…»

* * *

Том Бьюкенен положил руку на моё shoulder.

«Чем ты занимаешься, Ник?»

«I'm a bond man».

«У кого?»

Я рассказал ему.

«Никогда о них не слышал», – decisively заметил он.

Это меня annoyed.

«Услышишь, – shortly ответил я. – Услышишь, если вы останетесь на East».

«О, я останусь на East, не волнуйся», – сказал он, глядя на Дэйзи, а затем посмотрел на меня.

At this point мисс Бейкер сказала «Несомненно!» Это было первое слово, которое она uttered с того момента, как я вошёл в room. Это surprised её так же, как и меня. Она yawned и с помощью быстрых, ловких movements поднялась.

annoy – задевать, раздражать

at this point – в этот момент

decisively – высокомерно

East – восток

I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.

movement – движение

room – комната

shortly – коротко

shoulder – плечо

surprise – удивлять

utter – произносить

yawn – зевать

Tom Buchanan rested his hand on my shoulder.

“What do you do, Nick?”

“I'm a bond man.”

“Who with?”

I told him.

“Never heard of them,” he remarked decisively.

This annoyed me.

“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.

At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

* * *

«Видишь ли, – сказала Дэйзи мисс Бейкер. – Я весь afternoon пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк».

Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была slender девушка with an erect carriage. Её серые, sun-strained глаза смотрели на меня. Я вдруг понял, что мне уже доводилось видеть её или её picture.

«Вы живете в Уэст-Эгге, – заметила она contemptuously. – Я кое-кого там знаю».

«Я не знаю там ни…»

«Вы должны знать Гэтсби».

«Гэтсби? – спросила Дэйзи. – Какого Гэтсби?»

Прежде, чем я смог reply, что он мой neighbour, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен вывел меня из комнаты. Мы вышли.

Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.

«Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».

afternoon – день

candle – свеча

contemptuously – свысока, надменно

neighbor – сосед

picture – портрет

reply – отвечать

slender – стройный

snap – схватывать

sunset – закат

sun-strained – щурившиеся на солнце

with an erect carriage – с очень прямой спиной

year – год

snapped them out – потушила, затушила

“You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”

I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

“I don't know a single-”

“You must know Gatsby.”

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out.

The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table.

“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.”

* * *

Она обвела всех сияющим взглядом.

«Случалось ли вам ждать самый длинный день в году, а затем miss его? Я вот всегда жду самый долгий день, а потом miss его».

«Давайте something придумаем», – yawned мисс Бейкер, сев за стол.

«Хорошо, – сказала Дэйзи. – Что бы нам придумать?» Она helplessly повернулась ко мне. «Что people обычно придумывают?»

Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой little finger.

«Смотрите! – complained она. – Я его hurt».

Мы присмотрелись – the finger was black and blue.

«Это ты сделал, Том, – сказала она. – Я знаю, ты это нечаянно, но ты это СДЕЛАЛ. И зачем я marry за такого человека!»

Она и мисс Бейкер accepted Тома и меня, из вежливости стараясь занимать нас.

accept – принимать

complain – жаловаться

finger was black and blue – палец был в синяках

helplessly – беспомощно

hurt – ранить

little finger – мизинец

marry – выходить замуж

miss – пропускать

people – люди

polite – вежливый

something – что-нибудь

yawn – зевать

She looked at us all radiantly.

“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”

“Let's plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table.

“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”

Before I could answer Daisy showed her little finger.

“Look!” she complained. “I hurt it.”

We all looked-the finger was black and blue.

“You did it, Tom,” she said. “I know you didn't mean to but you DID do it. Why did I marry such a man!”

She and Miss Baker accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain.

* * *

«С тобой, Дэйзи, я чувствую себя uncivilized», – сказал я.

«Civilization катится в пропасть, – violently сказал Том. – Если мы не примем меры, белая race будет submerged. Это все наука. Это доказано».

«Том становится wise, – сказала Дэйзи с выражением sadness на лице. – Он читает clever books с long словами. Как там было это слово…»

«Ну, эти books – научные труды, – настаивал Том, нетерпеливо глядя на неё. – Мы, доминирующая race, должны ждать, пока другие races не начнут всем заправлять».

«Если бы вы жили в Калифорнии…» – начала мисс Бейкер, но Том interrupted её.

«Идея в том, что мы – я, ты и вы – мы создаём то, что составляет civilization: science, искусство и всё прочее. Понимаете?»

В его словах было нечто pathetic. Вдруг зазвонил telephone, и Том ушёл.

book – книга

civilization – цивилизация

clever – умный

interrupt – прерывать

long – длинный

pathetic – патетический

race – раса

sadness – печаль

science – наука

submerge – подавлять

telephone – телефон

uncivilized – нецивилизованный

violently – яростно

wise – мудрый

“I feel uncivilized with you, Daisy,” I said.

“Civilization's going to pieces,” said Tom violently. “If we don't look out the white race will be submerged. It's all scientific stuff; it's been proved.”

“Tom is becoming a wise man,” said Daisy with an expression of sadness. “He reads clever books with long words in them. What was that word…”

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “We, the dominant race, must watch out or these other races will have control of things.”

“If you lived in California-” began Miss Baker but Tom interrupted her.

“This idea is that we – I, you, and you – we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art and all that. Do you see?”

There was something pathetic in his words. Suddenly the telephone rang and Tom left.

* * *

Дэйзи leaned ко мне.

«Мне приятно видеть тебя за своим table, Ник. Ты напоминаешь мне… rose, совершенную rose. Не правда ли?»

Она повернулась к мисс Бейкер за confirmation.

«Совершенную rose?»

Это было неправдой. Я ни коим образом не похож на rose. Затем она бросила свою napkin на table, извинилась и вошла в дом.

Мисс Бейкер и я exchanged короткими, ничего не значащими взглядами.

«Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, мой neighbor», – сказал я.

«Помолчите. Я хочу слышать, что happens».

«А что-то happening?» – innocently спросил я.

«Разве вы не знаете? – поинтересовалась мисс Бейкер, искренне surprised. – Я думала, что все знают».

«Я не знаю».

«У Тома есть woman в Нью-Йорке», – сказала мисс Бейкер.

«Woman?» – repeated я.

confirmation – подтверждение

exchange – обмениваться

happen – происходить

innocently – невинно, простодушно

lean – наклоняться

napkin – салфетка

neighbor – сосед

repeat – повторять

rose – роза

surprised – удивлённый

table – стол

woman – женщина

Daisy leaned toward me.

“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?”

She turned to Miss Baker for confirmation.

“An absolute rose?”

This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.

Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said.

“Don't talk. I want to hear what happens.”

“Is something happening?” I inquired innocently.

“Don't you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”

“I don't.”

“Tom's got some woman in New York,” said Miss Baker.

“Got some woman?” I repeated.

* * *

Мисс Бейкер nodded.

«Она могла бы вести себя поприличнее и не звонить ему at dinner-time. Вы так не think?»

Том и Дэйзи вернулись за table.

Дэйзи села, searchingly глянула на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: «Я на минутку выглянула наружу, на открытом воздухе очень romantic. На lawn птица, я думаю, nightingale. Он так чудесно поет! Romantic, не правда ли, Том?»

«Очень romantic, – ответил он, а затем обратился ко мне, – После обеда я хочу show тебе своих horses».

В доме зазвонил телефон, и Дэйзи decisively покачала головой. The horses, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в library, а я последовал за Дэйзи, обойдя house. Мы уселись на bench.

Дэйзи закрыла лицо hands.

nod – кивать

at dinner-time – во время обеда

think – думать

bench – скамейка

decisively – решительно

hand – рука

horse – лошадь

house – дом

lawn – лужайка

library – библиотека

nightingale – соловей

romantic – романтичный

searchingly – томно, интригующе

show – показывать

table – стол

Miss Baker nodded.

“She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?”

Tom and Daisy were back at the table.

Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn, I think, a nightingale. He's singing so sweetly! It's romantic, isn't it, Tom?”

“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.”

The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench.

Daisy took her face in her hands.

* * *

«Мы не слишком хорошо знаем each other, Ник, – сказала Дэйзи. – Хоть мы и родственники, ты не приехал на мою wedding».

«Я тогда ещё не вернулся с war».

«Это правда». Она hesitated. «Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно cynical».

Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я решил заговорить о её daughter.

«Думаю, она уже talks, ест, и всё такое».

«О, да». Она absently посмотрела на меня. «Послушай, Ник, я расскажу тебе, что я сказала, когда она родилась. Хочешь hear?»

«Очень».

«Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том – Бог знает, где он был. Я проснулась и сразу спросила у nurse, мальчик это или girl. Она сказала мне, что это girl, я отвернулась и заплакала. ‘Что ж, – сказала я, – я рада, что это girl. Надеюсь, что она будет fool: для girl в этом мире лучше всего быть fool, красивой маленькой fool».

absently – рассеянно

cynical – циничный

daughter – дочь

each other – друг друга

fool – дурак, дура, дурочка

girl – девочка

hear – слышать

hesitate – колебаться, медлить

nurse – медсестра

talk – говорить

war – война

wedding – свадьба

“We don't know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”

“I wasn't back from the war.”

“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, and I'm pretty cynical about everything.”

I waited but she didn't say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter.

“I suppose she talks, and-eats, and everything.”

“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”

“Very much.”

“Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head

away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”

* * *

«Видишь ли, я думаю, что всё terrible, – продолжала она. – Так все думают, самые advanced people. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела everything и делала everything».

Crimson комната изнутри озарялась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной couch, последняя read aloud газеты.

Когда мы вошли, она предостерегающе подняла hand.

«To be continued, – сказала она, бросая magazine на стол. Она встала.

«Десять часов, – заметила она вслух. – Хорошей girl пора отправляться спать».

«Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере», – explained Дэйзи.

«О – вы Джордан Бейкер!»

Теперь я понял, почему её лицо казалось таким familiar – оно смотрело на меня со множества pictures о спортивной жизни.

advanced people – передовые люди

couch – кушетка

crimson – тёмно-красный

everything – всё

explain – объяснять

familiar – знакомый

girl – девочка

hand – рука

magazine – журнал

picture – фотография

read aloud – читать вслух

terrible – ужасный

to be continued – продолжение следует

tomorrow – завтра

“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so-the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything.”

Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper.

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.

“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.

“Ten o'clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.”

“Jordan's going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy.

“Oh-you're Jordan Baker!”

I knew now why her face was familiar-it had looked out at me from many pictures of the sporting life.

* * *

«Спокойной ночи, – softly сказала она. – Разбудите меня в восемь, хорошо?»

«Но ты же не get up».

«Я встану. Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Увидимся».

«Конечно, увидитесь, – confirmed Дэйзи. – На самом деле, я думаю, что смогу вас свести. Приезжай почаще, Ник, и я все устрою. Ну, знаешь, вытолкнуть вас в море на boat, и всё такое прочее…»

«Спокойной ночи, – крикнула мисс Бейкер с stairs. – Я ничего не слышала».

«Она хорошая девушка, – через некоторое сказал Том. – И её family…»

«Её family! – воскликнула Дэйзи. – Её family – это одна тётя, которой около thousand лет. Ник позаботится о ней, не так ли, Ник? Этим летом она собирается провести здесь много week-ends. Я думаю, что home influence будет для неё очень полезна».

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
30 oktyabr 2021
Yozilgan sana:
1925
Hajm:
190 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-17-144943-8
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari