Kitobni o'qish: «Two Dyaloges»

Shrift:
Two dyaloges
wrytten in laten
by the famous clerke. D. Eras-
m9 of Roterodame/ one called
Polyphemus or the gospeller/
the other dysposyng of thynges
and names/ translated
in to Englyshe by
Edmonde
Becke
And prynted at Cantorbury
in saynt Paules paryshe
by Johñ Mychell

The preface to the Reader

Lucius Anneus Seneca amonge many other pratie saienges (gentle reder) hathe this also, whiche in my iudgement is as trew as it is wittie. Rogãdo cogit qui rogat superior. And in effecte is thus moch to say, yf a mãnes superior or his better desyre any thige, he might aswell cõmãde it by authoritie as ones to desyre it.

A gentleman a nere cosyn of myne, but moch nerer in fryndshyp, eftesones dyd instant and moue me to translate these two dyaloges folowynge, to whose getlenes I am so moch obliged, indetted and bounde, that he myght well haue cõmaunded me to this and more paynes: to whome I do not onely owe seruyce, but my selfe also. And in accõplysshynge of his most honest request (partly by cause I wolde not the moost inhumane fawte of Ingratitude shuld worthely be imputed to me, & that I might in this thynge also (accordynge to my bounden dutie) gratifie my frende) I haue hassard my selfe in these daungerous dayes, where many are so capcyous, some prone and redy to malygne & depraue, and fewe whose eares are not so festidious, tendre, and redy to please, that in very tryfles & thynges of small importaunce, yet exacte dylygence and exquisite iudgement is loked for and requyred, of them whiche at this present wyll attempte to translate any boke be it that the matter be neuer so base. But what diligence I have enployed in the translaciõ hereof I referre it to the iudgement of the lerned sort, whiche cõferynge my translacion with the laten dyaloges, I dowte not wyl condone and pardone my boldnesse, in that that I chalenge the semblable lybertie whiche the translatours of this tyme iustlie chalenge. For some heretofore submytting them selfe to seruytude, haue lytle respecte to the obseruaciõ of the thyng which in translacyõ is of all other most necessary and requisite, that is to saye, to rendre the sence & the very meanyng of the author, not so relygyouslie addicte to translate worde for worde, for so the sence of the author is oftentimes corrupted & depraued, and neyther the grace of the one tonge nor yet of the other is truely observed or aptlie expressed. The lerned knoweth yt euery tonge hathe his peculyer proprietie, phrase, maner of locucion, enargies and vehemêcie, which so aptlie in any other tõg can not be expressed. Yf I shal perceyue this my symple doinge to be thankefully taken, and in good parte accepted, it shall encorage me hereafter to attempte the translaciõ of some bokes dysposing of matters bothe delectable, frutefull, & expedient to be knowen, by the grace of God, who gyuynge me quyetnes of mynde, lybertie, and abylytie, shall not desyste to communicat the frute of my spare howers, to such as are not lerned in the laten tonge: to whome I dedycat the fyrste frutes of this my symple translacyon.

A declaracion of the names

Poliphemus sygnifieth, valyant or noble, and in an other sygnifi cacion, talcatyfe or clybbe of tong. The name of a Gyant called Cyclops, hauynge but one eye in his forhed, of a huge stature and a myghtie psonage. And is aplyed here to sygnifie a great freke or a lubber, as this Poliphemus was, whiche beynge a man of warre or

a courtyer, had a newe testament in his
hande, and loked buselie for some
sentence or text of scrypture
and that Cannius his
companyõ espyed and
sayd to hî as
foloweth

The parsons names are Cannius and Poliphemus

Cannius. what hunt Polipheme for here?

Poliphem9. Aske ye what I hunt for here, and yet ye se me haue neyther dogges, dart, Jauelyn, nor huntyng staffe.

Cannius. Paraduenture ye hunt after some praty nymphe of the couert.

Poliphemus. By my trouth and well coniectured, be holde what a goodly pursenet, or a hay I haue here in my hande.

Canni9. Benedicite, what a straunge syght is this, me thinke I se Bachus in a lyons skin, Poliphemus with a boke in his hande. This is a dogge in a doblet, a sowe wt a sadle, of all that euer I se it is a non decet.

Poliphe. I haue not onely paynted and garnyshed my boke with saffron, but also I haue lymmed it withe Sinople, asaphetida, redleed, vermilõ, and byse.

Can. It is a warlyke boke, for it is furnished with knottes, tassils plates, claspes, and brasen bullyons.

Poliphe. Take the boke in your hand and loke within it.

Canni. I se it wery well. Truly it is a praty boke, but me thynkes ye haue not yet trymmed it sufficiently for all your cost ye have bestowed upon it.

Poliphe. Why what lackes it?

Canni. Thou shuldest haue set thyne armes upon it.

Poliphem9. what armes I beseche the?

Cãni9. Mary the heed of Silenus, an olde iolthed drunkard totynge out of a hoggeshed or a tunne, but in good ernest, wherof dothe your boke dyspose or intreate? dothe it teache the art and crafte to drynke a duetaunt?

Poli. Take hede in goddes name what ye say lest ye bolt out a blasphemie before ye be ware.

Cãni9. why bydde ye me take hede what I saye? is there any holy mattr in the boke?

Poli. what mã it is the gospell boke, I trow there is nothynge can be more holye.

Canni9. God for thy grace what hathe Poliphemus to do withe the gospell?

Poli. Nay why do ye not aske what a chrysten man hathe to do with christe?

Canni9. I can not tell but me thynkes a rousty byll or a halbard wold become such a great lubber or a slouyn as thou arte a great deale better, for yf it were my chaûce to mete such one and knewe him not upon seeborde, and he loked so lyke a knaue and a ruffyã as thou dost I wolde take hym for a pirate or a rouer upon the see/ and if I met such one in the wood for an arrante thefe, and a man murderer.

Poli. yea good syr but the gospell teache vs this same lesson, that we shuld not iudge any person by his loke or by his externall & outwarde apparaunce. For lyke wyse as many tymes vnder a graye freers coote a tyrannous mynde lyeth secretly hyd, eue so a polled heed, a crispe or a twyrled berde, a frowninge, a ferse, or a dogged loke, a cappe, or a hat with an oystrich fether, a soldyers cassocke, a payre of hoose all to cut and manglyd, may couer an euangelycall mynde.

Cannius. why not, mary God forbyd elles, yea & many tymes a symple shepe lyeth hyd in a wolfes skynne, and yf a man maye credite and beleue the fables of Aesope, an asse maye lye secretely unknowen by cause he is in a lyons skynne.

Poliphe. Naye I knowe hym whiche bereth a shepe vpon his heed, and a sore in his brest, to whome I wold wysshe with al my hart that he had as whyte and as fauorable frendes as he hathe blacke eyes. And I wolde wisshe also that he were as well guylt ouer and ouer as he hathe a colour mete to take guyltynge.

Canni. Yf ye take hym to were a shepe vpon his heed, that weareth a cappe of woll, howe greuously than art thou lodyn, or what an excedynge heuy burdê bearest thou then I praye the whiche bearest a hoole shepe and an ostryche to vpon thy heed? But what saye ye to hî doth not he more folyssly which beareth a byrd vpon his heed, and an asse in his brest.

Poliphemus. There ye nypped & taunted me in dede.

Cannius. But I wolde saye this geere dyd wonderous wel yf this gospel boke dyd so adourne the with vertue as thou hast adourned lymmed, and gorgiously garnysshed it with many gay goodly glystryng ornamentes. Mary syr thou hast set it forth in his ryght colours in dede, wolde to god it might so adourne the with good cõdiciõs that thou myghtest ones lerne to be an honest man.

Poli. There shall be no defaute in me, I tell you I wyll do my diligence.

Can. Naye there is no doute of that, there shall be no more faute in you now I dare say then was wonte to be.

Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
30 noyabr 2018
Hajm:
29 Sahifa 3 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi