Гарднеровский цикл «Перри Мейсон» люблю, читаю и перечитываю с давних пор.
Заинтересовался свежим (2020) переводом.
Прочитал первые строки.
"Перри Мейсон сидел за большим письменным столом в привычной для него выжидательной позе, как шахматист, сосредоточенно обдумывающий дальнейшую тактику.".
Ну не смог я себе представить привычную для Перри Мейсона выжидательную позу шахматиста.
Обратился к тому же предложению перевода, имеющемуся у меня, .
"Перри Мейсон сидел за большим письменным столом с неподвижной сосредоточенностью шахматиста, склонившегося над доской в обдумывании чрезвычайно сложной комбинации."
В специфике искусства перевода не разбираюсь.Читаю по-русски. В новом переводе читать не буду.
«Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе» kitobiga sharhlar