Kitobni o'qish: «365 дней английского. Тетрадь двенадцатая»
День триста тридцать первый
Тема урока: Условные предложения. Реальное и нереальное условие.
В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (воображаемыми) ситуациями – мы строим предположения, делимся планами, мечтами, сожалеем о несбыточном. Чтобы выразить всё это словами, нам часто приходится прибегать к условным предложениям, то есть предложениям, которые указывают, какие именно условия следует соблюсти, чтобы некое действие могло (или, наоборот, не могло) осуществиться. В русском языке такие предложения начинаются со слова «если», в английском – с его английского соответствия if.
Начнем с того, что все условия можно разделить на реальные и нереальные. Пример реального условия:
“If you come with me, I will show you something.” – «Если ты пойдешь со мной, я тебе кое-что покажу». (Я хочу тебе кое-что показать, но для этого ты должен пойти со мной. Это условие вполне осуществимо или, говоря иначе, реально.)
Это же предложение мы можем представить в виде гипотетической (воображаемой) ситуации:
“If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал», ‒ говорит ваш собеседник, видя, что вы колеблетесь или по какой-то причине не желаете пойти с ним. В то же время он пытается вас уговорить и, возможно, уговорит. Такие условные предложения причисляются к нереальным, поскольку в данный момент необходимое условие неосуществимо (вы не желаете идти с ним), и чем всё кончится, неизвестно.
Грамматически нереальность условия находит отражение в сдвиге грамматического времени: для описания еще не совершившихся событий используется прошедшее время:
“If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал».
Однако это еще не всё. Есть еще один вид нереальных условий, при которых желаемое действие не может осуществиться по той простой причине, что, как говорится, поезд уже ушел:
“If you had come with me, I would have shown you something.” – «Если бы ты [тогда] пошел со мной, я бы тебе кое-что показал». Но ты со мной не пошел, и сейчас уже поздно что-то менять.
Русская грамматика, в которой имеется только одно прошедшее время, не отражает разницы между двумя типами нереальных условий (невыполнимое на данный момент и невыполнимое вообще). Мы понимаем, о чем идет речь, исходя из ситуации. Не так в английском языке, где эта разница отражается грамматически в виде сдвига временных форм еще на один шаг назад. Более подробно мы поговорим об этих сдвигах, когда вплотную подойдем к соответствующим типам предложений. Сегодня же нам предстоит освежить в памяти, как устроены английские предложения, содержащие реальное условие, поскольку и тут тоже есть одна особенность, на которую следует обратить внимание. Особенность эта заключается в том, что после союза if обычно не употребляется будущее время.
Сравните:
If I have news, you will be the first to know. – Если у меня будут новости, ты узнаешь о них первым.
If he suspects something, he will not come. – Если он что-нибудь заподозрит, он не придет.
I’ll be very surprised if he shows up on time. – Я буду очень удивлена, если он явится вовремя.
Неправильно: If I will have news, you will be the first to know.
Неправильно: If he will suspect something, he will not come.
Неправильно: I’ll be very surprised if he will show up on time.
(Заметьте, однако: «обычно» и «как правило» не означает «всегда». Из любого правила бывают исключения. В данном случае они связаны с появлением у условных предложений дополнительных эмоциональных значений – недовольства, сомнения, неуверенности, настойчивой просьбы. Например: “If you will come down for a minute, I will try to explain everything.” – «Если ты замолчишь на минутку, я попытаюсь всё объяснить». В этом предложении слышится недовольство поведением собеседника и настойчивая просьба замолчать.)
EXERCISE 388
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
A: If I happen to come across some interesting information, you will be the first to know.
B: I’ll take you up on that.
А: Если я случайно натолкнусь на какую-нибудь интересную информацию, ты узнаешь об этом первым.
Б: Ловлю тебя на слове.
Комментарий. I’ll take you up on that – идиома, по смыслу соответствующая русской «Ловлю тебя на слове».
1. «Если я случайно натолкнусь на этот остров, вы первым узнаете об этом, сэр». ‒ «Ловлю вас на слове, капитан». 2. «Если я случайно натолкнусь на что-то необычное, вы первым узнаете об этом, инспектор». ‒ «Ловлю вас на слове, Холмс». 3. «Если пациент вдруг придет в себя, вы первым узнаете об этом, инспектор». ‒ «Ловлю вас на слове, доктор». 4. «Если я вдруг передумаю, ты узнаешь об этом первым». ‒ «Ловлю тебя на слове». 5. «Если я случайно нападу на их след (pick up somebody’s trail), вы первым узнаете об этом, шериф». ‒ «Ловлю тебя на слове, ковбой». 6. «Если я случайно нападу на след беглых преступников, вы первым узнаете об этом, шериф». ‒ «Ловлю тебя на слове, ковбой». 7. «Если я когда-нибудь надумаю жениться, ты узнаешь об этом первой». ‒ «Ловлю тебя на слове». 8. «Если я когда-нибудь решу написать книгу о своей жизни, ты прочтешь ее первой». ‒ «Ловлю тебя на слове». 9. «Если будут какие-нибудь новости от нашего тайного агента (undercover agent), вы первым узнаете об этом, сэр». ‒ «Ловлю вас на слове». 10. Если что-то пойдет не так (if something goes wrong), эта крыса первой покинет тонущий корабль. Поверьте мне на слово (take my word for it), господа. 11. Поверьте мне на слово, господа. Если что-то пойдет не так, он первым переметнется на другую сторону (switch sides). 12. Если этот остров существует, мы первыми ступим на него (set foot on something). Поверь мне на слово, юнга (boy).
Ключ. 1. “If I happen to come across that island, you will be the first to know, Sir.” “I’ll take you up on that, Captain.” 2. “If I happen to come across something unusual, you will be the first to know, Inspector.” “I’ll take you up on that, Holmes.” 3. “If the patient happens to come to himself, you will be the first to know, Inspector.” “I’ll take you up on that, Doctor.” 4. “If I happen to change my mind, you will be the first to know.” “I’ll take you up on that.” 5. “If I happen to pick up their trail, you will be the first to know, Sheriff.” “I’ll take you up on that, cowboy.” 6. “If I happen to pick up the trail of the escaped criminals, you will be the first to know, Sheriff.” “I’ll take you up on that, cowboy.” 7. “If I ever decide to marry, you will be the first to know.” “I’ll take you up on that.” (Или: if I ever decide to get married.) 8. “If I ever decide to write a book about my life, you will be the first to read it.” “I’ll take you up on that.” 9. “If there is any news from our undercover agent, you will be the first to know, Sir.” “I’ll take you up on that.” (Undercover agent – агент, работающий под прикрытием – under cover.) 10. If something goes wrong, this rat will be the first to leave the sinking ship. Take my word for it, gentlemen. (Или: if anything goes wrong.) 11. Take my word for it, gentlemen. If something goes wrong, he will be the first to switch sides. (Switch sides значит перейти на сторону противника.) 12. If this island exists, we’ll be the first to set foot on it. Take my word for it, boy.
TIME FOR FUN
A criminal said to the judge, “Your Honor, I’m not guilty. I know I can prove it if you just give me some time.”
“Sure,” replied the judge. “Ten years. Next!”
День триста тридцать второй
Тема урока: Условные предложения. Реальное условие.
EXERCISE 389
Скажите собеседнику, что его ожидает, если произойдет то, чего он так опасается.
A: What if they catch us?
B: If they catch us, we’re in for ten long years in prison.
А: Что, если нас поймают?
Б: Если нас поймают, нас ждут десять долгих лет в тюрьме.
Комментарий. Be in for something означает, что того, о ком идет речь, в скором времени ждет нечто, способное доставить огорчение, – от непогоды до разочарования и более крупных неприятностей. Например:
We’re in for a long night. – Нас ждет долгая ночь.
It looks like we’re in for a little fight. – Кажется, нам придется немного помахать кулаками.
If they think that they can count on me, they are in for a big disappointment. ‒ Если они думают, что могут рассчитывать на меня, то их ждет большое разочарование.
Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be in for it, где it – это та неприятность, которая ждет нас впереди. Например:
If your father hears us, we’re in for it. – Если твой отец нас услышит, нам несдобровать.
Oh, dear, we’re in for it! – О, Боже, мы влипли.
Заметьте: идиома произносится с ударением на in: We’re in for a long night.
1. «Что, если у нас кончится бензин?» ‒ «Если у нас кончится бензин, нас ждет долгая пешая прогулка». 2. «Что, если мы не сдадимся (здесь: surrender)?» ‒ «Если мы не сдадимся, нас ждет долгая осада (a siege)». 3. «Что, если мы снова его упустим (здесь: lose somebody – дать кому-либо уйти от преследования)?» ‒ «Если мы снова его упустим, то нас ждут настоящие неприятности. Босс свернет нам шеи (wring somebody’s neck)». 4. «Что, если они не заключат с нами контракт (sign somebody up)?» ‒ «Если они не заключат с нами контракт, нас ждет неделя на (on) хлебе и воде». 5. «Что, если они узнают, кто выболтал секрет?» ‒ «Если они узнают, кто проболтался, нам несдобровать». 6. «Что, если они догадаются (figure out), кто принес лягушку в школу?» ‒ «Если они догадаются, кто принес лягушку в школу, нам несдобровать». 7. «Что, если они нас увидят»? ‒ «Если они нас увидят, мы скажем, что просто проходили мимо». 8. «Что, если что-то пойдет не так?» ‒ «Ну, если что-то пойдет не так, скажем, что так было задумано (we planned it that way)». 9. «Что, если мы опоздаем?» ‒ «Если мы опоздаем, мы свалим всё на интенсивное уличное движение (we’ll blame it on the heavy traffic)». 10. «Что, если мы проспим?» ‒ «Если мы проспим, мы свалим всё на будильник». 11. «Что, если переговоры (talks) провалятся?» ‒ «Если переговоры провалятся, мы обвиним во всем переводчика (interpreter)». 12. «Что, если наш план не сработает?» ‒ «Ну, если он не сработает, мы перейдем к (switch to) плану Б».
Ключ. 1. “What if we run out of gas?” “If we run out of gas, we’re in for a long walk.” 2. “What if we don’t surrender?” “If we don’t surrender, we’re in for a long siege.” (Surrender – это в первую очередь «сдаться неприятелю».) 3. “What if we lose him again?” “If we lose him again, we’re in for some real trouble. The boss will wring our necks.” 4. “What if they don’t sign us up?” “If they don’t sign us up, we’re in for a week on bread and water.” 5. “What if they find out who let the cat out of the bag?” “If they find out who let the cat out of the bag, we’re in for it.” 6. “What if they figure out who brought the frog to school?” “If they figure out who brought the frog to school, we’re in for it.” 7. “What if they see us?” “If they see us, we’ll say (that) we were just passing by.” 8. “What if something goes wrong?” “Well, if something goes wrong, we’ll say (that) we planned it that way.” 9. “What if we are late?” “If we’re late, we’ll blame it on the heavy traffic.” 10. “What if we oversleep?” “If we oversleep, we’ll blame it on the alarm clock.” 11. “What if the talks fail?” “If the talks fail, we’ll blame it on the interpreter.” 12. “What if our plan doesn’t work?” “Well, if it doesn’t work, we’ll switch to plan B.”
TIME FOR FUN
Jimmy is taking skydiving lessons.
Jimmy: “What if the parachute doesn’t open?”
Instructor: “If it doesn’t open, you will get your money back.”
skydiving прыжки с парашютом
День триста тридцать третий
Тема урока: Условные предложения. Реальное условие.
EXERCISE 390
Ответьте на вопрос собеседника так, чтобы образовалась игра слов.
А: I just don’t get it – what are we doing here?
B: You’ll get it if you keep asking stupid questions.
А: Я что-то никак не пойму: что мы здесь делаем?
Б: Ты у меня сейчас быстро всё поймешь, если не перестанешь задавать глупые вопросы.
Комментарий. В этом диалоге столкнулись два значения глагола get ‒ «понимать», «брать в толк» и «схлопотать», «получить нагоняй». В результате получилась трудно переводимая игра слов.
В состав обеих конструкций вошли глагол get и местоимение it. Однако в первом случае (I don’t get it) местоимение it не является неотъемлемой частью конструкции. Его место может занять другое местоимение, существительное или целое предложение, например:
I don’t get you. – Я тебя не понимаю.
I don’t get your meaning. – Я не понимаю, о чем ты говоришь.
I don’t get what you mean. – Я что-то не возьму в толк, о чем ты говоришь.
Во второй реплике значение «схлопотать», «получить нагоняй» возникает именно из сочетания глагол get и местоимения it, которое нельзя ни убрать, ни заменить другим словом. Если перевести вторую реплику буквально, то мы получим: «Ты у меня схлопочешь, если продолжишь задавать глупые вопросы». Перевод, данный в образце, ‒ это всего лишь один из способов отразить игру слов.
1. «Я что-то никак не пойму: что мы забыли (what are we doing) в этом заброшенном (deserted) доме?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь задавать глупые вопросы». 2. «Я что-то никак не пойму: почему мы тратим время, играя в эту глупую игру?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь задавать глупые вопросы». 3. «Я что-то никак не пойму: от кого мы прячемся?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не будешь говорить тише (if you don’t keep your voice down). Кто-нибудь может тебя услышать». 4. «Я что-то никак не пойму: как мы собираемся прокрасться на борт корабля?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не будешь говорить тише. Кто-нибудь может тебя услышать». 5. «Я что-то никак не пойму: что ты собираешься делать с этой старой лодкой?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь совать свой нос куда не просят (stick your nose where it doesn’t belong)». 6. «Я что-то никак не пойму: что ты собираешься делать с этим барахлом (this old piece of junk)?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь совать свой нос куда не просят». 7. «Я что-то никак не возьму в толк, зачем кому-то желать твоей смерти (why would anybody want you dead)». ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь совать свой нос куда не просят». 8. «Я что-то никак не возьму в толк, зачем кому-то понадобилось красть эту старую колымагу (old wreck)». ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь меня все время перебивать». 9. «Я что-то никак не возьму в толк, зачем кому-то понадобилось похищать его ребенка. Он ведь не миллионер или типа того». ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь меня все время перебивать». 10. «Я что-то никак не возьму в толк, зачем кому-то понадобилось нас поссорить?». ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не перестанешь меня все время перебивать». 11. «Я что-то никак не пойму: как кто-то мог раскусить нас?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не будешь говорить тише. Ты привлекаешь внимание». 12. «Я что-то никак не возьму в толк: почему это море называют Мертвым морем? Отчего оно умерло?» ‒ «Ты у меня сейчас быстро все поймешь, если не будешь внимательно слушать на уроке (pay attention in class)».
Ключ. 1. “I just don’t get it – what are we doing in this deserted house?” “You’ll get it if you don’t keep asking stupid questions.” 2. “I just don’t get it – why are we wasting time playing this stupid game?” “You’ll get it if you keep asking stupid questions.” 3. “I just don’t get it – who are we hiding from?” “You’ll get it if you don’t keep your voice down. Somebody may hear you.” 4. “I just don’t get it – how are we going to sneak aboard the ship?” “You’ll get it if you don’t keep your voice down. Somebody may hear you.” 5. “I just don’t get it – what do you want with this old boat?” “You’ll get it if you keep sticking your nose where it doesn’t belong.” 6. “I just don’t get it – what do you want with this old piece of junk?” “You’ll get it if you keep sticking your nose where it doesn’t belong.” 7. “I just don’t get it – why would anybody want you dead?” “You’ll get it if you keep sticking your nose where it doesn’t belong.” 8. “I just don’t get it – why would anybody want to steal this old wreck?” “You’ll get it if you keep interrupting me.” 9. “I just don’t get it – why would anybody want to kidnap his child? He is not a millionaire or something.” “You’ll get it if you keep interrupting me.” 10. “I just don’t get it – why would anybody want to turn us against each other?” “You’ll get it if you keep interrupting me.” 11. “I just don’t get it – how could anyone find us out?” “You’ll get it if you don’t keep your voice down. You’re attracting attention.” 12. “I just don’t get it – why do they call this sea the Dead Sea? What did it die of?” “You’ll get it if you don’t pay attention in class.”
TIME FOR FUN
Two hunters got lost in the woods.
First hunter: Shoot three shots in the air.
Second hunter: Okay.
First hunter: If no one comes soon, go ahead and shoot three more.
Second hunter: I hope someone comes soon. We’re running out of arrows.
Shoot three shots in the air. Сделай три выстрела в воздух; arrow стрела
День триста тридцать четвертый
Тема урока: Придаточные предложения, вводимые союзом if.
EXERCISE 391
Дайте понять собеседнику, что ваши дела его не касаются.
A: What’s it to you if I lend some money to a friend?
B: You’re right. It’s nothing to me.
А: Тебе-то что за дело, если я одолжу немного денег другу?
Б: Ты прав. Мне нет до этого никакого дела.
Комментарий. What is it to you? Эта фраза синонимична идиоме What do you care? и соответствует русскому «Тебе-то что за дело?» Например:
“How much do they pay you?” “What’s it to you?”– «Сколько они тебе платят?» – «Тебе-то что до этого?»
“What’s it to you what happened before I met you?” – «Какое тебе дело до того, что было до нашей с тобой встречи?»
“Even if we are having an affair, what is it to you?” – «Даже если у нас роман, тебя-то это каким боком касается?»
Как и ее русское соответствие, английская фраза может звучать достаточно агрессивно, являясь своеобразной защитой от слишком любопытного собеседника или человека, который лезет явно не в свое дело, как, например, в следующей ситуации:
“Hey, leave that girl alone!” “What’s it to you?” – «Эй, оставь девушку в покое!» – «Не лезь не в свое дело!»
Местоимение you можно заменить на любое из третьих лиц, например: “What’s it to him (her, them) if we’re married or not?” – «Какое ему (ей, им) дело, женаты мы или нет?»
1. «Тебе-то что за дело, если я умру бездетным?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 2. «Тебе-то что за дело, если я в итоге останусь одна (end up alone)?» ‒ «Ты права. Мне нет до этого никакого дела». 3. «Тебе-то что за дело, если я в итоге останусь без гроша?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 4. «Тебе-то что за дело, если я останусь старым холостяком?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 5. «Тебе-то что за дело, если я в итоге окажусь на улице?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 6. «Тебе-то что за дело, если я окажусь в тюрьме?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 7. «Тебе-то что за дело, если я кончу с пулей в голове?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 8. «Тебе-то что за дело, если меня накажут?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 9. «Тебе-то что за дело, если меня уволят?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 10. «Тебе-то что за дело, если я влюблюсь не в того, в кого надо (the wrong guy)?» ‒ «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела».
Ключ. 1. “What’s it to you if I die childless?” “You’re right. It’s nothing to me.” 2. “What’s it to you if I end up alone?” “You’re right. It’s nothing to me.” 3. “What’s it to you if I end up penniless?” “You’re right. It’s nothing to me.” 4. “What’s it to you if I end up an old bachelor?” “You’re right. It’s nothing to me.” 5. “What’s it to you if I end up on the street?” “You’re right. It’s nothing to me.” 6. “What’s it to you if I end up in jail?” “You’re right. It’s nothing to me.” 7. “What’s it to you if I end up with a bullet in my head?” “You’re right. It’s nothing to me.” 8. “What’s it to you if I get punished?” “You’re right. It’s nothing to me.” 9. “What’s it to you if I get fired?” “You’re right. It’s nothing to me.” 10. “What’s it to you if I fall in love with the wrong guy?” “You’re right. It’s nothing to me.”
TIME FOR FUN
Father: “Your grades leave a lot to be desired, Johnny.”
Johnny: “I’m afraid that if I study too hard, I’ll end up being a teacher.”
grade отметка, оценка; leave a lot to be desired оставлять желать лучшего
Bepul matn qismi tugad.