Kitobni o'qish: «Сказки премудрой совы. Кролики, которые никого не слушались»
Éric-Emmanuel Schmitt
LES CONTES DE LA CHOUETTE L’ILE DE LA LIBERTÉ
Перевод с французского Александры Глебовской
Художник Барбара Брюн
© Hachette Enfants / Hachette Livre, 58 rue Jean Bleuzen 92178 Vanves CEDEX, 2021
© Перевод, издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2022 Machaon®
Редко бывает, чтобы брат с сестрой ладили между собой так, как Лили и Даниэль! Ночью они спят рядышком в норке кроличьего семейства, просыпаются рано, обегают весь Синий лес, играют друг с другом. Пляски, шалости, прятки и пятнашки продолжаются до самого вечера. У крольчат столько интересных дел, что домой они возвращаются совсем уставшими и, быстренько умывшись, закрывают глаза, чтобы поскорее начать новый день.
Лили и Даниэлю не мешает никакая непогода. Дождик, снег, ветер им не помеха – они прыгают в сугробы, катаются на снежных комьях, дают порывам ветра себя унести. А вот окружающим это не нравится.
– Не шуметь, когда я сплю! – ухает филин.
– Надоело мне, что вы плюхаетесь в воду! – жалуется бобёр на берегу реки.
– А ну прекратили копать мою землю! – возмущается крот.
– Сюда не подходите: помнёте цветы, а они вкусные! – ворчит лань.
С точки зрения Лили и Даниэля, обитатели Синего леса – страшные ворчуны.
А сильнее всего им мешают развлекаться родители.
– Домой, обедать! – зовёт папа Кролик.
– Мы ещё в прятки не доиграли.
– Пора! Не спорьте!
Стоит замолчать папе, подключается мама:
– Дети, наведите порядок у себя в комнате.
– Мамочка, потом.
– Я не потерплю разгрома! И вообще, нора у нас такая маленькая, что из-за вашего беспорядка шагу ступить негде.
– Мамочка, на улице так хорошо!
– Приступайте немедленно!
А самое страшное, когда родители в один голос заставляют идти в школу.
– Нет, только не сегодня! – умоляют крольчата. – Мы лучше поиграем.
– В выходные поиграете. А ну, марш!
Bepul matn qismi tugad.