Kitobni o'qish: «Сказка о бесстрашном капитане»
Shrift:
* * *
© Городенцева Е. Н., 2020
* * *
Настало время нашей новой встречи.
Притушен свет, стемнело за окном.
Такой приятный, добрый, тихий вечер…
Трещат дрова в камине за стеклом.
Готово всё, чтоб зазвучала сказка.
Мы посетим сегодня океан,
Моря, и с неизвестным нам героем,
Увидим берега далёких стран.
Мы встретимся с красивым и могучим
Романтиком с открытою душой,
Который любит паруса и море,
И вольный ветер силы небольшой.
Пред нами встанет капитан бесстрашный,
И девушка, умеющая ждать,
Пройдут невероятные событья,
В которых нам удастся побывать.
Пропитанные солью, люди-волки —
Про них пойдёт таинственный рассказ.
Настроимся на встречу с необычным,
Что временно припрятано от нас.
Доступное порой не интересно,
Мы многое заметить не хотим,
Без чувств восторга звёзды созерцаем,
И пристально в глубины не глядим,
А там всё очень бережно хранится
В небесных далях, в море под песком.
Ах, если б знали вы, что ожидает
Увидеть, лишь взглянув туда, тайком!
Достаточно немного любопытства,
Чтоб кто-то захотел поведать нам
Об очень интересном, а сегодня,
О тех, кто бродит вольно по волнам.
Итак: на берегу седого моря,
Который возвышался, как скала,
Стоял красивый, внешне славный домик.
В нём девушка с отцом своим жила.
Отец рыбачил. Каждым ранним утром,
Лишь только зарождалась вновь заря,
Он уплывал как можно дальше в море,
Туда, где не видна была земля.
Покажется наверно очень странным,
Что даже в сильный дождь или туман,
Ему хотелось плавать на просторе,
Скользить на лёгкой лодке по волнам,
Желалось лицезреть, как свежий ветер,
Потоком наполняет паруса.
Возможно, он считал себя там птицей,
Парящей на просторе три часа.
Жены никто не видел, а ребёнок
Попал к нему в невиданную ночь.
Он не искал кормилиц или нянек,
Тех, кто поднять его могли помочь.
Он девочку любил, как драгоценность,
Заботился, растил, оберегал,
Но только её истинной природы,
Имея рядом, всё-таки не знал.
Она была прекрасна, белокура,
Смотрелась хрупким, сказочным цветком,
Волнующей и лёгкою, как пена,
Ласкающая камешки с песком.
И чтобы люди там не говорили,
Он с честью выполнял отцовский долг,
Но в тоже время сердцем рвался в море,
Как рвался б в лес из дома дикий волк.
Со времени, когда всё начиналось,
Прошло немало – ровно двадцать лет.
Я расскажу, как всё происходило.
Хотите, верьте мне, хотите – нет.
В далёкие, неблизкие к нам годы
Жил сильный и бесстрашный капитан,
Который был красив, широк душою,
И недостатка средств не ощущал.
Он находил при странствиях товары,
Диковинней которых не сыскать.
Конечно же, купцы об этом зная,
Пытались его первыми встречать.
Они толкались буйно у причала,
Увидев паруса его вдали.
Так шумно и с особым интересом
Не каждые встречали корабли.
Лишь только с его палубы матросы
Спускали деревянный крепкий трап,
Как криком заглушался рокот моря
На пристани. (Так люди говорят).
Вхарат – так величали капитана.
Да, имя непростое, я скажу.
Носить его мог Господин Вселенной!
Он отвечал такому типажу.
Серьёзен был, суров, хотя и молод,
Высок и крепок, как атлет плечист.
У многих вызывало уваженье,
Как держится и то, что взглядом чист.
Он был невероятно романтичен!
Как мальчик верил каждой из легенд,
А уж узнав о чём-нибудь чудесном,
При странствиях на то делал акцент.
Ему хотелось быстро докопаться
До истины, что мог скрывать рассказ.
Он был в познанье мира, любопытен,
И жаждал, чтоб настал открытья час!
Да, молодость, немного бесшабашность,
Бесстрашие, уверенность в себе,
И в тех, кто был всегда и всюду рядом,
В тех, кто служил при нём на корабле.
В команде, что досталась по наследству,
От некогда погибшего отца,
Остались только верные матросы —
Отважные, широкие сердца.
Всё было у Вхарата необычным,
Как впрочем, и названье корабля,
Который был не просто быстроходен —
Он по волнам летел будто паря.
Корму у его судна украшала,
Летящая свободно над водой
Огромная, красивейшая птица,
Зовущая в просторы за собой.
И потому не трудно догадаться,
Как дом морской назвал, любя, Вхарат —
«Летящей птицей», что несёт удачу,
С поддержкой неба, раз он был крылат.
Команду мы узнаем ближе позже,
Пока же я продолжу свой рассказ.
Начну с того, когда Вхарат решился,
Искать большой размерами алмаз.
А дело было так: на Красном море,
Не стану уточнять в какой стране,
На якорях «Летящая…» стояла,
Покачиваясь тихо на волне.
Пристроив свои дивные товары,
И выгоду, бесспорно, получив,
Решил Вхарат немного прогуляться,
Помощника с собою прихватив.
Порт больше походил на шумный рынок,
Где каждый покупал и продавал,
Где дивный аромат заморских специй
И масел удивительных витал.
Что было для страны такой обычным,
А нужно было дивное сыскать!
Ведь тем наш капитан и отличался,
Что мог большую редкость доставать.
Друзья ходили тихо и смотрели,
Расспрашивая множество людей,
О чём-нибудь диковинном, особом,
Ища достойных мыслей и идей.
Пока они меж лавками гуляли,
Внимание обоих привлекла
Толпа людей, стоящая поодаль,
Что странной и безмолвною была.
Внутри неё сидел почтенный старец.
Он еле слышно что-то говорил,
Но видно было очень интересно,
Раз столько люду словом приманил.
Прислушавшись Вхарат, да и помощник,
Примкнули к той же армии зевак.
Рассказ им показался необычным,
И старец был, похоже, не чудак.
Кто был на Красном море, верно, знает,
О кладбище великих кораблей.
Сгубили их коралловые рифы.
Для судна нет врага в ночи страшней.
И чтобы вдруг на них не натолкнуться,
Желателен особый, яркий свет,
Который освещая собой море,
Указывал пути, где риска нет.
Да, много кораблей в глубинах этих
Недвижимым сокровищем лежат.
И будет больше, если не найдутся
Отважные, что подвиг совершат.
И вот о чём была сама легенда:
«Давным-давно, здесь на святой земле,
Жила невероятная из женщин,
Что злом быть не могла на корабле.
Ничем не примечателен был облик,
Увидишь днём – не вспомнишь никогда,
Зато в ночи она светилась,
Как яркая и дивная звезда.
Муж капитаном был. И каждый вечер
Жена, как друг, была на берегу,
И, освещая водную дорожку,
Указывала: „Я тебя здесь жду!“
И вследствие такого освещенья,
Спаслось немало лодок и судов.
Узнав, каков маяк на этом море,
Разнёсся быстро слух средь моряков.
Люд разный… На неё бы им молиться,
Всевышнего за то благодарить,
Что верность и любовь одной из женщин,
Могла в ночи, как яркий луч святить.
Но нет, нашлись завистники – пираты,
Приплывшие на видимый им свет,
Решившие „волшебную“ похитить,
Как нужный в мореплаванье предмет.
И в тот момент, когда она стояла,
Указывая место, где идти,
Где нет камней подводных и кораллов,
И могут плыть спокойно корабли,
Свершилось похищение. Без света,
При шторме сильном, муж в ночи погиб.
Да только столь чудовищным деяньем
Коварный вор немногого достиг.
Нельзя заставить любящее сердце,
Навязано греть чуждых и сиять.
Для близких душ неважно расстоянье.
Нить, что связала их не разорвать.
Чудесное свечение угасло,
Лишь только муж её пошёл на дно.
Любовь осталась в сердце, несомненно,
Но стало мраком сковано оно.
Похищенную долго принуждали,
Прокладывать в ночи доступный путь.
Всё было бесполезно. Лучезарность
Никто не мог вновь в женщину вдохнуть.
И вот тогда, достигнув центра моря,
Решив её сильнее устрашить,
Несчастную верёвками связали,
Пугая на глубины опустить.
Наверное, всё так бы и случилось.
Однако, наклонившись над водой
Уставшее, измученное тело,
Сверкнуло яркой вспышкою цветной.
И мученица тут же обратилась
В, невиданный и дивный бриллиант.
Размерами каратов сто иль двести!
Бесценен был поистине гигант.
Светился он с такой огромной силой,
Что те, кто рядом был, тут же ослеп,
А капитан, успевший отвернуться,
Подумал, что его не тронет свет.
Прикрыв глаза широкою повязкой,
Он всё же захотел тот камень взять,
Но тут же воспылал. Большое пламя,
Никто из ближних не сумел унять.
Корабль сгорел со всей его командой,
А камень погрузился вглубь, на дно.
Теперь в ночи на этом самом месте,
Увидеть можно яркое пятно.
Достать то чудо стало невозможным.
Оно лежит довольно глубоко.
Немало смельчаков нырять пыталось.
Но нет! Там километры до него.
Однако ходит слух, что само море,
Тот бриллиант поднимет и отдаст
Тому, кто сердцем чист и драгоценность,
За слитки золотые, не продаст,
Тому, кто как пред Богом поклянётся
Залезть на высочайшую скалу,
Где он закрепит тайно камень в месте,
Что будет недоступно никому.
И если всё получится, как нужно,
В ночи опять появится маяк,
Как дивное спасение от рифов,
Не важно шторм то будет или мрак».
Таков рассказ был, долгий и занятный.
Не каждый в это верил, кто стоял.
Вхарат же не умел бездушно слушать,
Он притчи все на деле проверял.
Бесстрашный так преданьем загорелся,
Что дальше не хотел уже идти.
Он в мыслях путешествовал и верил,
Что он сумеет бриллиант найти.
«Рустам, пойдём! Нам нужно торопиться!»
Помощником Вхарата был Рустам.
Он был, как капитан высок и крепок,
И видом страх внушал своим врагам.
Друг верный сделал знак чуть задержаться.
Народ стал расходиться, а они,
Немного постояли, выжидая,
И разговор со старцем завели:
«Скажи мудрейший, вымысел иль правда,
Всё то, что ты сегодня говорил?
И если да, то почему так долго,
Никто простую вещь не совершил?»
«Вам только показалось, что всё просто.
Вы не сначала слушали меня.
Найти то место, может и несложно,
Тому, кто часто ходит за моря,
Не просто знает, а стихию любит,
И ощущает каждую волну,
Чудовища морского не боится,
Который утащить может ко дну.
Да, храбрецов, что ведали удачу,
Немало было в тех лихих местах,
Да только удержать тот самый камень
Никто не мог, поверьте мне, в руках.
Их помыслы чисты, наверно, были,
Пока они не видели его.
Но красота такого бриллианта,
В живых не оставляло никого.
Как только люди в руки получали
Им вверенный магический предмет,
Так тут же свою клятву забывая,
От алчности сгорали в цвете лет.
Я вижу, по глазам, что в вас родилось
Желание тот камень отыскать.
Раз так, то в подтвержденье, что всё правда,
Вот что хочу сейчас вам показать»:
Он приподнял с руки своей небрежно
Излишне длинный, кажется, рукав.
Что пред глазами юношей предстало,
У слабых вызывало жуткий страх.
Друзья увидеть руку ожидали,
А там была обугленная кость.
Тут старец потихоньку приподнялся,
С большим трудом удерживая трость.
«Не думайте, я был не капитаном,
Плывущего за камнем корабля,
А только членом слаженной команды,
Бесстрашно покоряющей моря.
Я чудом выжил. И по воле Божьей,
Как прочие, на счастье, не ослеп.
Прошу вас взять меня с собою в море,
Я знаю, где сияет ночью свет.
Мне не дано свершить подобный подвиг.
Я стар, здесь восседать мне ни к чему.
В закате лет, мне хочется увидеть,
Что не досталось прежде никому.
И если вы душой и сердцем чисты,
Отчаянны, как прежние друзья,
Надеюсь к возвращению кристалла,
Хоть как-то, но причастен буду я».
Вот это уж удача, так удача!
Сама легенда это ведь одно,
А вот когда с тобой стоит участник,
То значит, плыть за камнем суждено.
Конечно, не совсем желанным грузом
Присутствовал закупленный товар,
А жажда необычных приключений
Могла на нет свести их капитал.
Но чтобы жить такой, как хочешь жизнью,
Приходится порою рисковать,
А в данный миг, желание Вхарата
Нельзя не укротить, не обуздать.
Он всё решил. Наутро отплывали.
На корабле теперь среди своих,
Один лишь обожжённый камнем старец,
Из чужаков останется при них.
Команда пред отплытьем отдыхала,
И только капитану не спалось,
Он вышел из каюты, и увидел
Летящую вниз звёзд большую гроздь.
Явленье звездопада – это редкость,
Вхарат паденье звёзд не ожидал,
Но, безусловно, несколько желаний,
Как истинный романтик, загадал.
И только лишь летящие светила,
Угасли в дальней чистой синеве,
Раздался незнакомый женский голос,
Звучащий одиноко в тишине:
«Не верь всему, что ты сегодня слышал.
Не вздумай доверяться. Гость не друг.
У этого коварного злодея,
На самом деле много верных слуг.
Корабль его пиратский незаметно,
Последует по вашему пути.
Знай, ранее огонь того кристалла
С заветных мест заставил их уйти.
И предводитель главный – рядом с вами.
Он вас сумел к себе расположить,
Чтоб далее использовать, желая,
Бесценный бриллиант заполучить».
«Чей голос слышу я? Кто ты такая?
Зачем вдруг захотела нам помочь?
Быть девушке в порту одной опасно,
Тем более, когда настала ночь!»
«Я не одна, со мною рядом слуги.
Открыть, кто я такая, не могу.
Но если ты вернёшь на место камень,
Я буду в неоплаченном долгу.
Прощай! Я за тебя молиться стану.
Надеюсь, что ты доблестный герой,
Который не боится приключений,
И в подвиге пожертвует собой.
Прошу тебя принять мои подарки.
Когда их на корабль принесут,
При всех не открывай, снеси в каюту,
Скажи, что то товар, который ждут».
И голос растворился. Всё затихло.
Случившееся было словно сон.
На судне, как и прежде, было тихо,
Лишь слышался нежнейший шёпот волн.
«Ты с кем-то говорил? Мне показалось?
Волнуешься немного капитан?»
Вхарат от неожиданности вздрогнул,
Ведь за спиной его старик стоял.
«Да нет. Тебе, мудрейший, показалось.
Не спится? – Да! Не прост будет поход.
Кто знает, что найду, что потеряю?
Мне нужно сохранить в пути народ.
Пойду, проверю всё ль у нас в порядке,
Нет лишнего кого на корабле?»
Вхарат ушёл и разбудил Рустама,
Чтоб обсудить, как не сгореть в огне.
Рустам прошедший многие походы,
Мгновенно понял, что-то тут не так!
Не шутки ради ночью разбудили,
И по глазам прочёл – на судне враг!
Когда же капитан ему поведал
О голосе, что их предупреждал,
О том, что старец – главный средь пиратов,
И наперёд предвидел их финал,
Сказал: «Порядком будет приключений!
Препятствий и борьбы не миновать.
Людей, чтоб укрепить нашу команду,
Теперь уж поздновато собирать.
На корабле достаточно оружья.
Он хитростью своей хотел нас взять!
Придётся, видно, выдумать такое,
Чтоб он не смог пред нами устоять.
Вхарат, буди по-тихому матросов.
Пускай они осмотрят всё кругом,
А я намерен в город отлучиться.
Зачем иду, скажу тебе потом.
Ты только ничему не удивляйся,
Когда к тебе с поклажею придут.
Корзины, что укрыты одеялом,
Носильщики пусть в нижний трюм снесут.
„Подарки“ же, что дама обещала,
Поставь, как было велено, к себе.
Нельзя ведь отказать ей в малой просьбе,
Когда она печётся о тебе».
Рустам хитро чему-то улыбнулся,
Как будто о сюрпризе что-то знал.
На деле, о бесценности подарков,
Никто из них и не подозревал.
Похоже, вы сейчас вообразили,
Что девушка сама к нему придёт…
Не нужно торопить событья в сказке,
Угадывая что-то наперёд.
Ночь. Капитан пошёл будить команду.
Чтоб «старец» ничему не помешал,
Приставлен был незримый наблюдатель,
Который глаз с пришельца не спускал.
Корабль осмотрен был, и лишь каюта
Таинственного гостя ещё нет.
Внутри неё не слышалось движений —
Гость тихо спал, а может, ждал рассвет.
Расставлены посты. Необходимо,
Пред плаваньем немного отдохнуть.
Отправившись к себе, Вхарат старался,
На несколько часов в тиши уснуть.
Он лёг, закрыл глаза и провалился
Мгновенно в необычный, дивный сон.
Казалось, он гуляет по базару,
Вдруг видит вдалеке красивый дом,
Без стука, как к себе, туда заходит.
Его встречают и, похоже, ждут,
Как долго ожидаемого гостя,
В сад на веранду пышную ведут.
Вокруг цветы, журчащие фонтаны.
Внутри строенья стелены ковры,
Лежат подушки мягкие, а в центре
Накрытый стол с обилием еды.
Араб, что вёл сюда его, склонился,
И указал рукою, где присесть.
Вхарат не понимал, что происходит?
А главное, зачем теперь он здесь?
Раздался мелодичный звук ребаба,
Ритм бубен стал созвучно отбивать.
Явились десять чудных, стройных женщин,
Что стали взор Вхарата ублажать.
Они все изумительно кружились,
Танцуя ему танец живота.
Пленяли взор красивые движенья,
И возбуждала полунагота.
Затем прервалась музыка, и в центр
Чудесная красавица вплыла.
Волшебно инструменты заиграли,
Теперь уж танцевала лишь она.
Казалось, оторвать взгляд невозможно,
А женщины расселись уж вокруг.
Кто веером обмахивал Вхарата,
А кто кормил его из своих рук…
Какой прелестный сон, что схож со сказкой!
За что подобный праздник для души?
Бесстрашный капитан чуть не проснулся,
Но вдруг услышал голос: «Не спеши!»
Опять тот самый нежный, дивный тембр,
Что крадучись вползает тихо внутрь:
«Я рада, что ты всё же догадался,
Пред важным испытаньем, отдохнуть.
Теперь о самом главном: эти девы
Жемчужины, что дивно хороши.
Ты их подарком редкостным получишь,
Прошу тебя лишь – каждой дорожи.
Не растеряй – они тебе помогут,
Найти дорогу точную назад,
Конечно, если ты достанешь камень,
И сохранишь корабль, что крылат.
Тебе сундук доставят – в нём шкатулки.
Одна будет с жемчужиной большой,
А десять восхитительных и малых,
Как ангелы, лежать будут в другой.
В широкой, плоской, самой необычной,
Увидишь карты всех, что есть морей.
Жемчужины на них ложатся нитью,
Указывая путь для кораблей.
Ту, что крупнее всех, припрячь подальше.
О том, что обладаешь ей – молчи.
Возможности её познаешь позже.
За ней, увы, гоняются враги!
Чтоб пользоваться картами, придётся
В папирус, ненадолго заглянуть.
Уверена, что он тебе поможет
Подсказкой облегчить неблизкий путь.
Тебя я выбирала среди многих,
С пристрастьем наблюдала за тобой.
Рассказы о бесстрашном капитане,
Лишь только подтвердили – ты герой.
Известно, что ты слово своё держишь,
Что не завистлив, щедр и небогат.
Я так надеюсь, что ты нам поможешь.
Коль справишься – проси любых наград!
Пока прощай! Запомни, что сказала.
Навязчивого гостя берегись.
Его слова, как мёд, как финик сладкий.
Доверившись ему, не обманись!»
Вхарат проснулся. Дивное виденье
Растаяло, ведь это был лишь сон.
Однако среди прочих сновидений,
То лучшее, рождённое средь волн!
Бывающий когда-либо на море,
Встречал, конечно, утренний рассвет.
Увиденное, думаю, бесспорно,
Оставило на сердце тёплый след.
Когда на глади волн лежит дорожка
Пробившегося первого луча,
Когда переливаясь перламутром,
Бежит волна, чуть пенясь и шепча…
Что говорить, наш капитан бесстрашный
Всё это, не скрывая, обожал.
Он рано поднимался – до рассвета,
И с восхищеньем каждый день встречал.
А после сна волшебного, сегодня,
Всё обрело особые цвета.
Казалось небо более прозрачным,
Виднелась в море синь и чистота.
Порт просыпался. Слышались команды,
И действа тех, кто утром отплывал.
Вхарат же ожидал свои «подарки»,
«Покинуть порт!» – приказ не отдавал.
И времени прошло совсем немного,
Как рядом появился друг – Рустам.
Что будет всё теперь у них в порядке,
Он понял по сияющим глазам,
А также по загадочной улыбке,
Что на лице мужчины расплылась.
Вхарат увидел по его движеньям,
Что вылазка на берег удалась.
Пред трапом встала группа из арабов,
В руках держащих несколько корзин,
Прикрытых тонким тёмным одеялом.
Их главный, на корабль впустить, просил.
Подняться им, конечно, разрешили,
Помощник указал путь в нижний трюм.
А старец тут, как тут: «Что притащили?»
«Да разное… Вино, инжир, изюм…»
Когда прибывших с судна проводили,
Вновь люди незнакомые пришли.
И, как во сне девица говорила —
Сундук красивый с чем-то принесли.
И снова, как лиса старик вертится,
Вновь любопытство разрывает мозг…
Он должен разузнать, что тут творится,
А все молчат, и капитан непрост.
Пока сундук по трапу поднимали,
Помощник старца взял под локотки,
Увёл его в неближнюю каюту,
Где ждали, по приказу, моряки.
Гость вряд ли мог сейчас сопротивляться,
Он знал, что тем вниманье привлечёт,
И ясно понимал, что выйдя в море,
Он все ответы для себя найдёт!
А капитан сундук велел поставить
К себе, из помещенья вывел всех,
Раскрыл его, увидел три шкатулки,
Папирус с заклинаньем на успех,
Кальян, табак с прекрасным ароматом,
Подставку непонятно для чего.
И несколько серебряных сосудов,
Где было, видно, вкусное вино.
Вхарат не ожидал таких подарков.
Он ценное переместил в тайник.
Вино с кальяном на виду оставил,
Чтоб видел, что доставлено, старик.
Казалось всё к отплытию готово.
Трап убран и подняты якоря,
И паруса расправлены, как крылья,
«Летящей птицы» – чудо – корабля,
Но сердце было, всё же, неспокойно.
Вхарат решил, что что-то позабыл.
И это что-то нужно вспомнить срочно,
Пока ещё корабль не отплыл…
Вдруг видит, возле самого причала,
Поставили чудесный паланкин,
Который на плечах держали прежде
Шесть крепких и ухоженных мужчин,
А в нём за приоткрытой занавеской,
В расписанном узорами окне
Виднелась восхитительная дева,
Что ублажала взор его во сне.
Она ему рукою помахала,
Так, словно провожала в дальний путь.
Его, наверно, это и держало —
Он должен был на девушку взглянуть.
Вхарат ответил ей таким же жестом,
Команде тут же дал приказ отплыть.
И только паруса набрали ветер,
Из порта судно стало выходить.
Начальный путь знаком был и известен,
Корабль по глади будто бы парил.
В то время гость стоял вполоборота,
Как статуя безмолвная застыл,
Прищурившись, смотря на одну точку,
С улыбкой хитрой, что всё увидал.
Он думал, что никто не замечает,
Что парус чёрный виден из-за скал.
Пока команду это не пугало.
У них заложник был на корабле.
Пират же думал, этого не зная,
Что он хитрее хитрых на земле.
Когда открыто судно вышло в море,
Где не было с ним схожих кораблей,
87 500 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
6+Litresda chiqarilgan sana:
12 mart 2023Yozilgan sana:
2020Hajm:
414 Sahifa 57 illyustratsiayalarISBN:
978-5-00150-993-6Rassom:
Mualliflik huquqi egasi:
«Издательство «Перо»seriyasiga kiradi "Сказки Шансэм ханум"