Kitobni o'qish: «Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible», sahifa 7

Shrift:

I went back to the office Arthur, looked at my sketches for the logo, tried to replace the rectangle on a schematic image of the house in the last version – it looked worse than it was. Then I took a blank sheet of paper and again drew a rectangle and under it the right hand of the man as if it points to this rectangle. I wrote in large print "Absolute" in the rectangle and added in two lines a smaller font "security system" under the hand.

Когда рисунок был готов, я отложила его в сторону. Мысли в моей голове текли беспорядочно: Долго ли еще мужчины будут на встрече за городом? Я уже соскучилась по Артуру. Хоть бы какую-нибудь конфету сейчас, есть хочется…

When the drawing was ready, I put it aside. Thoughts flowed randomly: how many time our men will be meeting outside the city? I miss Arthur. I'm hungry; some candy would now. . ..

Я взяла свою сумку, поискала в ней и нашла леденец – как хорошо, что я такая запасливая. Развернула леденец и с наслаждением положила его в рот. Наверное, скоро и мужчины приедут. А пока я решила закончить рисунки сотрудников – там оставалось совсем немного работы.

I took my bag, searched it and found a peppermint candy – as well, I am thrifty. I unwrapped the bonbon and put it in my mouth with pleasure. Probably, soon the men will come back. Meanwhile, I decided to finish my outline for employees; it was quite a bit of work.

С готовыми рисунками я вышла к Ирине и сначала показала их ей.

I came to Irina with ready-made sketches and showed it to her first.

– У тебя талант, Александра. Я бы тоже так хотела рисовать. Ой, а я свой рисунок домой отнесла, он еще там.

"You've got a talent, Alexandra. I would want to draw so too. Oh, I took a figure with me home; it's still there."

– Он уже твой, я тебе его подарила. Домашним понравился?

"He's already yours; I gave it to you. Your loved ones liked it?"

– Да, они сказали, что очень похоже. Спасибо тебе.

"Yes, they said it's very similar. Thank you."

– Не за что. Пойду, отдам остальные рисунки.

"You are welcome. I'll go to give the rest of the drawings."

Я прошла по кабинетам, раздав мои рисунки коллегам. Для Егора оказалось сюрпризом то, что я нарисовала его и Василия, когда они работали в усадьбе за городом. Ребята оживились, каждому в офисе было интересно увидеть на рисунках себя и своих коллег. Началось «блуждание» по кабинетам, то тут, то там раздавался смех. Мои же мысли были далеко. Со мной происходило что-то странное. Хотя это были мои рисунки, я почти не слушала, что говорят ребята, и все ждала, когда же вернутся Артур с Максимом и Василием.

I went through rooms of the office, giving my drawings colleagues. For Yegor, was a surprise that I painted him and Vasily when they were in the manor outside of the city. Everyone from the office wanted to see his image and the images of his colleagues. The people began to go to rooms to visit each other; the sound of laughter was here and there. My thoughts were far away. Something strange happened to me. Although it was my pictures, I almost didn't listen to what they said guys, and waited, when Arthur with Maxim and Vasily will return.

Я услышала, как Ирина приветствует вернувшихся с объекта мужчин, и вышла к ним навстречу.

I had heard Irina welcomed returning from the object men, and came toward them.

– Мы сдали объект. – сказал Максим. – На выходные можем это отметить всей фирмой. Ирина, узнаешь, как у ребят с выходными, и надо определиться, где мы отмечать будем. Завтра к вечеру ответы должны быть готовы.

"We passed the object," Maxim said. "We can celebrate this event the entire firm for the weekend. Irina, you must know how the guys with days off, and decide where we will celebrate. The answers should be ready tomorrow evening."

– Хорошо, Максим Витальевич, я все сделаю, – ответила Ирина.

"Well, I'll do, Maxim Vitalyevich," Irina replied.

Я подошла к Артуру и взяла его за руку, мы вместе зашли в его кабинет. Едва оставшись одни, мы опять обнялись и поцеловались.

I walked up to Arthur and took him by the hand, and together we walked into his office. Barely staying alone, we again embraced and kissed.

– Как ты тут без меня? – спросил Артур, когда мы оторвались друг от друга.

"How are you here without me?" asked Arthur, when we broke away from each other.

– Хорошо, пыталась рисовать логотип, закончила рисунки ребят и раздала им. А как ты?

"Well, I tried to draw the logo, then finished the drawings of the guys and gave them. And how are you?"

– Знаешь, даже не вериться, что мы такой сложный заказ выполнили. Мы выходим на новый уровень, Сашка! Я это чувствую, – ответил Артур и добавил:

"You know; I can't believe we made such a complicated order. We go to a higher level, Sasha! I can feel it," Arthur said and added,

– Ты ела что-нибудь? Пойдем, пообедаем, а потом посмотрим, что у тебя получается с логотипом.

"Did you eat anything? Let's go have lunch and then see what you've done with the logo."

Я надела куртку, и мы пошли в «Домашнюю кухню». За обедом Артур сказал:

I put on my jacket, and we went to the "Home cooking." During lunch, Arthur said:

– Давай сегодня поужинаем вместе?

"Let's have dinner together?"

– Ты не будешь задерживаться на работе?

"You're not going to stay on the job?"

– Нет, сегодня я буду с тобой. Думаю, ничто этому теперь не помешает. Если ты согласна, конечно.

"No, today I will be with you. I think now nothing can stop it. If you agree, of course."

– Согласна. Я чувствую себя такой счастливой.

"I agree. I feel happy."

– Тогда решено.

"Then it's settled."

Счастье переполняло меня. Я любила и чувствовала себя любимой, желанной. Не помню, как мы вышли после обеда на улицу и вернулись в офис. Все происходило словно во сне. Я держалась за руку Артура и чувствовала его тепло. Мы оказались в его кабинете. Он обнял и поцеловал меня, потом помог снять куртку. Надо было «брать себя в руки» и возвращаться к работе.

Happiness overwhelmed me. I loved and felt loved, desirable. I don't remember how we came out after lunch to the street and returned to the office. Everything happened as if in a dream. I held onto Arthur's arm and felt its warmth. We were in his office. He hugged and kissed me, then helped remove his jacket. We had to "take ourselves in hand" and get back to work.

– Покажешь, что ты сделала с логотипом?

"Show, what have you done with the logo?"

– Да, листы на столе. Смотри, сколько вариантов пробовала. Пока я пришла к такому, – я показала Артуру все варианты эскизов для логотипа, а также дом и человека, что рисовала вчера и отдельно выделила последний вариант логотипа.

"Yes, the papers on the desk. Look how many variants I tried. Until I came to this," I showed Arthur all versions of the sketches for the logo as well as the house and the person that painted yesterday and singled out the latest version of the logo.

– По-моему, ты неплохо поработала. Как вариант, может быть. Давай, это еще Максиму покажем. – сказал Артур. – Сейчас схожу к нему узнать, готов ли он посмотреть.

"I think you did a good job. As an option, maybe. Come on; we'll show your sketches to Maxim," Arthur said. "I go now to him to find out whether he is ready to see it."

Артур вышел из кабинета, потом вернулся и сказал:

Arthur came out the room, then came back and said,

– Бери листы, и пошли.

"Take the sheets, and went."

Мы зашли к Максиму, сели к столу, я положила свои эскизы перед ним. Максим смотрел на них внимательно, неторопливо, прошло несколько минут, прежде чем он взял лист, где был последний вариант.

We went to Maxim and sat down to the table. I put my sketches in front of him. Maxim watched them carefully, slowly; a few minutes passed before he took a sheet, where was the last option.

– Последний вариант самый лаконичный. Давайте еще завтра к этому вернемся. Александра, я оставлю себе этот лист? – спросил Максим.

"The latter is the most concise. Let's come back to this tomorrow. Alexandra, do I keep this sketch?" Maxim asked.

– Да, конечно, Максим Витальевич, – ответила я.

"Yes, of course, Maxim Vitalyevich," I answered.

Мы вышли от Максима, и уже подошли к кабинету Артура, как Артур, что-то вспомнив, обернулся к Ирине, сидящей за стойкой:

We went from the cabinet of Maxim and only approached to the room of Arthur, as Arthur, remembering something, turned to Irina, sitting at the reception desk,

– Ирина, сделай, пожалуйста, копию ключа от офиса для меня.

"Irina, please, do a copy of the key from the office for me."

– Сегодня?

"Today?"

– Можно завтра.

"You can do it tomorrow."

– Хорошо, я сделаю, Артур Борисович.

"Well, I'll do, Arthur Borisovich."

Когда мы зашли в его кабинет, Артур сказал:

When we entered his office, Arthur said:

– Представляешь, вчера после работы выходили из офиса с Максимом, и я не нашел своего ключа. Макс своим закрыл. «Ума не приложу», куда он мог деться? Ни в офисе, ни в машине, ни дома я его потом тоже не нашел.

"Imagine; yesterday, when Maxim and I were coming out from work, I couldn't find my key. Max closed the door his key. I have no ideas, where could it disappear? Later, I couldn't find it either in the office no in the car no at home."

– Когда он мог пропасть?

"When the key could disappear?"

– Позавчера я им еще закрывал офис, значит, потерял вчера. Я его обычно в кармане костюма ношу. Ладно, может, найдется еще… Хочешь, я покажу тебе наши фото с разных праздников? Увидишь, как фирма развивалась.

"The day before yesterday I closed our office with my key. It means, I lost it yesterday. I usually keep it in the pocket of the suit. Okay, maybe it will reveal itself . . . Do you want me to show you our photos from various holidays? You will see how to develop the company."

– Хочу, конечно.

"Of course, yes."

Артур включил ноутбук, и мы стали смотреть фотографии. Сначала я видела только Артура с Максом. Через несколько месяцев, как выяснилось, с ними стал работать Георгиевич. Они его переманили с той фирмы, где сами раньше работали.

Arthur turned on the laptop, and we began to look at photos. At first, I saw only Max and Arthur. After a few months, as it turned out, Armen Georgievich started to work with them. They lured him out of the company, where all three worked before.

Потом появилась девушка, которую звали Оксана. Она пришла на работу на вакансию офис-менеджера для фирмы. Следующим штатным сотрудником стала бухгалтер Галина Семеновна, которую привел Армен Георгиевич – он работал с ней когда-то. Оксана меньше чем через полгода вышла замуж и уволилась. После этого Галина Семеновна привела Ирину на вакантное место офис-менеджера.

Then there was a girl named Oksana. She came to work on the vacancy of an office manager for the firm. Following a full-time employee became the accountant Galina Semenovna that Armen Georgievich has led; he worked with her once. Oksana married less than six months and resigned from the company. After that, Galina Semenovna has led Irina to the vacant place of the office manager.

Первый день рождения фирмы отмечали впятером: Артур с Максимом, Армен Георгиевич, Галина Семеновна и Ирина. Ирина только начала у них работать. Офис фирмы тогда был в квартире Максима, доставшейся ему от бабушки. Через два месяца Максим с Артуром приняли на работу менеджеров по продажам и сотрудников по установке охранных систем. Квартира была уже мала для всех, и они арендовали этот офис и переехали в него.

Five people: Maxim, Arthur, Armen Georgievich, Galina Semyonovna, and Irina, celebrated the first birthday of the company. Irina just started working with them. The apartment that Maxim had inherited from his grandmother was their office at that time. Two months later Maxim and Arthur hired sale managers and employees for the installation of security systems. The apartment was already small for everyone, and they rented this office and moved into it.

Разглядывая фотографии, я видела в основном Артура, слушала его рассказ и старалась почувствовать то, что чувствовал он. Мы не заметили, как быстро пролетело время. К нам в комнату заглянул Максим:

Looking at the photos, I saw Arthur mostly, listening to his story and tried to feel what he felt. We did not notice how fast time flew. Maxim looked us in the room,

– Вы домой собираетесь? Все уже ушли.

"Are you going to come home? All gone."

Было почти семь вечера. Мы быстро собрались и вышли вместе с Максимом. Попрощались с ним на стоянке и поехали ужинать.

It was seven o'clock in the evening, almost. We quickly gathered and went out with Maxim. Saying good-bye in the parking lot with him, we went to dinner.

Артур привез нас в небольшой уютный ресторан, где я выбрала сибас в соли и отказалась от гарнира. Артур заказал для меня еще к рыбе белое вино и сырную нарезку, для себя – мясо и овощи на гриле и минеральную воду. Позже нам принесли чай и по моей просьбе шоколадный фондан – это пирожное с мороженым, а внутри пирожного горячий шоколад. Я когда-то ела его на отдыхе с родителями. Тогда это блюдо у меня вызвало столько восторга! А сегодня мы ели его, глядя друг на друга влюбленными глазами. Я не знала, нравились ли Артуру такие десерты… я же чувствовала себя счастливой – как в детстве с самыми близкими и дорогими мне людьми.

Arthur took us to a small cozy restaurant, where I chose sea bass in salt and refused to garnish. Arthur ordered another for me to fish white wine and cheeses, and for itself – meat and grilled vegetables and mineral water. Later, we took tea and at my request, chocolate fondant is a cake with ice cream; cupcake has inside a hot chocolate. I tried it for the first time on vacation with my parents. Then I was in awe of it! And today we ate it, looking at each other with loving eyes. I didn't know if Arthur liked such desserts… I felt happy as a child with the family and loved ones.

Незабываемый вечер… после ресторана мы поехали к моему дому и вместе поднялись ко мне. Едва зайдя в квартиру, мы обнялись и так и стояли в прихожей, слившись в поцелуе. Стало жарко, я освободилась из его объятий:

It was an unforgettable evening . . . after the restaurant, we went to my house and together went up to me. Barely entering the apartment, we hugged and stood in the hallway, merged in a kiss. It got hot; I freed myself from his embrace,

– Давай зайдем.

"Let's come in."

Артур помог мне снять плащ, и, оставив обувь в прихожей, мы прошли в гостиную. Сердце «колотилось», я не знала, как себя вести, что делать. Я показала ему всю квартиру, а потом провела в свою комнату и включила свет в ней. Там на столе лежал рисунок, который я нарисовала недавно в парке, с парнем и девушкой на качелях. В тот день Артур подъехал в парк и смотрел, как я заканчивала эту работу. А потом там же, в парке, мы провели вечер вместе и столько всего рассказали друг другу…

Arthur helped me off with my coat, and, leaving shoes in the hallway, we went into the living room. My heart pounded; I didn't know how to behave, what me to do. I showed him the apartment and then spent it in my room and turned on the light in it. There was the drawing on the desk that I painted it in the park recently, with a guy and a girl on a swing. That day, Arthur drove to the park and watched as I finished the job. And then there, in the park, we had an evening together and have so much told each other. . ..

Артур подошел к столу и посмотрел на мой рисунок. Остановившись у дверей, я наблюдала за ним. Мне нравилась каждая его черточка. Я была влюблена и счастлива. «Разум управляет объектами, а чувства управляют самим разумом»11, – вспомнились слова известного врача, академика Амосова, которые мама когда-то прочла мне. Амосов написал их в одной из своих книг, вспоминая эксперимент по созданию искусственного интеллекта.

Arthur approached the desk and looked at my drawing. Staying at the doorway, I watched him. I liked every feature of his appearance. I fell in love and felt happy. "The mind manages objects, and senses rule the mind"12 – I remembered the words of the famous doctor, academician Amosov that my mom once read to me. Amosov wrote this words in one of his books, remembering the experiment to create artificial intelligence.

Мама, папа, жаль, что я не могу познакомить их с Артуром, рассказать им, насколько я счастлива, поделиться с ними своей радостью… Артур сел за мой стол. Взяв рисунок в руки, рассмотрел его, потом положил, повернулся ко мне на стуле и взглянул на меня. Какая магия возникает между мужчиной и женщиной, когда они влюбляются? Чувства управляют разумом…

Mom, dad, sorry, I can't introduce them to Arthur, tell them how happy I am, and share my joy with them. . .. Arthur sat down at my desk. Taking the picture in his hands, he examined it, then laid, turned to me on the chair, and looked at me. What magic occurs between a man and a woman when they fall in love? Senses control the mind. . ..

Я подошла к нему, он привлек меня к себе, посадил на колени, обнял.

I approached him; he drew me to itself, put to itself on knees, and hugged.

– Сашенька, какая же ты красивая, – тихо сказал он. – Я люблю тебя. Хочу, чтобы ты была со мной, чтобы мы были вместе.

"Sasha, you're beautiful," he quietly said. "I love you. I want you to be with me; I want us to be together."

– И я люблю тебя.

"And I love you."

Я прижалась к нему, обвила его за шею руками. Он стал целовать меня в висок, в щеку, за ухом, губами коснулся моей шеи. Цепочка мешала, я попыталась расстегнуть ее, чтобы снять, Артур помог мне. Я помогла ему снять пиджак, мне хотелось целовать его…

I clung to him, hugged his neck. He kissed my temple, my cheek, behind his ear, touched his lips to my neck. The chain prevented; I tried to unbutton it to take off; Arthur helped me. I helped him remove his jacket; I wanted to kiss him. . ..

В эту ночь мы столько нежных слов любви сказали друг другу, мы любили друг друга, чувствовали друг друга каждой клеточкой своего тела. Эта магия любви, когда каждое прикосновение к любимому человеку вызывает непередаваемое наслаждение, когда каждый старается сделать так, чтобы другому было хорошо, и потом уже стирается грань между «я и ты», и есть только мы, и наслаждение волна за волной пронизывает обоих…

That night, we said each other many tender words of love; we loved each other, feel each other every cell of itself body. The magic of love, when every touch of a loved one causes indescribable delight, and everyone is trying to do the other to feel good, and then the boundary between "thou and I" disappears: there is only "we," and the pleasure wave after wave permeates both of us. . ..

Мы заснули только под утро, обнимая друг друга.

We fell asleep only in the morning, hugging each other.

Глава 11. «Абсолют». Происшествие / Chapter 11. Absolute. Incident

Я проснулась от того, что играла незнакомая мелодия. Оказалось, это будильник в телефоне Артура. Протянув руку к тумбочке, я хотела его выключить, но он замолчал сам. Артур еще не проснулся. Я поцеловала его в плечо, на котором спала ночью, потом губами коснулась его щеки. Чуть отстранившись, посмотрела на него спящего. Жаль, что ночь прошла так быстро. Какая я счастливая! Еще раз поцеловав его, ушла в ванную умываться.

I woke up hearing an unfamiliar melody. It turned out that the alarm clock in the phone Arthur rang. Reaching out to a bedside table, I wanted to turn it off, but it stopped itself. Arthur still didn't wake up. I kissed his shoulder, where slept the night, and then my lips touched his cheek. Leaning back slightly, I looked at him sleeping. It is a pity that the night passed so quickly. How lucky I am! Once again kissed him, I went to the bathroom to wash.

Я чистила зубы, когда сзади подошел Артур и обнял меня. Набрав воды в ладонь, я смыла со своих губ зубную пасту, а потом брызнула на него водой. Он принял мой вызов, мы беззаботно смеялись, брызгая друг на друга, все закончилось объятиями и поцелуями.

I was brushing my teeth when Arthur came from behind and hugged me. Typing in the palm of the water, I washed my mouth with toothpaste, and then splashed water on him. He accepted my challenge – carefree we laughed, splashing each other, it ended with hugs and kisses.

Оставив его в ванной, я пошла на кухню, чтобы приготовить нам кофе и что-нибудь на завтрак. Холодильник был почти пустой, поскольку последние дни в магазины я не заходила. Я приготовила яичницу из оставшихся двух яиц. Есть придется без хлеба, поскольку он закончился. Артур зашел на кухню уже полностью одетый.

Leaving Arthur in the bathroom, I went to the kitchen to make coffee and something for Breakfast for us. The fridge was almost empty because I didn't go to the stores the last days. I made some eggs from the remaining two eggs. We'll have to eat without bread because it ended. Arthur entered the kitchen, already fully dressed.

– Извини, на завтрак есть только яичница без хлеба. И кофе.

"I'm sorry, there is only scrambled eggs without bread for breakfast. And coffee."

– Значит, нам надо будет купить продукты в магазине.

"Well, we have to buy foods in the store."

Артур достал деньги из бумажника и положил на холодильник. Странно, но раньше это было место для денег на повседневные расходы в моей семье. Артур не мог об этом знать.

Arthur got the money from his wallet and put on the fridge. It was strange, but it was earlier a place for money for daily expenses in my family. Arthur couldn't know about it.

После завтрака он предложил вымыть посуду, а я пошла в комнату, чтобы одеться. Зазвонил его телефон, я увидела на экране «Максим» и принесла телефон Артуру на кухню. Через минуту он зашел в комнату:

After breakfast, he offered to wash the dishes, and I went into the room to get dressed. His phone rang; I saw on a call display 'Maxim' and brought the phone Arthur to the kitchen. A minute later he came into the room,

– Саша, кто-то вчера был в офисе после нас. Пропал ноутбук Макса, и моего тоже нет. Макс звонил узнать, не возвращались ли мы с тобой вчера на работу. Надо ехать, разобраться во всем этом…

"Sasha, someone yesterday was after us in the office. The laptop of Max is gone, and mine is gone too. Max called to find out if we were returned yesterday to the office. We need to go to understand all this. . .."

– Как мы могли вернуться на работу, если у тебя ключа нет?

"How could we get back to the office, if you have no key?"

Я быстро оделась, мы спустились вниз и поехали в офис. По дороге я вспомнила и рассказала Артуру, что вчера в офис приходил какой-то мужчина, проверил сигнализацию. Подъехав, мы быстро поднялись к себе на 4-й этаж. У дверей нас встретил Максим.

I quickly got dressed, we went downstairs and went to work. While we were driving, I remembered and told to Arthur that yesterday a certain man came to the office, checked the alarm. Arriving, we quickly went up to the 4th floor. Maxim met us at the door.

– Привет, ребята. Остальные пока еще не знают, что произошло. Я вызвал полицейских. – сказал Максим.

"Hi, guys. Others still do not know what happened. I called the police," Maxim said.

В дверях показалась Ирина. Она вошла, и Максим стал рассказывать ей о произошедшем. Артур потянул меня в кабинет – ему хотелось самому убедиться в том, что ноутбук пропал. И ему, и мне не верилось, что это могло произойти. Так и есть – ноутбук пропал. Убедившись в этом, мы вышли из кабинета.

Irina appeared in the doorway. She walked in, and Maxim began to tell her about what happened. Arthur pulled me into his office – he wanted to make sure that the laptop is gone. And he and I could not believe that this could happen. But it was true that a laptop is gone. Making sure, we left the cabinet.

– Все на месте, только ноутбука нет. У тебя также? – спросил Артур Максима.

"Everything is in its place just laptop is missing. You have as well?" Arthur asked Maxim.

– Да, все осталось как было. Зашли, как к себе домой. Взяли, что надо было, и ушли, – ответил Максим.

"Yeah, everything remains as it was. Someone entered our office as if to its home, took what he needed, and left," Maxim replied.

Он отвел Ирину в мини-кухню – она была совсем растеряна. Налив воды в стакан, Макс протянул его Ирине:

He took Irina to the kitchenette – she was quite embarrassed. Pouring water into a glass, he offered it to Irina,

– Выпей воды, поможет.

"Drink water, will help."

Мы с Артуром прошли к ним. Один за другим подтягивались ребята, оставались в этой комнате. Мы рассказали, что произошло. К девяти часам собрались все, приехала и полиция по вызову Макса.

Arthur and I walked up to them. One after another caught up the guys, stayed in this room. We told what happened. By nine o'clock all gathered, and the police arrived on a call of Max.

Сотрудники полиции осмотрели входную дверь – никаких повреждений, проверили общий холл, кабинет Максима, кабинет Артура, сняли отпечатки…

Police officers examined the front door – no damage, checked the shared entrance hall with reception, the office of Maxim, the office of Arthur, fingerprints. . ..

Оказалось, что нам всем следовало подождать у дверей офиса, чтобы не затоптать следы, но «если бы мы знали…». Потом полиция опросила каждого из нас в кабинете Максима. Мы не расходились, кто-то сделал себе кофе, кто-то чай, не было и речи о том, чтобы идти работать. Произошло ЧП. Мы пытались осознать произошедшее.

It turned out that we all should have to wait at the entrance to the office so as not to trample the traces, but "if we would know. . ." Then the police interviewed each of us in the office of Maxim. We did not disperse, remaining in the mini-kitchen. Someone made coffee, someone – tea, there was no question about having to go to work. There was an emergency. We tried to grasp what had happened.

– Ключ от офиса, возможно, вытащили у меня позавчера, когда мы с Александрой были в «Блинной». Мы пришли обедать, и там к Александре начал приставать незнакомый мужчина. Я думаю, пока я разбирался с ним, он вытащил у меня из кармана ключ. – сказал Артур. – Именно в этот день вечером я обнаружил, что ключ пропал.

"Maybe the key to the office was stolen from me the day before yesterday, while Alexandra and I were in the "Pancake." We came to lunch, and there an unknown man started to pester Alexandra. I guess while I was dealing with him, he pulled the key from my pocket," said Arthur. "On this day in the evening, I found that the key is missing."

– Да, обычно, если мы с тобой задерживаемся на работе, офис закрываешь ты. А позавчера ты не нашел у себя ключа и закрыл я, и вчера тоже я закрывал – ты свой ключ так и не нашел?

"Yeah, usually, if we're working late, you close the office. But the day before you haven't found your key and I closed, and yesterday I also closed the office – Didn't you find your key?"

– Увы, не нашел, хотя проверил везде, где ключ мог бы быть – в машине, дома, на работе, – ответил Артур. – Вчера попросил Ирину сделать для меня новый.

"Alas, I didn't, although I checked all the places where it could be in the car, at home, at work," replied Arthur. "Yesterday, I asked Irina to make a new key for me."

– Вчера в офис приходил молодой человек, сказал, что проводит плановую проверку сигнализации. Я думала, что он сотрудник фирмы, с которой у нас договор на охрану. Он задавал вопросы, я отвечала, и я ему показала, как я включаю и выключаю сигнализацию, – голос Ирины дрожал, когда она говорила. Только бы не расплакалась…

"Yesterday a young man came to our office; he said he was conducting a routine check of the alarm. I thought that he was an employee of the company with which we contract for security services. He asked questions, I answered, and this I showed him as I turn on and shut off the alarm." the voice of Irina trembled when she spoke. Only she hadn't started crying.

– Получается, что у тех, кто украл ноутбуки, была возможность спокойно зайти к нам, взять их, и уйти. Они знали, что именно им нужно. – сказал Максим. – Нужна была информация, которая была в ноутбуках. Вопрос в том, какая именно?

"It turns out that those who stole the laptops freely were able to come to us, take it, and leave. They knew what they need," Maxim said. "They needed information that was in laptops. The question is, what information is?"

– Если они могли так легко взять ноутбуки, то также легко они могли бы вернуть их на место, скопировав нужную информацию. Мы бы ничего и не заметили тогда. Почему их не вернули? – спросил Миронов.

"If they could easy take laptops, they could also easy return it after copying the desired information. We would not notice anything then. Why didn't they return it?" Mironov asked.

– Наверное, не нашли того, что ожидали найти, – предположил Артур. – Все-таки, что им надо было?

"I don't think they found what they expected to find," Arthur suggested. "Still, what did they want?"

– У нас не такая большая фирма, чтобы настолько заинтересовать кого-то. Конкуренты, думаю, отпадают. Скорее, через нас хотели добраться до кого-то из клиентов. Тогда, предполагаю, что ворам нужны были схемы охранных систем по клиентам, а чертежи были не в украденных ноутбуках. Лучше Василия никто на фирме не решает вопросы, где и что надо поставить клиенту… – рассуждал Максим.

"We are not such a big company that someone is interested in us so much. I think; competitors didn't do it. Rather, thieves wanted to get through us some of our clients. I assume that the thieves needed the drawings of the security systems of our customers, and drawings were not in stolen laptops. No one on the firm better than Vasily does not solve the issues where and that we should put to the client," Maxim reasoned.

– Я свой ноутбук забрал домой вчера – закончить новый проект по клиенту с Петровской. Вы же сами с Артуром торопили меня по нему, – отозвался Василий.

"I took my laptop home yesterday to finish a new project for the client from the street Petrovskaya. You're the one with Arthur hurried me to do it," Vasily said.

– Тогда мы на верном пути. Василий, Егор, подумайте, как можно защитить эти схемы, чтобы их невозможно было скопировать. И мы посмотрим, что можно сделать. И надо ли ставить в известность клиентов или клиента, какого? – продолжил рассуждения Артур.

"Then we are on the right track. Vasily, Yegor, think about how to protect these drawings, so it was impossible to copy. And we'll look what we can do. And whether it is necessary to notify customers or an individual customer, which one?" Arthur continued reasoning.

11.Николай Михайлович Амосов, «Голоса времён», 1998 г. Николай Михайлович Амосов (6 [19] декабря 1913, село Ольхово близ города Череповец, Череповецкий уезд, Новгородская губерния, Российская империя – 12 декабря 2002, Киев, Украина) – советский и украинский торакальный хирург, учёный-медик, кибернетик, литератор. Автор новаторских методик в кардиологии и торакальной хирургии, автор системного подхода к здоровью («метод ограничений и нагрузок»), дискуссионных работ по геронтологии, проблемам искусственного интеллекта и рационального планирования общественной жизни («социальной инженерии»). Доктор медицинских наук (1953). Академик АН УССР (1969) и Национальной Академии Наук Украины, Герой Социалистического Труда (1973). Источник Википедия.
12.Nikolai Mikhailovich Amosov, "The Voices of time", 1998. Nikolai Mikhailovich Amosov (6 [19] in December 1913, the village Olhovo (Alder) near the city of Cherepovets, Cherepovets district, Novgorod province, Russian Empire – December 12, 2002, Kiev, Ukraine) – Soviet and Ukrainian thoracic surgeon, medical scientist, cyberneticist, writer. The author of innovative techniques in cardiology and thoracic surgery, the author of a systematic approach to health ("method of limits and load"), discussion of works in gerontology, problems of artificial intelligence and rational planning of social life ("social engineering"). Doctor of medical Sciences (1953). Academician of the USSR (1969) and the National Academy of Sciences of Ukraine, Hero of Socialist Labor (1973). Source Wikipedia.
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
28 dekabr 2022
Yozilgan sana:
2022
Hajm:
473 Sahifa 6 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Ushbu kitob bilan o'qiladi